المحتوى التالي مترجم من مصدر صيني بواسطة الترجمة الآلية دون أي تعديل لاحق.
خلفية المشروع
تُعدّ غارتنر الشركة الرائدة عالميًا في مجال أبحاث واستشارات تكنولوجيا المعلومات، حيث تغطي أبحاثها قطاع تكنولوجيا المعلومات بأكمله. وتزود عملاءها بتقارير موضوعية ونزيهة حول أبحاث وتطوير وتقييم وتطبيقات وأسواق تكنولوجيا المعلومات، بالإضافة إلى تقارير أبحاث السوق. كما تساعد غارتنر عملاءها في تحليل السوق، واختيار التكنولوجيا، وتبرير المشاريع، واتخاذ قرارات الاستثمار.
في نهاية عام ٢٠١٥، تلقت شركة TalkingChina استشارة ترجمة من شركة Gartner. وبعد اجتيازها بنجاح مرحلة الترجمة التجريبية ودراسة جدوى الأعمال، أصبحت TalkingChina مزود خدمات الترجمة المفضل لدى Gartner. ويتمثل الهدف الرئيسي من هذه الصفقة في توفير خدمات الترجمة لتقاريرها الصناعية الرائدة، بالإضافة إلى خدمات الترجمة الفورية لاجتماعاتها وندواتها المتخصصة مع العملاء.
تحليل طلب العملاء
متطلبات شركة غارتنر تتعلق بالترجمة والترجمة الفورية:
متطلبات الترجمة
1. صعوبة عالية
جميع الوثائق عبارة عن تقارير تحليلية متطورة من مختلف الصناعات، مع توفر مواد مرجعية محدودة، وهي عبارة عن أعمال ترجمة ذات طبيعة نشر تقنية.
يركز مجال الاتصالات التقنية بشكل أساسي على دراسة المعلومات المتعلقة بالمنتجات والخدمات التقنية، بما في ذلك طريقة عرضها ونقلها وعرضها وتأثيراتها. ويشمل هذا المجال جوانب عديدة كالقوانين واللوائح، والمعايير والمواصفات، والكتابة التقنية، والعادات الثقافية، والتسويق.
تُعتبر ترجمة الاتصالات التقنية مجالًا تقنيًا في المقام الأول، وتتطلب تقارير غارتنر المتطورة مهارات تقنية عالية من المترجمين. في الوقت نفسه، تُركز هذه الترجمة على فعالية التواصل، أي استخدام لغة بسيطة لشرح المصطلحات التقنية المعقدة. ويُعدّ نقل المعلومات من خبير إلى غير خبير التحدي الأكبر في أعمال الترجمة لدى غارتنر.
2. جودة عالية
يجب إرسال تقارير رائدة في مجال الصناعة إلى العملاء، تعكس جودة شركة غارتنر.
1) متطلبات الدقة: وفقًا للغرض الأصلي للمقال، يجب ألا يكون هناك أي حذف أو ترجمة خاطئة، مما يضمن الصياغة الدقيقة والمحتوى الصحيح في الترجمة؛
2) المتطلبات المهنية: يجب الالتزام بعادات استخدام اللغة الدولية، والتحدث بلغة أصلية وبطلاقة، وتوحيد المصطلحات المهنية؛
3) متطلبات الاتساق: بناءً على جميع التقارير التي تنشرها شركة غارتنر، يجب أن تكون المفردات الشائعة متسقة وموحدة؛
4) متطلبات السرية: ضمان سرية المحتوى المترجم وعدم الكشف عنه دون إذن.
3. متطلبات تنسيق صارمة
ملف العميل بصيغة PDF، ويحتاج موقع TalkingChina إلى ترجمته وتقديمه بصيغة Word مع الحفاظ على التنسيق الموحد، بما في ذلك الرسوم البيانية الخاصة بالعميل مثل "منحنى نضج التكنولوجيا". يُعدّ التنسيق صعبًا للغاية، ومتطلبات علامات الترقيم دقيقة جدًا.
