ممارسة خدمات الترجمة الفورية والتحريرية لمشاريع التدريب الخارجية

المحتوى التالي مترجم من مصدر صيني بواسطة الترجمة الآلية دون أي تعديل لاحق.

خلفية المشروع:
قد يشمل شكل التدريب المتعلق بالشؤون الخارجية طلابًا صينيين ومعلمين أجانب، مثل بعض دورات الإدارة المصممة للطلاب الصينيين ولكن مع محاضرين أجانب؛ أو على العكس من ذلك، فإن المعلمين الصينيين والطلاب الأجانب هم الأكثر شيوعًا في برامج التدريب على المساعدات الخارجية الصينية.
بغض النظر عن الشكل، تُعدّ خدمات الترجمة ضرورية في التواصل داخل الصف وخارجه، وكذلك في الحياة اليومية، لضمان سير برامج التدريب المتعلقة بالأنشطة الخارجية بسلاسة. ونظرًا لمحدودية المساحة، سنتناول تدريب المساعدات الخارجية كمثال لمشاركة تجربة TalkingChina في مجال خدمات الترجمة.
استجابةً لسياسات "التوجه نحو العالمية" و"مبادرة الحزام والطريق" الوطنية، قادت وزارة التجارة عدة وحدات في مختلف أنحاء البلاد لتدريب كوادر في مجالات الصناعة والتجارة والإدارة العامة في مختلف القطاعات لصالح الدول المستفيدة. في الفترة من 2017 إلى 2018، فازت شركة "توكينغ تشاينا للترجمة" بعطاء تقديم خدمات الترجمة لمشاريع المساعدات الخارجية لكلية إدارة الأعمال في شنغهاي وكلية شرطة تشجيانغ. ويستند هذا العطاء إلى احتياجات كليتي إدارة الأعمال والشرطة فيما يتعلق بتدريب المساعدات الخارجية. ويتمثل الهدف من العطاء في اختيار مزودي خدمات الترجمة الذين يقدمون ترجمة عالية الجودة للمواد التدريبية، والترجمة الفورية (الترجمة التتبعية والترجمة المتزامنة)، وخدمات الترجمة المصاحبة. وتشمل اللغات المطلوبة: الصينية والإنجليزية والفرنسية والعربية والبرتغالية والروسية، وذلك فيما يتعلق ببرامج تدريب المساعدات الخارجية.

تحليل طلب العملاء:
متطلبات ترجمة مواد الدورة التدريبية:
متطلبات فريق الإدارة والمترجمين: إنشاء نظام إدارة ترجمة علمي ودقيق، مزود بكفاءة مهنية عالية، وشعور قوي بالمسؤولية، وصبر.
فريق من المترجمين ذوي الخبرة والدقة العالية؛ تلتزم الترجمة النهائية بمبادئ "الأمانة والوضوح والأسلوب الراقي"، مما يضمن سلاسة اللغة ودقة الصياغة وتوحيد المصطلحات والالتزام التام بالنص الأصلي. يجب أن يكون لدى مترجمي اللغة الإنجليزية مستوى كفاءة ترجمة من المستوى الثاني أو أعلى من وزارة الموارد البشرية والضمان الاجتماعي. تتطلب الترجمة جودة عالية وتواصلًا احترافيًا لمحتوى الدورة.

متطلبات تفسير المقرر الدراسي:

1. محتوى الخدمة: الترجمة التناوبية أو الترجمة الفورية للمحاضرات الصفية والندوات والزيارات والأنشطة الأخرى.
2. اللغات المستخدمة: الإنجليزية، الفرنسية، الإسبانية، الروسية، الألمانية، البرتغالية، إلخ.
3. لم يتم تأكيد تاريخ المشروع المحدد وتفاصيل متطلبات المشروع من قبل العميل بعد.
4. متطلبات المترجمين: نظام إدارة ترجمة علمية ودقيقة، مزود بفريق من المترجمين الفوريين ذوي الكفاءة العالية والمسؤولية وسرعة البديهة وحسن السمعة والخبرة في الشؤون الخارجية. يجب أن يكون لدى المترجمين الفوريين للغة الإنجليزية مستوى 2 أو أعلى من الكفاءة في الترجمة الفورية من وزارة الموارد البشرية والضمان الاجتماعي. تُعقد العديد من الجلسات التفاعلية بين المعلمين والطلاب دون وجود مواد مُعدة مسبقًا في الموقع، لذا يجب أن يتمتع المترجمون بخبرة واسعة في ترجمة المقررات الدراسية وأن يكونوا على دراية بمجال التدريس.

