ممارسة خدمات الترجمة لمنتجات التجارة الإلكترونية المستوردة

المحتوى التالي مترجم من مصدر صيني بواسطة الترجمة الآلية دون أي تعديل لاحق.

قد تكون الآن عميلاً بحاجة إلى خدمات الترجمة أثناء قراءة هذا المقال. بصفتنا مزوداً لخدمات الترجمة، كيف يمكننا فهم احتياجاتك بدقة، والتفكير من منظورك، وتقديم حلول مُخصصة لك؟ هذا هو السؤال الأهم الذي نضعه نصب أعيننا في خدمات الترجمة اليومية التي نقدمها.
يمكن القول إن فئات العملاء وأنواعهم واحتياجاتهم التي نواجهها يوميًا متنوعة. فإذا اعتمدنا ببساطة على عبارات مثل "كم تكلفة الترجمة لألف كلمة؟" أو "كم تكلفة الترجمة الفورية ليوم واحد؟" للاستجابة للاحتياجات المختلفة بطريقة ثابتة وقابلة للتكيف، فغالبًا ما سيؤدي ذلك في النهاية إلى عدم تلبية احتياجات العملاء. ويعود السبب الجذري لهذه المعضلة إلى نقص فهم احتياجات العملاء. فكيف لنا أن نتحدث عن تلبية احتياجات العملاء وخلق قيمة لهم؟
بعد ذلك، سنستخدم حالة العميل X من علامة تجارية رياضية معروفة لديه طلب ترجمة مستمر لاستكشاف كيف يمكن لـ Tang تقديم خدمات قيّمة تتمحور حول احتياجات العملاء في خدمات الترجمة.

خلفية المشروع:
تعتزم شركة أندر آرمور، بصفتها عميلاً، تحديث موقعها الإلكتروني الرسمي بشكل شامل وتحسين تصميماته الثلاثة في الصين وهونغ كونغ وتايوان. وكانت شركة TalkingChina، بصفتها مزود خدمات الترجمة آنذاك، قد قدمت بالفعل بعض الترجمات البسيطة للمنتجات.
إجابة:
أولاً، احصل على معلومات عن طلبات العملاء
لا تتوفر معلومات كافية عن العملاء في المرحلة الأولية، ويحتاج موظفو خدمة العملاء إلى مزيد من البحث لجمع المعلومات. وتتمثل قنواتنا وأساليبنا في جمع المعلومات في: بحث واحد، وسؤالين، وثلاثة ملخصات.
1. البحث الأولي: حاول البحث عن معلومات متعلقة بهذا العميل، وافهم معلوماته الأساسية، واستخدم قائمة التحقق من استبيان المعلومات المُعدة مسبقًا لفهم خلفية شركة العميل، ومنتجاته، وهيكله التنظيمي، ووضعه في السوق، واتجاهات تطويره، وغيرها من المعلومات ذات الصلة، واحدة تلو الأخرى. افهم بشكل عام أسباب احتياجات العميل للترجمة، ومجالاتها، وأقسامها، واتجاهاتها، وما إلى ذلك.
2. السؤال الثاني: من خلال المقابلات الهاتفية والمقابلات وجهاً لوجه، قم بتوجيه العميل والاستماع إلى معلومات محددة حول احتياجاته في الترجمة، واستكمل نتائج معلومات "البحث الأول" السابقة، وافهم بشكل أعمق الصعوبات ونقاط الضعف وخصائص احتياجات الترجمة، واحصل على فهم أولي للغات والأنواع وأعباء العمل والأقسام المحددة التي تحتاج إلى الترجمة؛
3. ثلاثة ملخصات: بناءً على "عملية بحث واحدة" و"سؤالين" بالإضافة إلى المعلومات التي تمت ملاحظتها في ممارسات التعاون السابقة، قم بتلخيص وتسجيل احتياجات العميل من الترجمة بشكل منهجي.

