ممارسة مشروع إدارة النصوص والمصطلحات

خلفية المشروع:

فولكس فاجن شركة سيارات عالمية شهيرة، تنتج العديد من الطرازات. يتركز طلبها بشكل رئيسي على اللغات الرئيسية الثلاث: الألمانية والإنجليزية والصينية.


متطلبات العملاء:

نحن بحاجة إلى العثور على مزود خدمة ترجمة طويل الأمد ونأمل أن تكون جودة الترجمة مستقرة وموثوقة.

تحليل المشروع:

أجرت شركة تانغ ننغ للترجمة تحليلاً داخلياً بناءً على احتياجات العميل، ولضمان جودة ترجمة مستقرة وموثوقة، يُعدّ النص والمصطلحات عنصرين أساسيين. على الرغم من أن هذا العميل قد أولى اهتماماً بالغاً لأرشفة المستندات (بما في ذلك النسخ الأصلية والمترجمة)، مما يُتيح له القيام بأعمال إضافية في النص، إلا أن المشكلة الحالية تكمن في:
١) إن ما يُطلق عليه معظم العملاء "مجموعة مستندات" ليس مجموعة مستندات حقيقية، بل مجرد وثائق ثنائية اللغة، لا يمكن استخدامها فعليًا في أعمال الترجمة. وما يُسمى "القيمة المرجعية" إلا أمنية غامضة وغير واقعية لا يمكن تحقيقها.
٢) تراكم جزء صغير من المواد اللغوية، لكن العملاء لا يملكون موظفين متخصصين لإدارتها. وبسبب استبدال مزودي خدمات الترجمة، تختلف صيغ مجموعات النصوص التي تقدمها كل شركة، وغالبًا ما تظهر مشاكل مثل الترجمات المتعددة للجملة الواحدة، والترجمة المتعددة للكلمة الواحدة، وعدم التوافق بين محتوى المصدر والترجمة المستهدفة في مجموعات النصوص، مما يقلل بشكل كبير من القيمة التطبيقية العملية لهذه المجموعات.
3) بدون وجود مكتبة مصطلحات موحدة، من الممكن أن تقوم أقسام مختلفة في الشركة بترجمة المصطلحات وفقًا لإصداراتها الخاصة، مما يؤدي إلى الارتباك والتأثير على جودة محتوى الشركة.
ونتيجة لذلك، قدمت شركة تانغ نينج للترجمة لعملائها اقتراحات وعرضت خدمات لإدارة النصوص والمصطلحات.

النقاط الرئيسية للمشروع:
معالجة الوثائق ثنائية اللغة من مجموعة تاريخية وغير تاريخية وفقًا لمواقف مختلفة، وتقييم جودة أصول المجموعة، وزيادة أو تقليل العمليات بناءً على الجودة، وملء الثغرات السابقة؛

يجب على المشاريع التدريجية الجديدة استخدام الترجمة بمساعدة الحاسوب بشكل صارم، وتجميع وإدارة المواد اللغوية والمصطلحات، وتجنب إنشاء نقاط ضعف جديدة.

التفكير في المشروع وتقييم الفعالية:
تأثير:

في أقل من أربعة أشهر، تمكن تانغ من معالجة وثائق تاريخية ثنائية اللغة باستخدام أدوات المحاذاة والتدقيق اليدوي، مع تنظيم أجزاء من المجموعة كانت غير منظمة سابقًا. وقد أنجز مجموعةً تضم أكثر من مليوني كلمة، وقاعدة بيانات مصطلحات تضم مئات المدخلات، مما أرسى أساسًا متينًا لبناء البنية التحتية.

2. في مشروع الترجمة الجديد، تم الاستفادة من هذه المجموعات والمصطلحات على الفور، مما أدى إلى تحسين الجودة والكفاءة واكتساب القيمة؛
3. يعتمد مشروع الترجمة الجديد بشكل صارم على أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، ويستمر العمل على إدارة النصوص والمصطلحات الجديدة على الأساس الأصلي من أجل التطوير على المدى الطويل.

