تم ترجمة المحتوى التالي من مصدر صيني بواسطة الترجمة الآلية دون تحرير لاحق.
في أبريل من هذا العام، افتُتح الاجتماع السنوي لجمعية الترجمة الصينية في داليان، لياونينغ، وأُصدر "تقرير تطوير صناعة الترجمة في الصين لعام 2025" و"تقرير تطوير صناعة الترجمة العالمية لعام 2025". وشاركت السيدة سو يانغ، المديرة العامة لـ "TalkingChina"، في إعداد التقريرين كعضو في فريق الخبراء.


هذا التقرير الذي تقوده جمعية الترجمة الصينية، يلخص بشكل منهجي إنجازات واتجاهات تطوير صناعة الترجمة الصينية في العام الماضي. يُظهر تقرير 2025 حول تطوير صناعة الترجمة في الصين أن صناعة الترجمة الشاملة في الصين ستظهر اتجاهًا للنمو المطرد في عام 2024، بقيمة إنتاج إجمالية تبلغ 70.8 مليار يوان وقوة عاملة تبلغ 6.808 مليون. تجاوز العدد الإجمالي لشركات الترجمة العاملة 650000، وزاد عدد الشركات التي تعمل بشكل رئيسي في أعمال الترجمة إلى 14665. أصبحت المنافسة في السوق أكثر نشاطًا، وتم تقسيم الصناعة بشكل أكبر. من حيث الطلب على الخدمة، زادت نسبة الترجمة المستقلة من جانب الطلب، وأصبحت المؤتمرات والمعارض والتعليم والتدريب والملكية الفكرية القطاعات الفرعية الثلاثة الأولى من حيث حجم أعمال الترجمة.
أشار التقرير أيضًا إلى هيمنة الشركات الخاصة على سوق خدمات الترجمة، حيث تُمثل بكين وشانغهاي وغوانغدونغ أكثر من نصف شركات الترجمة في البلاد. وقد ازداد الطلب على المواهب ذات التعليم العالي والمتعددة المهارات بشكل ملحوظ، وتعزز دمج تدريب المواهب في مجال الترجمة مع المجالات المتخصصة. ويتزايد دور الترجمة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية. وفيما يتعلق بالتطور التكنولوجي، تضاعف عدد الشركات العاملة بشكل رئيسي في تكنولوجيا الترجمة، ولا تزال مقاطعة غوانغدونغ رائدة في عدد الشركات ذات الصلة. ويستمر نطاق تطبيق تكنولوجيا الترجمة في التوسع، حيث تعمل أكثر من 90% من الشركات بنشاط على تصميم الذكاء الاصطناعي وتكنولوجيا النماذج الكبيرة. وقد قدمت 70% من الجامعات بالفعل دورات ذات صلة.
في الوقت نفسه، أشار تقرير 2025 حول تطوير صناعة الترجمة العالمية إلى أن حجم سوق صناعة الترجمة العالمية قد نما، وأن فئة ونسبة الخدمات القائمة على الإنترنت والترجمة الآلية قد زادت بشكل كبير. تمتلك أمريكا الشمالية أكبر سوق، كما زادت نسبة شركات الترجمة الرائدة في آسيا بشكل أكبر. وقد أدى تطور التكنولوجيا إلى زيادة الطلب على المترجمين ذوي المهارات العالية في السوق. وقد حصل حوالي 34٪ من المترجمين المستقلين في جميع أنحاء العالم على درجة الماجستير أو الدكتوراه في الترجمة، وتحسين سمعتهم المهنية والحصول على التدريب هي المطالب الرئيسية للمترجمين. فيما يتعلق بتطبيق تقنية الذكاء الاصطناعي، فإن الذكاء الاصطناعي التوليدي يعيد تشكيل سير العمل والمنافسة في صناعة الترجمة. تعمل شركات الترجمة العالمية على تحسين فهمها لتقنية الذكاء الاصطناعي التوليدي تدريجيًا، حيث تعتقد 54٪ من الشركات أن الذكاء الاصطناعي مفيد لتطوير الأعمال، وأن القدرة على تطبيق الذكاء الاصطناعي أصبحت مهارة ضرورية للممارسين.
من حيث ممارسات تشغيل المؤسسات، يمر قطاع الترجمة العالمي بمرحلة حرجة من الابتكار والتحول. وقد استخدمت 80% من كبرى شركات الترجمة في العالم أدوات الذكاء الاصطناعي التوليدية، مستكشفةً التحول نحو التوطين متعدد الوسائط، وشرح البيانات بالذكاء الاصطناعي، وغيرها من الخدمات ذات القيمة المضافة. وتنشط شركات الابتكار التكنولوجي في عمليات الدمج والاستحواذ.

لطالما التزمت TalkingChina بتقديم خدمات ترجمة عالية الجودة لمختلف الشركات والمؤسسات، تغطي مجالات مهنية متعددة، وتدعم أكثر من 80 لغة، منها الإنجليزية واليابانية والألمانية، وتعالج ما يزيد عن 140 مليون كلمة ترجمة، وتُجري أكثر من 1000 جلسة ترجمة فورية سنويًا، وتخدم أكثر من 100 شركة من شركات فورتشن 500، وتُقدم خدماتها باستمرار لمشاريع وطنية مثل مهرجان شنغهاي الدولي للسينما والتلفزيون ومعرض الاستيراد لسنوات عديدة. بفضل جودة خدمات الترجمة المتميزة، تحظى الشركة بثقة عملائها.
في المستقبل، ستواصل TalkingChina التمسك بمهمة "التوجه إلى العالمية، والتحول إلى العالمية"، ومواكبة اتجاهات تطوير الصناعة، واستكشاف تطبيق التقنيات الجديدة في ممارسة الترجمة باستمرار، والمساهمة بشكل أكبر في تعزيز التنمية عالية الجودة لصناعة الترجمة في الصين.
وقت النشر: ٢٣ يونيو ٢٠٢٥