متطلبات مساعد الحياة/المشروع:
1. تقديم خدمات الترجمة المصاحبة للعملية الكاملة أثناء إعداد المشروع وتنظيمه وتلخيصه، والقيام بأعمال ترجمة جزئية لمحتوى معين،
مساعدة قائد المشروع في إنجاز المهام الأخرى الموكلة إليه.
2. المتطلبات: تجهيز فريق احتياطي من مساعدي المشاريع ذوي المهارات اللغوية الممتازة، وحس المسؤولية العالي، والعمل الدقيق والاستباقي.
يجب أن يكون لدى المساعد درجة الماجستير أو أعلى في اللغة المقابلة (بما في ذلك الدراسات الحالية)، ويجب التأكد من أنه يكون في الخدمة خلال فترة المشروع (أسبوع المشروع).
تتراوح مدة العمل عادةً بين 9 و23 يومًا. يجب على كل مشروع توفير أربعة مرشحين أو أكثر ممن يستوفون الشروط المطلوبة قبل أسبوع من بدء المشروع. تشمل المسؤوليات الرئيسية التواصل والتنسيق وتقديم الخدمات للطلاب الأجانب القادمين إلى الصين. على الرغم من أن مستوى الصعوبة ليس عاليًا، إلا أنه يتطلب من المترجمين الفوريين أن يكونوا متحمسين وودودين، وقادرين على التعامل مع المشكلات بمرونة، وأن يتمتعوا بروح خدمة عالية، ومهارات تواصل قوية.

حلول الترجمة من TalkingChina:

كيفية تلبية احتياجات الترجمة متعددة اللغات:
أولاً، اختارت شركة TalkingChina موظفين متخصصين في خدمات الترجمة لهذا المشروع ممن لديهم خبرة وشهادات ودراسات حالة في مجال الترجمة باللغات الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والروسية والألمانية والبرتغالية وغيرها من اللغات التي تتطلبها كلية إدارة الأعمال.
(1) يوفر خيارات متعددة للإكمال؛
(2) موارد بشرية كافية وخطة ترجمة شاملة؛
(3) يضمن التدفق العلمي للمعالجة والاستخدام الصارم للأدوات التقنية وتراكم المصطلحات اللغوية التنفيذ السلس للمشروع.
(4) متطلبات الدقة: يجب أن تسعى ترجمة المواد التعليمية إلى أن تكون أمينة للنص الأصلي، دون أي أخطاء فنية، ويجب ألا تتعارض مع المعنى الأصلي.
(5) ينبغي بذل الجهد في المتطلبات المهنية: الالتزام بعادات استخدام اللغة، والأصالة والطلاقة، والتعبير عن الكلمات المهنية بدقة واتساق.
(6) بذل الجهد في متطلبات السرية: توقيع اتفاقيات السرية واتفاقيات مسؤولية العمل مع موظفي الخدمة المشاركين في المشروع، وتوفير التدريب والتعليم المناسبين للمترجمين، وتحديد أذونات إدارة مجلدات الكمبيوتر.

كيفية تلبية احتياجات الترجمة الفورية للدورات متعددة اللغات:

تلبية احتياجات الترجمة الفورية لأكثر من 6 لغات:
(1) نظام تقييم مرن ونظام إدارة موارد مستقر؛ التوصية بالمترجمين للعملاء كمرشحين محتملين قبل بدء البرنامج التدريبي، وإجراء الاستعدادات الكافية للموظفين؛
(2) يمتلك فريق المترجمين المؤهلات المهنية المطلوبة من قبل كلية إدارة الأعمال، ويعمل مزيج من فرق المترجمين بدوام كامل وبعض المترجمين المستقلين المتعاقدين معًا لإكمال المهمة؛
(3) آلية إدارة قوية وخبرة غنية في المشاريع: تُعدّ TalkingChina مزودًا ممتازًا لخدمات الترجمة الفورية في الصين، وقد خدمت العديد من المشاريع الكبيرة والمعروفة مثل معرض إكسبو، ومعرض إكسبو العالمي، ومهرجان شنغهاي السينمائي الدولي، ومهرجان التلفزيون، ومؤتمر أوراكل، ومؤتمر لورانس، وما إلى ذلك. ويمكن إرسال ما يقرب من 100 مترجم فوري ومترجم تتبعي في نفس الوقت، بالاعتماد على عمليات خدمة علمية لضمان امتلاكهم القدرة الكافية لتلبية احتياجات كليات إدارة الأعمال.

