في مساء يوم 28 فبراير 2025، أُقيم بنجاح حفل إطلاق كتاب "تقنيات الترجمة المتاحة للجميع" وصالون تعليم الترجمة لتمكين نماذج اللغة. ودُعيت السيدة سو يانغ، المديرة العامة لشركة تانغنينغ للترجمة، لاستضافة هذا الحدث الرائد في هذا المجال.
تم تنظيم هذا الحدث بشكل مشترك من قبل دار نشر الملكية الفكرية وشركة Shenzhen Yunyi Technology Co.، Ltd. ومجتمع أبحاث تكنولوجيا التفسير، ويجذب ما يقرب من 4000 مدرس جامعي وطالب وممارس في الصناعة لاستكشاف تحول نظام الترجمة ومسار الابتكار التعليمي في ظل موجة الذكاء الاصطناعي التوليدي. في بداية الحدث، قدمت السيدة سو يانغ خلفية الحدث بإيجاز. وأشارت إلى أن تطوير تكنولوجيا النموذج الكبير يؤثر بعمق على بيئة الترجمة، وقد طرح متطلبات أعلى للممارسين حول كيفية التكيف. في هذه المرحلة، يبدو كتاب المعلم وانغ هواشو في الوقت المناسب ومناسبًا بشكل خاص. من الضروري والقيم للغاية الاستفادة من الفرصة التي يوفرها إصدار هذا الكتاب الجديد لمزيد من استكشاف الفرص والتحديات التي تجلبها التقنيات الجديدة.

في جلسة تبادل الأفكار، قدمت دينغ لي، رئيسة مجلس إدارة شركة يونيي للتكنولوجيا، عرضًا تقديميًا خاصًا بعنوان "تأثير نماذج اللغات الكبيرة على صناعة الترجمة". وأكدت أن نموذج اللغات الكبيرة قد جلب فرصًا وتحديات غير مسبوقة لصناعة الترجمة، وأنه ينبغي على هذه الصناعة استكشاف تطبيقاته العملية بفعالية لتحسين كفاءة وجودة الترجمة. وشرح البروفيسور لي تشانغشوان، نائب عميد كلية الترجمة بجامعة بكين للدراسات الأجنبية، قيود ترجمة الذكاء الاصطناعي في معالجة عيوب النص الأصلي من خلال تحليل الحالات، مؤكدًا على أهمية التفكير النقدي للمترجمين.
قدّم البروفيسور وانغ هواشو، بطل الكتاب الجديد الصادر مساء ذلك اليوم، ومؤلف كتاب "تكنولوجيا الترجمة التي يمكن للجميع استخدامها"، وهو خبير في تكنولوجيا الترجمة وأستاذ في كلية الترجمة بجامعة بكين للدراسات الأجنبية، إطار عمل الكتاب الجديد من منظور إعادة صياغة الحدود بين التكنولوجيا والتواصل البشري، وحلل القضايا الجوهرية المتعلقة بتطوير التكنولوجيا وانتشارها، مشددًا على نموذج التعاون بين الإنسان والآلة "الإنسان في الحلقة". لا يستكشف هذا الكتاب تكامل الذكاء الاصطناعي والترجمة بشكل منهجي فحسب، بل يكشف أيضًا عن فرص وتحديات جديدة لأعمال اللغة والترجمة في العصر الجديد. يغطي الكتاب مجالات متعددة، مثل البحث المكتبي، والبحث على الإنترنت، وجمع البيانات الذكي، ومعالجة المستندات، ومعالجة النصوص، ويتضمن أدوات ذكاء اصطناعي توليدية مثل ChatGPT. إنه دليل عملي وتطلعي للغاية في تكنولوجيا الترجمة. يُعدّ نشر كتاب "تقنيات الترجمة التي يمكن للجميع استخدامها" محاولة مهمة من البروفيسور وانغ هواشو لنشر تكنولوجيا الترجمة. ويأمل من خلال هذا الكتاب أن يكسر الحاجز التكنولوجي ويجلب تكنولوجيا الترجمة إلى حياة كل شخص.
في عصرٍ أصبحت فيه التكنولوجيا منتشرةً في كل مكان (اقترح البروفيسور وانغ مفهوم "التكنولوجيا الشاملة")، أصبحت التكنولوجيا جزءًا لا يتجزأ من بيئتنا المعيشية وبنيتنا التحتية. بإمكان الجميع استخدام التكنولوجيا، ويجب على الجميع تعلمها. لكن السؤال هو: أيُّ تقنيةٍ نتعلم؟ كيف نتعلم بسهولةٍ أكبر؟ سيُقدّم هذا الكتاب حلاًّ للممارسين والمتعلمين في جميع مجالات اللغات.

تتمتع TalkingChina بفهم عميق لتكنولوجيا الترجمة والتغيرات في هذا المجال. ندرك تمامًا أن التقنيات الجديدة، مثل نماذج اللغات الكبيرة، قد أتاحت فرصًا هائلة لقطاع الترجمة. نستخدم TalkingChina بنشاط أدوات ومنصات تكنولوجيا الترجمة المتقدمة (بما في ذلك تقنية الترجمة الفورية بالذكاء الاصطناعي) لتحسين إنتاجية وجودة الترجمة. من ناحية أخرى، نلتزم بتقديم خدمات ذات قيمة مضافة عالية، مثل الترجمة الإبداعية والكتابة. وفي الوقت نفسه، سنعمل على تنمية المجالات المهنية التي تتفوق فيها TalkingChina، وتعزيز قدرتنا على تقديم الترجمات بلغات الأقليات، وتقديم خدمات متعددة اللغات أكثر وأفضل للشركات الصينية في الخارج. بالإضافة إلى ذلك، نشارك بنشاط في أشكال الخدمات الجديدة الناشئة عن التكنولوجيا في قطاع خدمات اللغات، مثل الاستشارات اللغوية، وخدمات بيانات اللغات، والاتصالات الدولية، ونقاط خلق القيمة الجديدة للخدمات الخارجية.
في بداية هذا العام، تواصلت TalkingChina أيضًا مع عدد كبير من المترجمين. وأعرب العديد منهم بنشاط عن رغبتهم في استخدام الذكاء الاصطناعي وإدارته بكفاءة وتحسينه، والمضي قدمًا في الترجمة، وأن يصبحوا من يُحوّل الحجر إلى ذهب، وينقلون الترجمة بروح احترافية.
نؤمن إيمانًا راسخًا بأنه لا يمكن تحقيق التنمية المستدامة في صناعة الترجمة في العصر الجديد إلا من خلال دمج التكنولوجيا مع العلوم الإنسانية. في المستقبل، ستواصل TalkingChina استكشاف تطبيقات التقنيات الحديثة في ممارسات الترجمة، وتعزيز الابتكار التكنولوجي في الصناعة وتنمية المواهب، والمساهمة بشكل أكبر في تطوير صناعة الترجمة بجودة عالية.
وقت النشر: ١٢ مارس ٢٠٢٥