التفكير:

1. عدم الوعي وتثبيته:
قليل من الشركات تُدرك أن المواد اللغوية تُعدّ أيضًا أصولًا، إذ لا يوجد قسم موحد لإدارة الوثائق والمواد اللغوية. لكل قسم احتياجاته الخاصة من الترجمة، كما أن اختيار مُقدّمي خدمات الترجمة ليس مُوحّدًا، مما يُؤدي إلى نقص الموارد اللغوية للشركة، ليس فقط في المواد والمصطلحات اللغوية، بل أيضًا في أرشفة الوثائق ثنائية اللغة، التي تُشكّل مشكلةً بسبب تشتتها في أماكن مُختلفة وإصداراتها المُربكة.
تتمتع فولكس فاجن بمستوى معين من الوعي، لذا فإن حفظ الوثائق ثنائية اللغة مكتمل نسبيًا، وينبغي الاهتمام بالأرشفة في الوقت المناسب والتخزين السليم. ومع ذلك، نظرًا لضعف فهم أدوات الإنتاج والأدوات التقنية في صناعة الترجمة، وعدم القدرة على فهم المعنى الدقيق لمصطلح "مجموعة النصوص"، يُفترض استخدام الوثائق ثنائية اللغة كمرجع، ولا يوجد مفهوم لإدارة المصطلحات.
أصبح استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) ضرورةً في إنتاج الترجمة الحديثة، إذ تُركّز ذاكرات الترجمة على النصوص المُعالَجة. في إنتاج الترجمة المُستقبلي، يُمكن مُقارنة الأجزاء المُكررة تلقائيًا باستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب في أي وقت، كما يُمكن إضافة مكتبة مصطلحات إلى نظام الترجمة بمساعدة الحاسوب للكشف تلقائيًا عن أي تناقضات في المصطلحات. يُلاحظ أن الأدوات التقنية، وكذلك المواد اللغوية والمصطلحات، ضرورية لإنتاج الترجمة، وكلاهما لا غنى عنه. ولا يُمكن تحقيق أفضل النتائج إلا من خلال التكامل في الإنتاج.
لذا، فإن أول ما يجب معالجته في إدارة المواد والمصطلحات اللغوية هو مسألة الوعي والمفاهيم. فإدراك ضرورتها وأهميتها بالكامل هو ما يحفزنا على الاستثمار وسدّ الثغرات في هذا المجال للمؤسسات، وتحويل الأصول اللغوية إلى كنوز. استثمار بسيط، لكن عوائده هائلة وطويلة الأجل.

2. الأساليب والتنفيذ

بوعي، ما الذي يجب علينا فعله تاليًا؟ يفتقر العديد من العملاء إلى الطاقة والمهارات المهنية اللازمة لإنجاز هذه المهمة. المحترفون يعملون باحترافية، وقد استطاعت شركة تانغ ننغ للترجمة استيعاب هذه الحاجة الكامنة لدى العملاء في مجال خدمات الترجمة طويلة الأمد، فأطلقت منتج "خدمات تكنولوجيا الترجمة"، الذي يشمل "إدارة النصوص والمصطلحات"، موفرةً خدمات الاستعانة بمصادر خارجية للعملاء لتنظيم قواعد بيانات النصوص والمصطلحات وصيانتها، مما يساعدهم على إدارتها بفعالية.

يُعدّ العمل على النصوص والمصطلحات عملاً يمكن أن يُفيد أكثر كلما أُنجز سابقًا. وهو مهمة مُلحّة يجب على المؤسسات إدراجها في جدول أعمالها، خاصةً فيما يتعلق بالوثائق التقنية والوثائق المتعلقة بالمنتجات، والتي تتسم بتكرار تحديثات عالية، وقيمة إعادة استخدام عالية، ومتطلبات عالية للإصدار الموحد للمصطلحات.


وقت النشر: 9 أغسطس 2025