خدمة الترجمة الفورية متوفرة على مدار الساعة طوال أيام السنة

المحتوى التالي مترجم من مصدر صيني بواسطة الترجمة الآلية دون أي تعديل لاحق.

أحبّ أن أنام حتى أستيقظ تلقائيًا في عطلات نهاية الأسبوع، وإذا كان الطقس مناسبًا، أدعو ثلاثة أو خمسة من أصدقائي للعب مباراة كرة سلة حماسية. أفضّل الابتعاد عن صخب المدينة خلال عيد تشينغمينغ وعيد قوارب التنين، وأبحث عن مكان هادئ للأنشطة الخارجية في الضواحي. أحبّ أن أُعدّ عشاءً عائليًا بمفردي ليلة رأس السنة الجديدة، وأن أشارك فرحة اللقاء مع عائلتي.

أعتقد أن معظم الناس يجب أن يستمتعوا بحياة هادئة ومريحة كهذه، لكن ليس بإمكان الجميع الاستمتاع بها بلا مبالاة. على الأقل أعرف أن هناك بعض الأشخاص الذين يركضون كثيرًا من أجل العمل ونادرًا ما يستريحون، وهم عمال خدمات الترجمة الذين يتم إرسالهم إلى شركة طوكيو للطاقة الكهربائية (تيبكو) للإلكترونيات!

منذ عام 2011، قدمت شركة Tang Neng Translation خدمات إرسال المترجمين الفوريين في الموقع باللغتين الصينية واليابانية لمشاريع تركيب خطوط تجميع المعدات لشركة TEPCO Electronics في بكين وشيامن وشنغهاي وتشنغدو وشيان وقوانغتشو وغيرها من الأماكن، حيث وفرت ما يقرب من 100 مترجم فوري ممتاز في الموقع.

في البداية، ظننتُ أن الأمر لا يختلف عن إرسال مترجمين ميدانيين في السابق، إذ يكفي إيجاد مترجم ياباني مُلِمٍّ بالأجهزة الإلكترونية والصناعات ذات الصلة لإنجاز المهمة بسهولة. لكن في الواقع، تتمثل مسؤوليات المترجمين المُرسَلين إلى شركة طوكيو للطاقة الكهربائية (TEPCO) بشكل أساسي في التواصل مع المهندسين اليابانيين العاملين في معدات الشركة، ومع الموظفين الصينيين في وحدة إدخال المعدات. يُعدّ التواصل جزءًا لا يتجزأ من العمل اليومي، ما يتطلب من المترجمين الالتزام التام بجدول عمل شركة طوكيو للطاقة الكهربائية.

يعمل المترجم الفوري في موقع شركة طوكيو للطاقة الكهربائية (TEPCO) للإلكترونيات ستة أيام في الأسبوع، ويقضي 12 ساعة يوميًا في الموقع. وفي حالة تركيب المعدات، قد يتطلب الأمر ساعات عمل إضافية متواصلة حتى خلال العطلات. قد يستغرق كل مشروع من ثلاثة أشهر إلى ثمانية أشهر، أو قد يمتد لأكثر من عام. تشير هذه البيانات إلى عمل ترجمة متواصل، مما يعني قلة فترات الراحة خلال فترة زمنية محددة. في الوقت نفسه، يعني هذا أيضًا أن استقطاب الكفاءات في المراحل الأولى ليس بالأمر السهل. فكثيرًا ما يتردد الأفراد الموهوبون الراغبون في التعاون عند سماعهم عن ساعات العمل المكثفة هذه!

بعد تحليلٍ مُطوّل، أرى أن المترجمين ذوي الخبرة العملية الواسعة غير مناسبين للعمل في شركة طوكيو للطاقة الكهربائية (TEPCO) في هذه المرحلة. يتمتع معظم المترجمين الفوريين الذين يعملون عن كثب مع شركة تانغ نينغ للترجمة بسمعة طيبة في هذا المجال. مهاراتهم المهنية الممتازة وأخلاقياتهم العالية تجعل عملهم اليومي في الترجمة الفورية مُرضيًا للغاية، ولا يحتاجون إلى وظائف مستقرة ولكنها شاقة مثل تلك التي تُقدمها شركة طوكيو للطاقة الكهربائية. قد يكون طلاب معهد طوكيو للترجمة (MTI) أكثر ملاءمةً لبرنامج شركة طوكيو للطاقة الكهربائية، حيث يُوفر لهم المعهد أساسًا مهنيًا متينًا، ولكنه يفتقر إلى منصةٍ للتدريب العملي. الخبرة العملية هي الفرصة التي يُقدّرونها. تُتيح منصة دونغديان فرصًا تدريبية مكثفة وفعّالة لفترةٍ مُحددة، مما يُرسي أساسًا متينًا لتطوير مهاراتهم في المستقبل.

لإنجاز أعمال الترجمة التي قدمتها شركة طوكيو للطاقة الكهربائية (TEPCO) بنجاح، بذلتُ جهدًا كبيرًا في اختيار طلاب الدراسات العليا. فالخلفية الدراسية والشهادات ذات الصلة ليست سوى الخطوة الأولى في عملية فرز المواهب، بينما يُعدّ محاكاة السيناريوهات أمرًا أساسيًا. وقد صممتُ سلسلة من الاختبارات لتقييم قدرة الباحثين عن عمل على الاستجابة الفورية والتحدث بطلاقة في مواجهة المشكلات المحتملة التي قد تواجههم في عملهم المستقبلي. وقد نجحتُ في العثور على كفاءات مناسبة تستوفي متطلبات شركة طوكيو للطاقة الكهربائية (TEPCO) من خلال مراحل فرز متعددة.
بفضل شركة طوكيو للطاقة الكهربائية (TEPCO) والمترجمين الفوريين الذين تم إرسالهم للعمل في مواقعها، أصبحتُ أُدرك تمامًا صعوبة العمل. فخلف العمل الذي يبدو بسيطًا وعاديًا، تكمن العديد من الصعوبات والتحديات الخفية. يوفر نشر المترجمين في مواقع العمل للعملاء الكثير من الوقت والمال، فضلًا عن تجنب مخاطر العمل غير الضرورية. تتولى شركة تانغ نينغ للترجمة كامل عملية اختيار المترجمين وتدريبهم وتقييمهم وإدارتهم والتأمين عليهم، وغيرها. يمكن للعملاء الاستعانة بخدمات الشركة متى احتاجوا إليها ومتى لم يحتاجوا إليها، مما يوفر لهم راحة كبيرة. إن سير مشاريع كل عميل بسلاسة يُعادل الجهد الكبير الذي يبذله المترجمون في مواقع العمل.


تاريخ النشر: 4 نوفمبر 2025