المحتوى التالي مترجم من مصدر صيني بواسطة الترجمة الآلية دون أي تعديل لاحق.
انطلق معرض MODEX، وهو المعرض الأكثر تأثيراً في أمريكا الشمالية والذي يركز على مناولة المواد والخدمات اللوجستية، في الفترة من 13 إلى 16 أبريل كما هو مقرر في أتلانتا بالولايات المتحدة الأمريكية.
شركة PANGQI Technology هي مزود حلول شامل يقوم بشكل مستقل ببناء بنية تحتية رقمية تعتمد على نماذج الذكاء الاصطناعي الخفيفة الخاصة بالصناعة، ويقدم حلولاً متكاملة تجمع بين البرامج والأجهزة ووكلاء الذكاء الاصطناعي وخدمات RaaS.
قدم فرع TalkingChina Shenzhen خدمات الترجمة الفورية الاحترافية في موقع المعرض لشركة PANGQI Technology الصينية العارضة طوال فترة الحدث.

يُعتبر تقديم خدمات الترجمة الفورية في المعارض عمومًا من أسهل أنواع خدمات الترجمة. إلا أن الصعوبة تزداد بشكل حاد إذا تطلب الأمر تلبية جميع المتطلبات التالية في آن واحد:
- · لا يُطلب سوى مترجمين محليين مقيمين في أتلانتا، دون أي اعتبار للمترجمين القادمين من المناطق المجاورة، والميزانية ثابتة؛
- يجب أن يمتلك المترجمون مهارات تواصل ثنائية اللغة متميزة وخبرة قوية في الترجمة الفورية في المعارض الميدانية؛
- يجب أن يكون المترجمون متاحين بالكامل طوال فترة الأيام الثلاثة والنصف من 13 إلى 16 أبريل.
من خلال التوصية بالمترجمين الفوريين والتوظيف النشط، قدمت شركة TalkingChina خمسة مترجمين فوريين مرشحين للعميل تباعاً. وتم إجراء المزيد من التواصل والتقييم عبر مؤتمرات الفيديو الثلاثية، وفي النهاية تم اختيار مترجمين فوريين مؤهلين.
خلال تنفيذ المشروع، قامت شركة TalkingChina بتزويد المترجمين بمواد مرجعية قبل أسبوع إلى أسبوعين. كما سهّلنا التواصل السريع بين المترجمين والعميل عبر مجموعات WeChat لمعالجة أمورٍ تشمل طلبات الحصول على شارات المعرض وتنسيق جداول الحضور اليومية في الموقع.
أثناء مراجعة المواد ذات الصلة، اقترح المترجمون المتيقظون على العميل أن يقوم بتوطين وحدات القياس المستخدمة في جلسات الأسئلة والأجوبة وعروض المنتجات لتتوافق مع وحدات القياس الأمريكية القياسية.
بعد انتهاء المعرض، تلقت شركة TalkingChina ردود فعل إيجابية من العميل بشأن احترافيتها وموثوقيتها.
في ظلّ ازدهار تطبيقات الذكاء الاصطناعي، يعتقد الكثيرون أن "جهاز الترجمة كافٍ لكل شيء"، أو أن "الموظفين الداخليين الذين يجيدون الإنجليزية قادرون على القيام بذلك"، أو أن "كلما كان مترجم المعارض أرخص، كان ذلك أفضل، طالما أنه يجيد الإنجليزية". فلماذا لا تزال الشركات بحاجة إلى خدمات الترجمة الاحترافية؟
من منظور آخر، لا تعد أجهزة الترجمة سوى وسيلة مساعدة. فعند السفر عبر المحيطات لحضور المعارض الخارجية، يكمن جوهر الأمر في التواصل المباشر وجهاً لوجه. وحتى لو كان موظفو الشركة يجيدون اللغة الإنجليزية، فمن الصعب عليهم القيام بمهام استقبال الزوار في جناح الشركة طوال فترة المعرض. هنا يأتي دور المترجمين الفوريين المحترفين كأعضاء في الفريق الداخلي، حيث يمكنهم بناء انطباع إيجابي عن العلامة التجارية لدى العملاء في الخارج.
بالنظر إلى هذا المشروع، ورغم أنه كان مجرد ترجمة فورية لمعرض عادي، إلا أنه يُبرز بوضوح قدرات شركة TalkingChina في توظيف وإدارة موارد الترجمة الفورية، فضلاً عن التواصل مع العملاء وتقديم الخدمات، مع التزامها الراسخ بتقديم قيمة ملموسة لهم. ومع تسارع وتيرة توسع الشركات الصينية عالميًا، يزداد الطلب على مفاوضات الأعمال الخارجية وفعاليات القمم التي تُعقد في الأسواق المستهدفة. تقدم TalkingChina حلولاً متنوعة للترجمة الفورية الخارجية، وتحافظ على قاعدة بيانات مستقرة من المترجمين الفوريين المحليين ذوي الخبرة في مناطق عديدة حول العالم.
لذا، سواءً تعلق الأمر بترجمة الوثائق التي تغطي أكثر من 80 لغة، أو بخدمات الترجمة الفورية العابرة للحدود، بما في ذلك الترجمة الفورية المدعومة بالذكاء الاصطناعي، فإن شركة TalkingChina تُواصل تعزيز قدراتها في مجال الخدمات متعددة اللغات. ومن خلال اعتماد أساليب خدمة مرنة وفعّالة، نُلبي جميع متطلبات عملائنا ونُمكّن المزيد من الشركات الصينية من التوسع عالميًا.



تاريخ النشر: 20 مايو 2026