المحتوى التالي مترجم من مصدر صيني بواسطة الترجمة الآلية دون تحرير لاحق.
في الفترة من 25 إلى 26 أبريل، عُقد المؤتمر السنوي لعام 2026 لجمعية المترجمين الصينيين، تحت شعار "التكامل وتجاوز الحدود: إمكانيات لا حصر لها للترجمة في عصر الذكاء الرقمي"، في جامعة ووهان. وقد دُعي موقع TalkingChina لحضور المؤتمر.
بإشراف إدارة النشر باللغات الأجنبية الصينية، وإدارة الدعاية التابعة للجنة الحزب الشيوعي الصيني في مقاطعة هوبي، ومؤسسات أخرى، استضافت جمعية المترجمين الصينيين وجامعة ووهان ومعهد الترجمة التابع لإدارة النشر باللغات الأجنبية الصينية هذا المؤتمر السنوي. وقد جمع ما يقارب 30 فعالية تبادلية خاصة ممثلين عن جهات حكومية مركزية ومؤسسات التعليم العالي ومعاهد البحث العلمي وقطاع الترجمة.


وأشار تشانغ بو، مدير إدارة النشر باللغات الأجنبية في الصين، في حفل الافتتاح، إلى أن الخطوط العريضة للخطة الخمسية الخامسة عشرة قد وضعت ترتيبات استراتيجية رئيسية تشمل "بناء نظام اتصالات دولي أكثر فعالية" و"تعميق التبادلات والتعلم المتبادل بين الحضارات"، مما يرسم مسار تطوير أعمال الترجمة.
أكد دو تشانيوان، رئيس جمعية المترجمين الصينيين، أنه في ظل الظروف الجديدة والمهام الجديدة، ينبغي على الجمعية تحسين التعبير الدولي للخطاب الصيني، ومواصلة تطوير "مشاريع الترجمة الأربعة"، والمساهمة بحكمة صناعة الترجمة في خدمة المصالح الوطنية العامة.
في كلمة مصورة، أشار غيوم دينوفبورغ، رئيس الاتحاد الدولي للمترجمين، إلى أن الرقمنة والذكاء الاصطناعي يُحدثان تغييرات جذرية في قطاع الترجمة. ومع ذلك، تبقى المهمة الأساسية للترجمة هي ضمان الدقة، والوفاء بالمسؤوليات، والحفاظ على الثقة في جميع الأوقات.


ومن أبرز فعاليات هذا المؤتمر السنوي، سيتم تعميق "مبادرات الترجمة الأربع" (تنمية المواهب، والترجمة الثقافية ونشرها، والبحث الأكاديمي، والتدريب المهني) التي أطلقتها جمعية المترجمين في الصين عام 2025 خلال عام 2026.
في حفل الافتتاح، تم عرض نتائج بحثية موثوقة، بما في ذلكتقرير تنمية صناعة الترجمة في الصين لعام 2026، التقرير تطوير صناعة الترجمة العالمية لعام 2026وتقرير بحثي حول الترجمة بالذكاء الاصطناعي والتوسع العالمي لـ "العناصر الثلاثة الجديدة" الثقافيةتم إصدارها رسمياً واحداً تلو الآخر.
في غضون ذلك، وبالاستفادة من مبادرة الترجمة والنشر الثقافي، ابتكرت جمعية المترجمين في الصين آلية تعاون بين السلطات المركزية والمحلية، وأطلقت رسميًا "مشروع ترجمة اللافتات العامة". تهدف هذه المبادرة إلى توحيد معايير ترجمة اللافتات العامة، وبالتالي تعزيز التنمية الثقافية والسياحية وتحسين صورة المدن.


في 26 أبريل، عُقدت ندوة خدمات الترجمة تحت شعار "إعادة بناء مجال الترجمة · خلق قيمة مشتركة" كمنتدى فرعي للمؤتمر السنوي، حيث تم عرض كتاب الصناعة الجديدإعادة بناء عالم الترجمة - مجموعة من الحالات العملية حول خدمات الترجمةتم إصداره رسمياً.
بصفتي نائب رئيس فريق مشروع أفضل الممارسات،توكينج تشايناشاركت الشركة بفعالية في هذا الحدث. وقد تم اختيار خمس أوراق بحثية متميزة من تأليفها للنشر، مما يعكس خبرة TalkingChina العملية الواسعة في مجالات متعددة. وخلال جلسة المائدة المستديرة للمنتدى الفرعي، تولت السيدة سو يانغ، المديرة العامة لشركة TalkingChina، إدارة الجلسة، حيث ناقشت مع خبراء في هذا المجال مسارات التطوير الجديدة لخدمات الترجمة في عصر الذكاء الاصطناعي.
قبل هذا الحدث، حضر موقع TalkingChina الاجتماع الموسع السابع للمجلس الخامس للجنة خدمات الترجمة الذي عقد في 24 أبريل، وهنأ اللجنة على فوزها بلقب الفرع المتميز لجمعية المترجمين الصينيين لعام 2025.

إعادة تشكيل مشهد الترجمة - مجموعة من الحالات العملية حول خدمات الترجمةتم نشره رسميًا من قبل جمعية المترجمين في الصين. وهو يصنف بشكل منهجي الممارسات المعيارية في هذا المجال، ويُعد مرجعًا مكتبيًا نادرًا لممارسي الترجمة وعشاق اللغة على حد سواء.
امسح رمز الاستجابة السريعة لتقديم طلب إذا كنت مهتمًا، وعزز ممارستك في مجال الترجمة برؤى وخبرات متخصصة في هذا المجال!

رمز الاستجابة السريعة لطلب كتاب جديد
تاريخ النشر: 30 أبريل 2026