احتياجات الترجمة الفورية
1. ارتفاع الطلب
أكثر من 60 اجتماعًا شهريًا على الأكثر؛
2. أشكال متنوعة من التفسير
وتشمل الأشكال: الترجمة الفورية للمؤتمرات عن بعد، والترجمة الفورية للمؤتمرات المحلية في الموقع، والترجمة الفورية للمؤتمرات عن بعد في الموقع، والترجمة الفورية للمؤتمرات المتزامنة؛
يُعدّ استخدام خدمات الترجمة الفورية عبر المكالمات الجماعية شائعًا جدًا بين عملاء شركة TalkingChina Translation. كما أن صعوبة الترجمة الفورية في المكالمات الجماعية عالية جدًا. ويُمثّل ضمان أقصى فعالية للتواصل الترجمي في الحالات التي يتعذر فيها التواصل وجهًا لوجه خلال المكالمات الجماعية تحديًا كبيرًا لهذا المشروع، مما يستلزم توفير مترجمين ذوي كفاءة عالية.
3. اتصالات متعددة المناطق ومتعددة الرؤوس
لدى شركة غارتنر العديد من الأقسام وجهات الاتصال (العشرات) في بكين وشنغهاي وشنتشن وهونغ كونغ وسنغافورة وأستراليا وغيرها من الأماكن، ولديها مجموعة واسعة من الأفكار؛
4. كمية كبيرة من الاتصالات
لضمان سير الاجتماع بسلاسة، يرجى إبلاغ المشاركين بتفاصيل الاجتماع ومعلوماته ومواده مسبقاً.
5. صعوبة عالية
يتمتع فريق الترجمة التابع لشركة TalkingChina Translation بخبرة واسعة في مجالات عديدة، وقد تلقى تدريباً مكثفاً في مؤتمرات غارتنر لفترة طويلة. إنهم أشبه بمحللين تقنيين مبتدئين يتمتعون بفهم عميق لمجالات تخصصهم، فضلاً عن إتقانهم للغات ومهارات الترجمة، التي تُعدّ من المتطلبات الأساسية.
حلول ترجمة TalkingChina:
1- جانب الترجمة
على أساس عملية إنتاج الترجمة التقليدية وإجراءات مراقبة الجودة مثل المواد اللغوية والأدوات التقنية، فإن أهم العوامل في هذا المشروع هي اختيار المترجمين وتدريبهم وتأهيلهم.
اختارت شركة TalkingChina Translation فريقًا من المترجمين المتميزين في مجال ترجمة المحتوى التقني لشركة Gartner. يتمتع بعضهم بخبرة لغوية، وبعضهم الآخر بخبرة في مجال تقنية المعلومات، بل إنني شخصيًا عملتُ كمحلل تقني. كما يضم الفريق مترجمين ذوي خبرة طويلة في ترجمة المحتوى التقني لشركتي IBM ومايكروسوفت. وبناءً على تفضيلات العملاء فيما يتعلق بأسلوب اللغة، تم تشكيل فريق ترجمة متخصص لتقديم خدمات ثابتة لشركة Gartner. وقد جمعنا أيضًا دليلًا إرشاديًا لأسلوب الترجمة الخاص بشركة Gartner، والذي يُرشد المترجمين في اختيار أساليب الترجمة والاهتمام بالتفاصيل في إدارة المشاريع. وقد نال أداء هذا الفريق رضا العميل التام.
2. استجابة التخطيط
استجابةً لمتطلبات التنسيق العالية لدى غاردنر، وخاصة فيما يتعلق بعلامات الترقيم، قامت شركة TalkingChina Translation بتعيين شخص متخصص للقيام بالتنسيق، بما في ذلك تأكيد وتدقيق الامتثال لعلامات الترقيم.
جانب التفسير
1. الجدول الزمني الداخلي
نظراً لكثرة الاجتماعات، وضعنا جدولاً داخلياً لاجتماعات الترجمة الفورية، حيث نُذكّر العملاء بالتواصل مع المترجمين وتوزيع مواد الاجتماع قبل ثلاثة أيام. سنرشّح المترجم الأنسب لكل عميل بناءً على مستوى صعوبة الاجتماع. كما سنسجّل ملاحظات العملاء بعد كل اجتماع، ونختار أفضل مترجم بناءً على هذه الملاحظات وتفضيلات العملاء المختلفة فيما يخص الترجمات.
2. تحسين خدمة العملاء
قم بتعيين ثلاثة موظفين من قسم خدمة العملاء مسؤولين عن تلبية الاحتياجات في بكين، والخارج، وشنغهاي، وشنتشن على التوالي؛
3. الاستجابة بسرعة خارج ساعات العمل.
غالباً ما تبرز الحاجة إلى خدمات الترجمة الفورية الطارئة للمؤتمرات، ويضحي مدير العميل الذي يحتاج إلى خدمات ترجمة TalkingChina بوقته وجهده للاستجابة في المقام الأول. وقد أكسبهم عملهم الدؤوب ثقة العميل الكبيرة.