الخطوة الثانية: تحليل احتياجات العملاء
استنادًا إلى معلومات طلبات العملاء التي تم جمعها، قمنا بتحليل وتحديد النقاط الرئيسية التالية التي يحتاجها العملاء:
١. فيما يتعلق بترجمة المنتجات: سابقًا، كان المطلب الرئيسي للعميل هو الوصف النصي للمنتج. في السنوات الأخيرة، ومع التطور السريع لنموذج البيع بالتجزئة الجديد عبر الإنترنت، لم تكتفِ العلامة التجارية بإنشاء موقعها الإلكتروني الرسمي، بل افتتحت أيضًا متاجر رئيسية على منصات التجارة الإلكترونية مثل Tmall وJD.com. وقد شهد عدد منتجاتها وسرعة تحديثها نموًا هائلاً، كما يتزايد عدد جمهورها المستهدف. أما بالنسبة لمتطلبات الترجمة الجديدة في هذا القسم، فإن أهم ثلاثة متطلبات هي كفاءة الترجمة ودقتها واتساقها.
2. من حيث اللغة المستهدفة، تم توسيع نطاق اللغة الإنجليزية الأصلية إلى الصينية المبسطة لتشمل اللغة الإنجليزية إلى الصينية المبسطة، واللغة الإنجليزية إلى لغة هونغ كونغ التقليدية، ولغة تايوان التقليدية؛
3. من حيث نوع المقال والغرض منه، فهو مخصص بشكل أساسي لأغراض التواصل التسويقي. سواء كان موقعًا إلكترونيًا رسميًا أو منصة تابعة لجهة خارجية، فإن الهدف هو إثارة إعجاب المستهلكين المستهدفين، لذلك توجد متطلبات تتعلق بأسلوب اللغة وفعالية التسويق في احتياجات الترجمة؛
٤- فيما يتعلق بالتحقيق في الكلمات الإعلانية المحظورة: في عام ٢٠١٥، صدر قانون الإعلان الجديد وطُبِّق، والذي يُمكن اعتباره أشد العقوبات في التاريخ، مُحدثًا تغييرًا جذريًا في قطاع الإعلان. فجأةً، أصبحت شعارات مثل "الأفضل" و"الأعلى" التي كانت منتشرة بكثرة كلمات محظورة. ويُعدّ تحديد الكلمات المحظورة في صفحات الإعلانات بسرعة ودقة، وضمان عدم ظهورها في حملات الترويج للمنتجات مستقبلًا، تحديًا كبيرًا يواجه المستهلكين.
5. فيما يتعلق بترجمة تصنيفات الألوان: خلال تعاملنا السابق مع هذا العميل، لاحظنا تنوعًا كبيرًا في تصنيفات ألوان الملابس، وأن الأوصاف الشائعة مثل "أزرق سماوي" و"أخضر عشبي" لا تصف ألوان المنتجات بدقة ولا تتسم بالدقة الكافية. لذا، يُعدّ توحيد وصف تنوع الألوان مطلبًا أساسيًا آخر اكتشفناه من وجهة نظر عملائنا.
6. سيظل لدى العملاء بعض "احتياجات الترجمة غير التقليدية وغير المألوفة" أو "الترجمة+"، مما يتطلب من مزودي خدمات الترجمة الاستجابة بفعالية لأفضل الحلول المناسبة وفقًا لهذه الاحتياجات. ويُعد هذا الجانب الأهم الذي يختبر قدرة مزود الخدمة على الاستجابة.

أثناء تقديم خدمات الترجمة لشركة أندر آرمور، حددنا بعض احتياجات الترجمة غير التقليدية والترجمة الإبداعية:
6.1 متطلبات تصنيف محتوى المنتج: بالنسبة لمعلومات وصف المنتج، من الضروري تصنيفها بدقة وفقًا لجزأين: "مقدمة التكنولوجيا" و "تفاصيل المنتج"؛
6.2 متطلبات تعديل نص المنتج بعد التحقق من العينة: بناءً على معلومات القياس الفعلية للعميل، يجب تعديل النص الأصلي وفقًا لذلك، بما في ذلك اللغة الصينية المبسطة، واللغة الصينية التقليدية، واللغة الإنجليزية، ونقاط البيع، والأسماء؛
6.3 متطلبات تلخيص ووصف نقاط بيع المنتج: استخراج نقاط البيع بناءً على المعلومات الوصفية في النص؛
6.4 متطلبات كتابة محتوى منتجات التجارة الإلكترونية: بعد أن يقدم العميل صورة للمنتج، اكتب نسخة من معلومات المنتج بناءً على أسلوب الترجمة الخاص بهم ومتطلبات العميل؛
6.5 متطلبات كتابة وترجمة الشعارات الإعلانية: كتابة شعارات إعلانية تتناسب مع الترويج للعلامة التجارية بناءً على أسلوب العلامة التجارية للعميل.

