TalkingChina، بصفتها متحدثًا ضيفًا في الصناعة، تساعد في مسابقة اختيار الحرم الجامعي لكأس الشباب CTC

تم ترجمة المحتوى التالي من مصدر صيني عن طريق الترجمة الآلية دون تحرير لاحق.

في نوفمبر، اختُتمت بنجاح مسابقة اختيار المشاركين في الدورة السادسة من مسابقة ترجمة وثائق المنظمات الدولية لكأس الشباب CTC في كلية شياندا للاقتصاد والعلوم الإنسانية بجامعة شنغهاي للدراسات الدولية. وفي هذا التجمع الأكاديمي الذي ضمّ نخبة من خبراء الترجمة، قدّمت السيدة سو يانغ، الرئيسة التنفيذية لشركة TalkingChina، مُحاضرةً ضيفةً في هذا المجال، وشاركت الطلاب المشاركين أحدث المعلومات.

كأس CTC للشباب-1
كأس CTC للشباب - 2

منذ انطلاقها في العاشر من نوفمبر، حظيت المسابقة باهتمام واسع من الطلاب من مختلف التخصصات، وتلقّت أكثر من 200 مشاركة بحلول الموعد النهائي للتسجيل في السادس عشر من نوفمبر. قدّم المتسابقون ترجماتهم عبر الإنترنت، وبعد تقييم دقيق أجرته لجنة تحكيم مؤلفة من أساتذة محترفين من مختلف اللغات، برز 47 متسابقًا متميزًا، وتم اختيارهم للقائمة المختصرة للمسابقة الوطنية.

في 25 نوفمبر، أُقيمَ اجتماعٌ للتبادل الطلابي وحفلُ توزيع جوائز مسابقة المدارس في قاعة 313 بمركز غوجياو. قُسِّمَ النشاطُ إلى ثلاثةِ أقسامٍ رئيسية: "تبادلُ الحكمة"، و"لحظاتٌ فخرية"، و"تدريباتٌ عملية". في جلسة "تبادل الحكمة"، اعتلى المنصةَ ممثلون طلابيون متميزون من لغاتٍ مختلفة، واحدًا تلو الآخر، مُشاركينَ رؤاهم الفريدة في ممارسة الترجمة.

كأس الشباب CTC-3

يتواجد ثلاثة أساتذة كبار في الموقع، يعرض كل منهم نقاط قوته، مما يوفر تنويرًا أكاديميًا رفيع المستوى للطلاب. شرح الأستاذ جيا شيلي من قسم اللغة الإنجليزية، إلى جانب خبرته الواسعة في مجال التواصل الدولي، بوضوح أهمية وجهات النظر بين الثقافات للمترجمين المعاصرين؛ وحلل الأستاذ فنغ تشي، قائد تخصص اللغة الإنجليزية، تكامل نظرية الترجمة وممارستها بطريقة واضحة وموجزة من خلال سلسلة من حالات الترجمة الحية؛ وحلل الأستاذ تيان جيانغو، قائد تخصص اللغة اليابانية، استنادًا إلى خلفية عصر الذكاء الاصطناعي، بعمق قيود تقنية الذكاء الاصطناعي في تحسين كفاءة الترجمة مع نقل الدلالات الثقافية، مؤكدًا على القيمة الأساسية لمحو الأمية الإنسانية في الابتكار التكنولوجي.

كأس الشباب CTC-4

حللت السيدة سو، الرئيسة التنفيذية لشركة TalkingChina، الاتجاهات المتغيرة لصناعة الترجمة في عصر الذكاء الاصطناعي من منظور الصناعة نفسها، من خلال رسائل الفيديو، مشيرةً إلى أن المترجمين سيتحولون إلى "قادة للذكاء الاصطناعي وخبراء في التواصل بين الثقافات" مستقبلًا. وقد سلطت هذه الرؤية الضوء على توجه جديد للتطوير المهني للطلاب الحاضرين، ووفرت أفكارًا وإلهامًا جديدًا لتطوير هذه الصناعة. وقد دفعت رسالة السيدة سو الحدث إلى ذروة جديدة، حيث حفزت تفكير الطلاب المتعمق ونقاشاتهم الحادة حول مستقبل مهنة الترجمة.

لسنوات عديدة، دأبت TalkingChina على متابعة اتجاهات تطوير صناعة الترجمة، واستكشاف نماذج مبتكرة في هذا المجال. في ظل التطور السريع لتكنولوجيا الذكاء الاصطناعي اليوم، تتبنى TalkingChina التغيير بنشاط، وتجمع بين تقنيات الذكاء الاصطناعي وخدمات الترجمة التقليدية، سعيًا لتحسين كفاءة وجودة الترجمة باستمرار. في المستقبل، ستواصل TalkingChina تعزيز تعاونها مع الجامعات، وتعزيز التكامل الوثيق بين تعليم الترجمة وممارسات الصناعة، وتنمية المزيد من المواهب المهنية المتميزة لتطوير صناعة الترجمة. وفي الوقت نفسه، ستواصل TalkingChina تطوير مهاراتها في الترجمة، ومواجهة تحديات عصر الذكاء الاصطناعي بروح أكثر احترافية.


وقت النشر: 4 ديسمبر 2025