تم ترجمة المحتوى التالي من مصدر صيني عن طريق الترجمة الآلية دون تحرير لاحق.
في نهاية سبتمبر الذهبي، نستقبل يومًا مميزًا - اليوم العالمي للترجمة. في عصر يوم 30 سبتمبر، وفي هذه اللحظة الاحتفالية في صناعة الترجمة، انطلق مهرجان "TalkingChina" السابع، وكرّم مهرجان "TalkingChina" كل مترجم مجتهد بهذه الطريقة.
يقترح الاتحاد الدولي للمترجمين كل عام مواضيع مختلفة لليوم العالمي للترجمة. موضوع اليوم العالمي للترجمة لعام ٢٠٢٥ هو "الترجمة، بناء مستقبل جدير بالثقة". يُشدد هذا الموضوع بشدة على أهمية دور المترجمين في ضمان تواصل موثوق، وبناء الثقة بين جميع الأطراف، والإشراف على ترجمة النصوص والترجمة الآلية التي يُنتجها الذكاء الاصطناعي. وهذا يعني أيضًا أن المترجمين أصبحوا بمثابة جسر بين التواصل والتكنولوجيا، يجمعون بين ذكاء اللغة البشرية وكفاءة الآلة، ويعززون الثقة في التواصل اللغوي في سياق العولمة المعقد.
لإحياء ذكرى القديس جيروم، حارس صناعة الترجمة، اختارت شركة TalkingChina يوم 30 سبتمبر "مهرجان TalkingChina" في عام 2019. وباعتباره النشاط الأساسي لمهرجان TalkingChina، يهدف اختيار "TalkingChina Good Translation" إلى تكريم العاملين المتميزين في مجال الترجمة وتعزيز إدراك المجتمع لقيمة أعمال الترجمة.
يواصل اختيار هذا العام النهج التقليدي، ولكنه يركز بشكل أكبر على المترجمين في عصر الذكاء الاصطناعي، الذين يتبنون التكنولوجيا، ويعتمدون على التحكم الدقيق، ويقدمون منتجات عالية الجودة بتفانٍ. من سبتمبر 2024 إلى أغسطس 2025، سيحصل أفضل 10 مدرسين للترجمة الحاصلين على أعلى الدرجات الشاملة في عدد الطلبات/كمية الطلبات/تقييم إدارة المشروعات على منصة تكامل الإنتاج على جائزة "TalkingChina Good Translation" لعام 2025، مع مراعاة اختلافات الطلب على اللغات.
وقت النشر: 30 أكتوبر 2025