تم ترجمة المحتوى التالي من مصدر صيني عن طريق الترجمة الآلية دون تحرير لاحق.
خلفية المشروع
 غارتنر هي شركة أبحاث واستشارات تكنولوجيا المعلومات الأكثر موثوقيةً في العالم، حيث تغطي أبحاثها قطاع تكنولوجيا المعلومات بأكمله. تُزوّد غارتنر عملاءها بتقارير موضوعية ومحايدة حول أبحاث تكنولوجيا المعلومات وتطويرها وتقييمها وتطبيقاتها وأسواقها ومجالات أخرى، بالإضافة إلى تقارير أبحاث السوق. كما تُساعدهم في تحليل السوق، واختيار التقنيات، وتبرير المشاريع، واتخاذ القرارات الاستثمارية.
 
في نهاية عام ٢٠١٥، حصلت TalkingChina على استشارة ترجمة من Gartner. بعد اجتيازها بنجاح مرحلة الترجمة التجريبية والتحقيق التجاري، أصبحت TalkingChina مزود خدمات الترجمة المفضل لدى Gartner. الهدف الرئيسي من هذه الصفقة هو توفير خدمات ترجمة لتقاريرها الصناعية المتطورة، بالإضافة إلى خدمات الترجمة الفورية لاجتماعاتها أو ندواتها الصناعية مع العملاء.
 
 تحليل طلب العملاء
 
تتضمن متطلبات شركة Gartner للترجمة والتفسير ما يلي:
 متطلبات الترجمة
 
1. صعوبة عالية
 وتتكون هذه الوثائق كلها من تقارير تحليلية متطورة من مختلف الصناعات، مع توفر مواد مرجعية محدودة، وهي عبارة عن أعمال ترجمة ذات طبيعة نشر فني.
 يدرس الاتصال التكنولوجي بشكل رئيسي المعلومات المتعلقة بالمنتجات والخدمات التقنية، بما في ذلك التعبير عنها ونقلها وعرضها وتأثيراتها. ويشمل المحتوى جوانب متعددة، مثل القوانين واللوائح، والمعايير والمواصفات، والكتابة التقنية، والعادات الثقافية، والترويج التسويقي.
 ترجمة الاتصالات التكنولوجية تقنية في المقام الأول، وتتطلب تقارير غارتنر المتطورة متطلبات تقنية عالية للمترجمين. في الوقت نفسه، تُركز الاتصالات التكنولوجية على فعالية التواصل. ببساطة، تعني استخدام لغة بسيطة لتوضيح التكنولوجيا المعقدة. تُمثل كيفية نقل معلومات الخبير إلى غير الخبير الجانب الأكثر تحديًا في عمل غاردنر في الترجمة.
 