4. تفاصيل الاتصال
خلال ذروة الاجتماعات، وخاصةً من مارس إلى سبتمبر، يتجاوز عدد الاجتماعات الشهرية 60 اجتماعًا. لذا، يُعدّ إيجاد مترجم مناسب للاجتماعات القصيرة والمتكررة تحديًا كبيرًا لشركة TalkingChina. فـ 60 اجتماعًا تعني 60 جهة اتصال، وإتقان كل حوار وتجنب أخطاء الجدولة يتطلب دقة متناهية. أول ما يجب فعله يوميًا هو مراجعة جدول الاجتماعات. يختلف كل مشروع عن الآخر من حيث التوقيت، ويتضمن العديد من التفاصيل والعمل الشاق. لذا، فالصبر والدقة والاهتمام بالتفاصيل أمور أساسية.
تدابير السرية
1. وضع خطة وإجراءات للحفاظ على السرية.
2. مهندس الشبكة في شركة TalkingChina Translation مسؤول عن تثبيت جدران الحماية البرمجية والمادية الشاملة على كل جهاز كمبيوتر. يجب أن يكون لكل موظف معين من قبل الشركة كلمة مرور عند تشغيل جهاز الكمبيوتر الخاص به، ويجب تعيين كلمات مرور وأذونات منفصلة للملفات الخاضعة لقيود السرية؛
3. وقعت الشركة وجميع المترجمين المتعاونين اتفاقيات سرية، وبالنسبة لهذا المشروع، ستوقع الشركة أيضًا اتفاقيات سرية ذات صلة مع أعضاء فريق الترجمة.
فعالية المشروع والتأمل فيه:
خلال فترة التعاون التي امتدت لأربع سنوات، بلغ حجم خدمات الترجمة التراكمية أكثر من ستة ملايين حرف صيني، وغطت مجالات واسعة النطاق بصعوبة بالغة. وتمت معالجة عشرات الآلاف من التقارير الإنجليزية في فترة وجيزة عدة مرات. ولا تعكس التقارير البحثية المترجمة كفاءة المحللين فحسب، بل تعكس أيضاً احترافية شركة غارتنر وسمعتها المرموقة.
في الوقت نفسه، قدمت شركة TalkingChina لشركة Gartner 394 خدمة ترجمة فورية للمؤتمرات في عام 2018 وحده، شملت 86 خدمة ترجمة فورية عبر الهاتف، و305 خدمات ترجمة فورية متتابعة في الموقع، و3 خدمات ترجمة فورية متزامنة للمؤتمرات. وقد حظيت جودة هذه الخدمات بتقدير فرق Gartner، وأصبحت شريكًا موثوقًا به في جميع أعمالهم. وتشمل العديد من سيناريوهات استخدام خدمات الترجمة الفورية الاجتماعات المباشرة والمؤتمرات الهاتفية بين المحللين الأجانب والعملاء الصينيين، والتي تلعب دورًا حاسمًا في توسيع السوق والحفاظ على علاقات العملاء. وقد ساهمت خدمات الترجمة التي تقدمها TalkingChina في تحقيق قيمة مضافة لنمو Gartner السريع في الصين.
كما ذكرنا سابقًا، تتمثل أبرز احتياجات غاردنر في الترجمة التقنية، التي تتطلب دقة عالية في نقل المعلومات التقنية والنصية. أما أبرز احتياجاتها في الترجمة الفورية، فتتمثل في حجم تطبيقات الترجمة الفورية عبر المؤتمرات عن بُعد، مما يستلزم معرفة مهنية عالية وقدرة فائقة على التحكم لدى المترجمين. تقدم شركة TalkingChina Translation خدمات ترجمة مصممة خصيصًا لتلبية احتياجات غاردنر، وهدفنا الأسمى هو مساعدة عملائنا على حل مشاكلهم.
في عام 2019، ستعمل TalkingChina على تعزيز تحليل البيانات المتعلقة باحتياجات الترجمة بناءً على بيانات عام 2018، ومساعدة Gartner على تتبع وإدارة احتياجات الترجمة الداخلية، والتحكم في التكاليف، وتحسين عمليات التعاون، ورفع مستوى الخدمات إلى مستوى أعلى مع ضمان الجودة ودعم تطوير الأعمال.
تاريخ النشر: 22 يوليو 2025