كيفية تلبية احتياجات مساعدي الحياة/المشاريع:
يُعدّ دور المترجم المساعد في شؤون الطلاب أقرب إلى دور "المساعد" منه إلى دور المترجم التقليدي. إذ يجب أن يكون المترجمون قادرين على تحديد احتياجات الطلاب الأجانب ومشاكلهم في أي وقت، والمساهمة الفعّالة في حلّها، مثل صرف العملات الأجنبية، وتناول الطعام، والحصول على الرعاية الطبية، وغيرها من التفاصيل اليومية. وتولي شركة TalkingChina أهمية بالغة لهذا الشرط الأساسي عند اختيار المترجمين، ولديها مبادرة شخصية قوية في إرسال مترجمين قادرين على التعاون التام مع متطلبات الجامعة. وفي الوقت نفسه، بالإضافة إلى مهارات الترجمة الفورية، يجب أن يتمتع المساعدون في شؤون الطلاب بمستوى معين من القدرة على الترجمة التحريرية، بحيث يكونون قادرين على تلبية احتياجات الترجمة الطارئة، سواءً كانت ترجمة فورية أو تحريرية.

خدمات الترجمة قبل/أثناء/بعد المشروع:

1. مرحلة إعداد المشروع: تأكيد متطلبات الترجمة خلال 30 دقيقة من استلام الاستفسارات؛ ترجمة ملفات تحليل المتطلبات، وتقديم عروض الأسعار (بما في ذلك السعر، ووقت التسليم، وفريق الترجمة)، وتحديد فريق المشروع، وتنفيذ العمل وفقًا للجدول الزمني. اختيار المترجمين وتجهيزهم بناءً على طلب الترجمة الفورية؛
٢. مرحلة تنفيذ المشروع: مشروع الترجمة: المعالجة الهندسية المسبقة، واستخراج محتوى الصور، وغيرها من الأعمال ذات الصلة؛ الترجمة والتحرير والتدقيق اللغوي؛ استكمال وتحديث معجم الترجمة بمساعدة الحاسوب؛ معالجة ما بعد المشروع: تنسيق النصوص، وتحرير الصور، وفحص الجودة قبل نشر صفحة الويب؛ تقديم الترجمة والمفردات. مشروع الترجمة الفورية: تأكيد اختيار المترجم، وتوفير مواد التحضير، وإدارة الخدمات اللوجستية بكفاءة، وضمان سلاسة تنفيذ المشروع، والتعامل مع حالات الطوارئ.
3. مرحلة تلخيص المشروع: جمع ملاحظات العميل بعد تسليم المخطوطة المترجمة؛ تحديث وصيانة ذاكرة الترجمة؛ إذا طلب العميل ذلك، تقديم تقرير موجز والوثائق الأخرى اللازمة في غضون يومين. متطلبات الترجمة الفورية: جمع ملاحظات العميل، تقييم المترجمين، تلخيص الملاحظات وفرض المكافآت والعقوبات المناسبة.

فعالية المشروع والتأمل فيه:

اعتبارًا من ديسمبر 2018، قدمت شركة TalkingChina ما لا يقل عن 8 برامج تدريبية لكلية شرطة تشجيانغ، بما في ذلك الإسبانية والفرنسية والروسية وغيرها، وجمعت حوالي 150 موهبة متكاملة تجمع بين الترجمة الفورية والتحريرية؛ وقدمت لكلية شنغهاي للأعمال أكثر من 50 جلسة ترجمة فورية لـ 6 برامج تدريبية باللغات البرتغالية والإسبانية والإنجليزية، وترجمت أكثر من 80000 كلمة من مواد الدورة التدريبية إلى الصينية والبرتغالية، بالإضافة إلى أكثر من 50000 كلمة إلى الصينية والإنجليزية.
سواءً تعلق الأمر بترجمة مواد الدورة التدريبية، أو الترجمة الفورية، أو الترجمة المساعدة في الحياة اليومية، فقد حظيت جودة خدمات شركة TalkingChina بإشادة واسعة من الطلاب الأجانب ومنظمي التدريب من مختلف البلدان الذين شاركوا في برامجها التدريبية، مما أكسبهم خبرة عملية ثرية في مجال الترجمة الفورية والتحريرية للمشاريع التدريبية ذات الصلة بالأنشطة الخارجية. كما حقق برنامج التدريب على المساعدات الخارجية الذي تقدمه شركة TalkingChina نتائج ممتازة، مما يمثل خطوة راسخة نحو تنفيذ الاستراتيجيات الوطنية.

تكمن القيمة الأكبر لمزود خدمات الترجمة المتميز في قدرته على تحليل احتياجات العملاء اللغوية بدقة، ووضعها في صميم اهتمامه، واقتراح حلول متكاملة واحترافية وتنفيذها، واستخدام المنتجات أو توليفات المنتجات المناسبة لتلبية هذه الاحتياجات، ومساعدتهم على حل المشكلات، وتحقيق نتائج المشاريع. هذا هو الهدف والتوجه الذي تسعى إليه شركة TalkingChina دائمًا.


تاريخ النشر: 19 نوفمبر 2025