2. جودة عالية
 يجب إرسال تقارير حدود الصناعة إلى العملاء، والتي تمثل جودة Gartner.
 1) متطلبات الدقة: وفقًا للغرض الأصلي للمقالة، يجب ألا يكون هناك أي سهو أو ترجمة خاطئة، مما يضمن صياغة دقيقة ومحتوى صحيح في الترجمة؛
 2) المتطلبات المهنية: يجب الالتزام بعادات استخدام اللغة الدولية، والتحدث بلغة أصيلة وطلاقة، وتوحيد المصطلحات المهنية؛
 3) متطلبات الاتساق: بناءً على جميع التقارير التي تنشرها شركة Gartner، يجب أن تكون المفردات المشتركة متسقة وموحدة؛
 4) متطلبات السرية: التأكد من سرية المحتوى المترجم وعدم الكشف عنه دون إذن.
 3. متطلبات التنسيق الصارمة
 صيغة ملف العميل هي PDF، وتحتاج TalkingChina إلى ترجمته وتقديمه بصيغة Word بتنسيق متناسق، بما في ذلك مخططات العميل مثل "منحنى نضج التكنولوجيا". صعوبة التنسيق عالية، ومتطلبات علامات الترقيم دقيقة للغاية.
احتياجات الترجمة
 1. الطلب المرتفع
 أكثر من 60 اجتماعًا شهريًا على الأكثر؛
 2. أشكال التفسير المتنوعة
 تشمل الأشكال: الترجمة الفورية للمؤتمرات الهاتفية خارج الموقع، والترجمة الفورية للمؤتمرات المحلية في الموقع، والترجمة الفورية للمؤتمرات خارج الموقع، والترجمة الفورية للمؤتمرات؛
 يُعدّ استخدام الترجمة الفورية عبر مكالمات المؤتمرات شائعًا جدًا بين عملاء شركة TalkingChina Translation. كما أن صعوبة الترجمة الفورية في هذه المكالمات عالية جدًا. ويُشكّل ضمان أقصى قدر من فعالية الترجمة في الحالات التي يتعذر فيها التواصل وجهًا لوجه أثناء المكالمات تحديًا كبيرًا لهذا المشروع، كما أن متطلبات المترجمين عالية جدًا.
 3. جهات اتصال متعددة المناطق ومتعددة الرؤوس
 لدى شركة جارتنر العديد من الأقسام والاتصالات (العشرات) في بكين وشنغهاي وشنتشن وهونج كونج وسنغافورة وأستراليا وأماكن أخرى، مع مجموعة واسعة من الأفكار؛
 4. كمية كبيرة من الاتصالات
 لضمان سير الاجتماع بسلاسة، قم بتوصيل تفاصيل ومعلومات ومواد الاجتماع مسبقًا.
 5. صعوبة عالية
 لقد خاض فريق الترجمة الفورية لشركة جارتنر في شركة TalkingChina Translation العديد من التحديات، وتلقوا تدريبًا طويلًا في مؤتمرات جارتنر. إنهم محللو تكنولوجيا معلومات صغار، يتمتعون بفهم عميق لمجالاتهم المهنية، فضلًا عن مهاراتهم اللغوية والترجمة، التي تُعدّ من المتطلبات الأساسية.
حل الاستجابة لـ TalkingChina Translation:
 1. جانب الترجمة
 استناداً إلى عملية إنتاج الترجمة التقليدية وتدابير مراقبة الجودة مثل المواد اللغوية والأدوات التقنية، فإن العوامل الأكثر أهمية في هذا المشروع هي اختيار المترجمين وتدريبهم وتكييفهم.
 اختارت شركة TalkingChina Translation العديد من المترجمين لشركة Gartner ممن يتمتعون بخبرة في ترجمة الاتصالات التقنية. بعضهم لديه خلفية لغوية، والبعض الآخر لديه خلفية في تكنولوجيا المعلومات، وحتى أنا عملت محللاً لتكنولوجيا المعلومات. كما يوجد مترجمون يعملون في ترجمة الاتصالات التقنية لشركة IMB أو Microsoft منذ فترة طويلة. وأخيرًا، بناءً على تفضيلات العملاء في أسلوب الترجمة، تم تشكيل فريق ترجمة لتقديم خدمات ثابتة لشركة Gartner. كما جمعنا إرشادات Gartner في أسلوب الترجمة، والتي توفر إرشادات لأساليب الترجمة التي يتبعها المترجمون واهتمامهم بالتفاصيل في إدارة المشاريع. وقد حقق الأداء الحالي لهذا الفريق رضا العميل بشكل كبير.
 2. استجابة التخطيط
 استجابة لمتطلبات التنسيق العالية التي وضعها جاردنر، وخاصة فيما يتعلق بالعلامات الترقيمية، قامت شركة TalkingChina Translation بتعيين شخص متخصص للقيام بالتنسيق، بما في ذلك التأكد من الامتثال للعلامات الترقيمية ومراجعتها.
 
