يقدم موقع TalkingChina، بصفته متحدثًا ضيفًا في هذا المجال، المساعدة في مسابقة اختيار الجامعات لكأس الشباب CTC

المحتوى التالي مترجم من مصدر صيني بواسطة الترجمة الآلية دون أي تعديل لاحق.

في نوفمبر، اختُتمت بنجاح مسابقة الاختيار التي أُقيمت في حرم كلية شياندا للاقتصاد والعلوم الإنسانية بجامعة شنغهاي للدراسات الدولية، وذلك للمشاركة في النسخة السادسة من مسابقة CTC Youth Cup الدولية لترجمة الوثائق. وخلال هذا اللقاء الأكاديمي الذي ضمّ نخبة من المتخصصين في مجال الترجمة، ألقت السيدة سو يانغ، الرئيسة التنفيذية لشركة TalkingChina، كلمةً بصفتها ضيفةً شرفيةً في هذا القطاع، حيث شاركت الطلاب المشاركين أحدث المعلومات والخبرات في هذا المجال.

كأس الشباب CTC-1
كأس الشباب CTC - 2

منذ انطلاقها في العاشر من نوفمبر، حظيت الفعالية باهتمام واسع النطاق من طلاب مختلف التخصصات، وتلقت أكثر من 200 مشاركة بحلول الموعد النهائي للتسجيل في السادس عشر من نوفمبر. قدّم المتسابقون ترجماتهم عبر الترجمة الإلكترونية، وبعد تقييم دقيق من قبل لجنة تحكيم مؤلفة من أساتذة محترفين في لغات مختلفة، برز 47 متسابقًا متميزًا وتم اختيارهم للمشاركة في المسابقة الوطنية.

في الخامس والعشرين من نوفمبر، أُقيم اجتماع تبادل الخبرات وحفل توزيع جوائز المسابقة المدرسية في قاعة ٣١٣ بمدرسة غوجياو. وانقسمت الفعالية إلى ثلاثة أقسام رئيسية: "تبادل الخبرات"، و"لحظات التكريم"، و"التدريبات العملية". وفي جلسة "تبادل الخبرات"، اعتلى ممثلو الطلاب المتميزون من مختلف اللغات المنصة تباعًا، مشاركين رؤاهم الفريدة في مجال الترجمة.

كأس شباب سي تي سي - 3

يتواجد في الموقع أيضًا ثلاثة أساتذة كبار، يعرض كل منهم نقاط قوته، ويقدمون للطلاب إثراءً أكاديميًا رفيع المستوى. شرح البروفيسور جيا شيلي من قسم اللغة الإنجليزية، مستندًا إلى خبرته الواسعة في التواصل الدولي، أهمية المنظورات متعددة الثقافات للمترجمين المعاصرين؛ وحلل البروفيسور فنغ تشي، رئيس قسم اللغة الإنجليزية، تكامل نظرية الترجمة وممارستها بأسلوب واضح وموجز من خلال سلسلة من دراسات حالة الترجمة الحية؛ أما البروفيسور تيان جيانغوو، رئيس قسم اللغة اليابانية، فقد حلل بعمق، انطلاقًا من خلفية عصر الذكاء الاصطناعي، قيود تقنية الذكاء الاصطناعي في تحسين كفاءة الترجمة مع الحفاظ على الدلالات الثقافية، مؤكدًا على القيمة الجوهرية للمعرفة الإنسانية في الابتكار التكنولوجي.

كأس شباب سي تي سي - 4

حللت السيدة سو، الرئيسة التنفيذية لشركة TalkingChina، الاتجاهات المتغيرة لصناعة الترجمة في عصر الذكاء الاصطناعي من منظور صناعي عبر رسائل فيديو، مشيرةً إلى أن المترجمين سيتحولون في المستقبل إلى "قادة للذكاء الاصطناعي وخبراء في التواصل بين الثقافات". وقد سلطت هذه الرؤية الضوء على توجه جديد للتطوير المهني للطلاب الحاضرين، كما قدمت أفكارًا وإلهامات جديدة لتطوير الصناعة. وقد أضفت رسالة السيدة سو مزيدًا من الحيوية على الفعالية، وأثارت تفكيرًا عميقًا لدى الطلاب ونقاشات حامية حول مستقبل مهنة الترجمة.

لطالما أولت شركة TalkingChina اهتمامًا بالغًا لاتجاهات تطور صناعة الترجمة، وسعت جاهدةً لاستكشاف نماذج مبتكرة في هذا المجال. وفي ظل التطور السريع لتقنية الذكاء الاصطناعي، تتبنى TalkingChina التغيير بحماس، وتدمج هذه التقنية مع خدمات الترجمة التقليدية لتحسين كفاءة وجودة الترجمة باستمرار. وتعتزم الشركة في المستقبل تعزيز تعاونها مع الجامعات، ودعم التكامل الوثيق بين تعليم الترجمة والتطبيق العملي، وتنمية المزيد من الكفاءات المهنية المتميزة لدعم تطوير صناعة الترجمة. كما ستواصل TalkingChina تطوير مهاراتها في الترجمة، ومواجهة تحديات عصر الذكاء الاصطناعي باحترافية عالية.


تاريخ النشر: 4 ديسمبر 2025