الخطوة الثالثة: تطوير حل
استنادًا إلى تحليل احتياجات العملاء في المرحلة السابقة، قامت شركة TalkingChina بصياغة النقاط الرئيسية للحل:
1. فيما يتعلق بمتطلبات الترجمة الرئيسية الثلاثة المتمثلة في "كفاءة الترجمة ودقتها واتساقها"، فقد عززنا بشكل أكبر تراكم وإدارة المصطلحات التي كنا نعمل عليها سابقًا. على سبيل المثال، يمكن ترجمة الكلمات عالية التردد المتعلقة بالأقمشة مثل ألياف البوليستر، وقماش الشبكة، والمخمل، وما إلى ذلك، والتي يجب عدم الخلط بينها في أوصاف المنتجات، بدقة وسرعة من خلال الجمع بين المصطلحات والترجمة بمساعدة الحاسوب؛
2. استجابةً للطلب المتزايد على اللغات المستهدفة، قام قسم الموارد بترشيح مترجمين مناسبين لهونغ كونغ وتايوان بسرعة. أجرى موظفو خدمة العملاء اختبارًا للعميل مسبقًا، وبعد الموافقة، قدموا مواد مرجعية ومجموعة نصوص لدمجها بسرعة في المشروع؛
٣. فيما يتعلق بأسلوب اللغة واعتبارات الترجمة، قمنا بتطوير دليل أسلوب خاص لهذا العميل، يهدف إلى مساعدة العلامات التجارية على ترك انطباع مميز لدى المستهلكين من خلال أسلوب الترجمة. وفي الوقت نفسه، نقوم بتلخيص وتجميع الطلبات الشخصية التي يقدمها العملاء بشكل دوري، لتسهيل التعلم الداخلي ونشر المعلومات داخل الشركة. على سبيل المثال، يجب استبدال كلمة "نصف" بـ "١/٢"؛ استخدام وحدات ترجمة موحدة في الكتابة الصينية؛ استخدام علامة "-" موحدة في أسماء المنتجات للتوضيح والإضافة، إلخ.
في الوقت نفسه، ومن حيث فعالية التسويق، تُعد ترجمة الاتصالات التسويقية منتجًا مستقلاً يتميز بخصائص فريدة لشركة TalkingChina Translation، ولديها خبرة غنية في هذا المجال. بعد تحديد أسلوب اللغة وتعيين فريق المترجمين المناسب، قمنا بتطوير خطة خدمة للتواصل المنتظم مع العملاء، بما في ذلك التدريب المنتظم على المنتج لتحسين فهمنا المستمر لمنتجات العملاء وأساليب الكتابة ونوايا كتابة المحتوى التسويقي، وما إلى ذلك؛
4. استجابةً للطلب المتزايد على تحديد الكلمات المحظورة في قوانين الإعلان، قام فريق التقنيين في شركة TalkingChina Translation بتطوير أداة تقنية لتحديد هذه الكلمات. يستطيع هذا البرنامج استيراد جميع الكلمات المحظورة، ويمكن تحديثه بانتظام. أثناء عملية الترجمة، إذا ظهرت كلمات محظورة، يقوم النظام تلقائيًا بتحديدها وتنبيه المترجم لتغيير الصياغة. يضمن تطوير هذه الأداة التقنية فعالية وكفاءة عملية فحص الكلمات المحظورة بشكل كبير.
٥. استجابةً لمتطلبات الترميز في إنشاء الألوان وترجمتها، رأينا أنه طالما نستخدم نظام ألوان موحدًا قياسيًا مع عملائنا، فلن يكون هناك أي اختلاف. لذلك، استخدمنا برنامجًا صغيرًا لألوان HTML يتضمن ألوانًا متنوعة ورموزها المقابلة. كل ما على العملاء فعله هو تزويدنا برمز اللون قبل الترجمة، ويمكننا استخدام البرنامج للعثور على عينات الألوان، وتوفير مراجع واضحة، وتسمية اللون وترجمته بدقة.
6. استجابةً لاحتياجات العملاء في مجال الترجمة غير التقليدية والترجمة الإبداعية، قمنا بتنظيم الموظفين المختصين للقيام بالاستجابات التالية:
6.1 تصنيف محتوى المنتج: بعد الانتهاء من الترجمة الروتينية للمنتج، يجب تصنيف المعلومات الواردة فيه بدقة وفقًا لجزأين: "مقدمة تقنية" و"تفاصيل المنتج". وهذا مفيد أيضًا للمستهلكين لفهم النقاط التقنية وتفاصيل تصميم المنتج بدقة.
6.2 متطلبات تعديل وصف المنتج بعد التحقق من العينة: سيرسل لنا العملاء عينات من الملابس والأحذية، وسنقارن نتائج القياس الفعلية بالنص الأصلي للتأكد من تطابق البيانات. على سبيل المثال، إذا كان وزن الحذاء الفعلي 400 غرام، وكان النص يشير إلى 350 غرام، فيجب تعديل النص بناءً على نتائج القياس الفعلية، بما في ذلك اللغة الصينية المبسطة والتقليدية والإنجليزية، بالإضافة إلى نقاط البيع. في حال وجود خطأ في الاسم، يجب تعديل اسم المنتج. على سبيل المثال، إذا كانت عينة الملابس الفعلية بأكمام طويلة، وكان النص يشير إلى أكمام قصيرة، فيجب تعديل اسم المنتج.
6.3 ملخص ووصف نقاط بيع المنتج: بناءً على المعلومات الوصفية الواردة في النص، استخرج أربع مجموعات من الكلمات الرئيسية المتعلقة بمعلومات المنتج، والتي تتكون عادةً من أربعة أحرف. يشمل ذلك معلومات القطع، والميزات التقنية البارزة، ونقاط التصميم الخاصة بالمنتج لإبراز نقاط بيعه.
٦.٤ كتابة شعارات إعلانية لوصف منتجات التجارة الإلكترونية. يتجاوز هذا الجزء من العمل نطاق خدمات الترجمة، وهو خدمة كتابة نموذجية. بعد فترة من التعديل: بعد أن يزودنا العميل بصور المنتجات، سيقوم كتّاب محتوى محترفون بكتابة محتوى إعلاني يتوافق مع هوية العلامة التجارية للعميل ويتضمن معلومات دقيقة عن المنتج وفقًا لمتطلباته.
6.5 كتابة وترجمة الشعارات الإعلانية: في هذا الصدد، لدينا فريق من الكتّاب المتخصصين في كتابة الشعارات الإعلانية لإنجاز هذه المهمة. سيقومون بكتابة شعارات إعلانية تتوافق مع استراتيجية الترويج للعلامة التجارية بناءً على هوية العلامة التجارية للعميل. تُسهم هذه الخدمة بشكل كبير في تقليل عبء العمل على العميل وتحسين الكفاءة.