 جانب التفسير
 1. الجدول الداخلي
 نظرًا لكثرة الاجتماعات، وضعنا جدولًا داخليًا لاجتماعات الترجمة الفورية، ونُذكّر العملاء بالتواصل مع المترجمين وتوزيع مواد الاجتماع قبل ثلاثة أيام من انعقاده. سنرشّح المترجم الأنسب للعملاء بناءً على مستوى صعوبة الاجتماع. وفي الوقت نفسه، سنسجّل ملاحظات كل اجتماع، ونرتّب المترجم الأنسب بناءً على كل ملاحظة وتفضيلات العملاء النهائيين لمختلف الترجمات.
 2. زيادة خدمة العملاء
 ترتيب ثلاثة من موظفي خدمة العملاء ليكونوا مسؤولين عن احتياجات العملاء في بكين، والخارج، وشنغهاي، وشنتشن على التوالي؛
 3. الرد بسرعة خارج ساعات العمل.
 غالبًا ما تكون هناك حاجة لترجمة فورية في مؤتمرات الطوارئ، ويضحي مدير العميل الذي يحتاج إلى ترجمة TalkingChina بحياته للاستجابة في المقام الأول. وقد اكتسب عملهم الدؤوب ثقة العميل الكبيرة.
 4. تفاصيل الاتصال
 خلال فترة ذروة الاجتماعات، وخاصةً من مارس إلى سبتمبر، يتجاوز الحد الأقصى لعدد الاجتماعات شهريًا 60 اجتماعًا. كيف تجد مترجمًا مناسبًا لمواعيد الاجتماعات القصيرة جدًا والمتكررة؟ هذا يُمثل تحديًا أكبر لترجمة TalkingChina. 60 اجتماعًا تعني 60 جهة اتصال، ويتطلب إتقان كل حوار تواصل وتجنب أخطاء الجدولة دقة عالية. أول ما يجب فعله في العمل يوميًا هو مراجعة جدول الاجتماعات. لكل مشروع وقت مختلف، مع الكثير من التفاصيل والعمل المُرهق. الصبر والاهتمام بالتفاصيل والعناية أمور أساسية.
تدابير السرية
 1. وضع خطة وتدابير للسرية.
 ٢. مهندس الشبكات في شركة TalkingChina Translation مسؤول عن تثبيت جدران حماية شاملة للبرامج والأجهزة على كل جهاز كمبيوتر. يجب على كل موظف مُعيّن من قِبل الشركة استخدام كلمة مرور عند تشغيل جهاز الكمبيوتر، ويجب تعيين كلمات مرور وأذونات منفصلة للملفات الخاضعة لقيود السرية.
 3. لقد وقعت الشركة وجميع المترجمين المتعاونين اتفاقيات سرية، وبالنسبة لهذا المشروع، سوف تقوم الشركة أيضًا بتوقيع اتفاقيات سرية ذات صلة مع أعضاء فريق الترجمة.
 
 فعالية المشروع والتفكير:
 خلال تعاوننا الممتد لأربع سنوات، تجاوز حجم خدمات الترجمة التراكمية ستة ملايين حرف صيني، مُغطيةً بذلك نطاقًا واسعًا من المجالات بصعوبة بالغة. وتمت معالجة عشرات الآلاف من التقارير الإنجليزية عدة مرات في فترة زمنية قصيرة. ولا يُمثل تقرير البحث المُترجم مُحلل البحث فحسب، بل يُجسد أيضًا احترافية شركة جارتنر وسمعتها.
 
في الوقت نفسه، قدّمت شركة TalkingChina لشركة Gartner 394 خدمة ترجمة فورية للمؤتمرات في عام 2018 وحده، بما في ذلك 86 خدمة ترجمة فورية للمؤتمرات الهاتفية، و305 خدمات ترجمة فورية متتالية في الموقع، و3 خدمات ترجمة فورية للمؤتمرات. وقد أشادت فرق Gartner بجودة خدماتها، وأصبحت الذراع الموثوق بها في عمل الجميع. وتُعد الاجتماعات المباشرة والمؤتمرات الهاتفية بين المحللين الأجانب والعملاء الصينيين من مجالات تطبيق خدمات الترجمة الفورية، مما يلعب دورًا حاسمًا في توسيع السوق والحفاظ على علاقات العملاء. وقد ساهمت خدمات TalkingChina Translation في تعزيز النمو السريع لشركة Gartner في الصين.
 
كما ذكرنا سابقًا، تُعدّ ترجمة الاتصالات التقنية من أبرز احتياجات غاردنر، حيث تتطلب متطلبات عالية لنشر التعبيرات التقنية والنصية. كما تُعدّ ترجمة المؤتمرات الهاتفية من أبرز احتياجات غاردنر، حيث يتطلب تطبيقها الواسع معرفةً مهنيةً عاليةً وقدرةً عاليةً على التحكم من المترجمين. تُقدّم شركة TalkingChina Translation حلولًا مُخصصة لتلبية احتياجات الترجمة الخاصة بغارتنر، ومساعدة العملاء على حل مشاكلهم هي هدفنا الأسمى.
 
في عام 2019، ستعمل TalkingChina على تعزيز تحليل البيانات لاحتياجات الترجمة استنادًا إلى عام 2018، ومساعدة Gartner في تتبع وإدارة احتياجات الترجمة الداخلية، والتحكم في التكاليف، وتحسين عمليات التعاون، ورفع مستوى الخدمات إلى مستوى أعلى مع ضمان الجودة ودعم تطوير الأعمال.
وقت النشر: ٢٢ يوليو ٢٠٢٥
