المحتوى التالي مترجم من مصدر صيني بواسطة الترجمة الآلية دون أي تعديل لاحق.
خلفية المشروع:
مع التوسع المستمر لعملاء القطاع الطبي المحليين في الخارج، يتزايد الطلب على خدمات الترجمة يومًا بعد يوم. لم تعد اللغة الإنجليزية وحدها كافية لتلبية متطلبات السوق، بل ازداد الطلب على لغات متعددة. عميل شركة TalkingChina لخدمات الترجمة هو شركة رائدة في مجال المعدات الطبية المبتكرة ذات التقنية العالية. منذ تأسيسها، طورت الشركة وسجلت أكثر من عشرة منتجات، تم تصديرها إلى 90 دولة ومنطقة. ونظرًا لمتطلبات التصدير، كان من الضروري أيضًا ترجمة دليل المستخدم الخاص بالمنتج. تقدم شركة TalkingChina لخدمات الترجمة خدمات ترجمة أدلة المستخدم من الإنجليزية إلى لغات متعددة لهذا العميل منذ عام 2020، مما يساعده في تصدير منتجاته. ومع ازدياد عدد الدول والمناطق المصدرة، أصبحت اللغات المطلوبة لترجمة أدلة المستخدم أكثر تنوعًا. في أحدث مشروع في سبتمبر 2022، وصلت ترجمة أدلة المستخدم إلى 17 لغة.
تحليل طلب العملاء:
تتضمن الترجمة متعددة اللغات للدليل 17 زوجًا لغويًا، بما في ذلك الإنجليزية والألمانية والإنجليزية والفرنسية والإنجليزية والإسبانية والإنجليزية والليتوانية. يوجد 5 وثائق تحتاج إلى ترجمة، معظمها تحديثات لإصدارات مترجمة سابقًا. بعض هذه الوثائق مترجمة بالفعل إلى لغات أخرى، بينما البعض الآخر لغات جديدة. يبلغ إجمالي عدد الكلمات الإنجليزية في هذه الترجمة أكثر من 27000 كلمة. مع اقتراب موعد تصدير العميل، يجب إنجاز الترجمة في غضون 16 يومًا، بما في ذلك تحديثان جديدان للمحتوى. ضيق الوقت وكثرة المهام تفرض متطلبات عالية على خدمات الترجمة فيما يتعلق باختيار المترجمين، وإدارة المصطلحات، وإدارة العمليات، ومراقبة الجودة، ووقت التسليم، وإدارة المشروع، وغيرها من الجوانب.
إجابة:
1. مطابقة الملفات واللغات: عند استلام متطلبات العميل، قم أولاً بإعداد قائمة باللغات والملفات التي تحتاج إلى ترجمة، وحدد الملفات التي سبق ترجمتها والملفات الجديدة، مع ربط كل ملف بلغته الخاصة. بعد التنظيم، تأكد من صحة المعلومات مع العميل.
٢. عند تأكيد اللغة ومعلومات المستند، ابدأ بتحديد مواعيد المترجمين المتاحين لكل لغة، ثمّ تأكيد عرض السعر لكل لغة. في الوقت نفسه، استخرج مجموعة النصوص الخاصة بالعميل وقارنها بأحدث نسخة من الملف. بعد تأكيد العميل للمشروع، قدّم له عرض السعر لكل مستند ولغة في أسرع وقت ممكن.
يحل:
قبل الترجمة:
استرجاع مجموعة النصوص الخاصة بالعميل، واستخدام برنامج الترجمة بمساعدة الحاسوب لإعداد الملفات المترجمة، وإجراء التحرير المسبق للترجمة في برنامج الترجمة بمساعدة الحاسوب بعد إنشاء مجموعة نصوص جديدة للغات الجديدة.
قم بتوزيع الملفات المحررة على المترجمين بلغات مختلفة، مع التأكيد على الاحتياطات ذات الصلة، بما في ذلك استخدام الكلمات بشكل متسق والأجزاء المعرضة لفقدان الترجمة.