الخطوة الرابعة: تشكيل فريق، وتطوير العمليات، وتنفيذ الحلول
بمجرد وضع الخطة، يصبح من الضروري تطبيق إدارة المصفوفة للمشروع داخل الشركة بناءً على هذه الخطة. وتعمل أقسام خدمة العملاء، وإدارة المشاريع، والترجمة، والموارد، والتكنولوجيا معًا لتنفيذ الحل ضمن قيود عملية المشروع.
في هذا المشروع، تتكون عملية المشروع من: الترجمة + التحرير + فحص الكلمات المحظورة + (التنضيد) + التدقيق اللغوي.

الخطوة 5: اقتحم الحل وقم بتعديله

يتطلب تنفيذ الخطة تعديلات من خلال دمج المشروع وجمع ملاحظات العملاء. إنها عملية ديناميكية، ولن يتغير محور العمل أبدًا: هل تم تلبية احتياجات العميل؟ هل ساعدت العميل في حل مشكلته؟

خاتمة:

في هذه الحالة، طورت شركة TalkingChina خطة خدمة مخصصة تجمع بين عدة عناصر أساسية، مثل "مكتبة المصطلحات"، و"دليل الأسلوب"، و"ترجمة الاتصالات التسويقية"، و"تدريب المترجمين على المنتجات"، و"التحقق من اللغة المحظورة في الإعلانات"، و"الترميز اللوني"، و"استخلاص نقاط البيع"، و"تعديل كتابة المحتوى التسويقي"، و"ترجمة لغة الإعلانات"، وغيرها. وانطلاقًا من حرصها على تلبية احتياجات عملائها، وتوقعًا لتطوراتهم، تركز TalkingChina في تطوير خطط خدماتها على تلبية هذه الاحتياجات. فجميع نقاط انطلاق خدماتها المبتكرة، القائمة على خدمات الترجمة التقليدية، مستمدة من احتياجات العملاء. وما يُسمى بمحتوى الخدمة "غير القياسي" و"غير التقليدي" ما هو إلا حلول مخصصة ظهرت لتلبية احتياجات العملاء المتغيرة على نحو أفضل.

إن القدرة على مساعدة العملاء في حل مشاكلهم هي المفتاح.
يتضح جلياً أن مزودي خدمات الترجمة المتميزين يتمتعون بفهم أعمق لاحتياجات عملائهم في مجال الترجمة. فهم بمثابة مرشدين محترفين، وشركاء موثوقين، وداعمين لهم. في عالم الترجمة الآلية سريع التطور اليوم، ومع تبنيها لتقنيات الترجمة الآلية، تضع شركة TalkingChina Translation احتياجات عملائها في المقام الأول، وتفكر من منظورهم، وتسعى جاهدةً لتحليل كيفية مساعدتهم في حل مشاكلهم وخلق قيمة مضافة لهم. هذا جانب لا غنى عنه في خدمات الترجمة، لا يمكن للآلات أن تحل محله.
شهدنا خلال العامين الماضيين نموًا ملحوظًا في أعمال UA الإلكترونية، ويمكن وصف تطورها في الصين بالسريع. لدينا حاليًا تسعة متاجر إلكترونية. وفي هذا السياق، يكمن واجبنا في تلبية احتياجات عملائنا، ومساعدتهم على تحقيق قيمة مضافة، والوصول إلى مزيد من النجاح.


تاريخ النشر: 19 نوفمبر 2025