ترجمةً:
حافظ على التواصل مع العملاء في جميع الأوقات وقم بتأكيد أي أسئلة قد تكون لدى المترجم على الفور فيما يتعلق بالتعبير أو المصطلحات الواردة في المخطوطة الأصلية.
بعد الترجمة:
تحقق مما إذا كانت هناك أي إغفالات أو تناقضات في المحتوى الذي قدمه المترجم.
قم بتنظيم أحدث نسخة من المصطلحات والمجموعة اللغوية.
حالات الطوارئ في المشروع:
نظراً لإطلاق المنتج مؤخراً في إحدى الدول الناطقة بالإسبانية، طلب العميل تقديم ترجمة إسبانية أولاً. فور تلقي طلب العميل، تواصلنا مباشرةً مع المترجم للتأكد من إمكانية إنجاز الترجمة في الوقت المحدد، وقد طرح المترجم بعض الاستفسارات حول النص الأصلي. وبصفته حلقة وصل بين العميل والمترجم، تمكن تانغ من نقل أفكار واستفسارات الطرفين بدقة، مما ضمن تقديم ترجمة إسبانية مطابقة لمعايير الجودة المطلوبة وفي الوقت المحدد من قبل العميل.
بعد تسليم الترجمات الأولية بجميع اللغات، قام العميل بتحديث محتوى ملف معين بتعديلات متفرقة، مما استدعى إعادة تنظيم مجموعة النصوص للترجمة. مدة التسليم ثلاثة أيام. نظرًا لكونه أول تحديث واسع النطاق لمجموعة النصوص، لم تكن أعمال ما قبل الترجمة معقدة، ولكن الوقت كان ضيقًا. بعد الانتهاء من باقي العمل، خصصنا وقتًا لتحرير النصوص بمساعدة الحاسوب وتنسيقها، ووزعنا ترجمةً لكل لغة. بعد الانتهاء، قمنا بتنسيق الترجمة النهائية وإرسالها لضمان استمرار عملية الترجمة بسلاسة. أنجزنا هذا التحديث ضمن تاريخ التسليم المحدد.
إنجازات المشروع وتأملاته:
سلّمت شركة TalkingChina Translation جميع ترجمات دليل التعليمات متعدد اللغات، بما في ذلك الملف المُحدّث، بحلول نهاية أكتوبر 2022، مُنجزةً بذلك مشروع الترجمة الطبية بنجاحٍ تام، رغم كثرة الكلمات وضيق الوقت وتعقيد العملية، وذلك ضمن الإطار الزمني المُتوقع من العميل. بعد تسليم المشروع، اجتازت الترجمات بـ 17 لغة مراجعة العميل بنجاحٍ تام، وحظي المشروع بأكمله بإشادةٍ بالغةٍ منه.
على مدار أكثر من عشرين عامًا من تقديم خدمات الترجمة منذ تأسيسها، دأبت شركة TalkingChina Translation على تحليل وتلخيص احتياجات عملائها في مجال الترجمة وسيناريوهات استخدامها، بهدف تحسين منتجاتها وخدماتها. وبالنظر إلى التوجهات العامة، كان عملاء TalkingChina Translation في السابق يقتصرون في الغالب على مؤسسات الشركات الأجنبية العاملة في الصين أو الشركات الأجنبية التي تخطط لدخول السوق الصينية. إلا أنه في السنوات الأخيرة، ازداد عدد الشركات الصينية التي تُجري معاملات تجارية دولية أو تخطط للتوسع عالميًا. وسواءً أكانت الشركات تسعى للتوسع عالميًا أم لا، فإنها ستواجه حتمًا تحديات لغوية في مسيرة التدويل. لذا، لطالما اتخذت TalkingChina Translation شعار "الترجمة من أجل الصين + تحقيق العولمة" رسالتها، مركزةً على تلبية احتياجات عملائها، ومقدمةً لهم خدمات لغوية عالية الجودة، ومحققةً لهم قيمة مضافة.
تاريخ النشر: 15 أغسطس 2025