تم ترجمة المحتوى التالي من مصدر صيني عن طريق الترجمة الآلية دون تحرير لاحق.
مع تسارع العولمة، ازدادت أهمية التواصل بين الثقافات. وفي السنوات الأخيرة، خاصةً، أصبحت الروايات والقصص المصورة الإلكترونية، باعتبارها مكونات أساسية للثقافة الرقمية أو الترفيه، محط اهتمام القراء والجمهور حول العالم. وبصفتنا شركة ترجمة، أصبح تقديم خدمات ترجمة عالية الجودة وتلبية احتياجات مختلف اللغات عند التعامل مع هذه الأعمال تحديًا لا يمكن إنكاره.
 
 1. خلفية متطلبات مشروع العميل
 هذا العميل شركة إنترنت رائدة في الصين، ولديها منصات ثقافية كالقصص المصورة والنصوص الإلكترونية. في ظل العولمة، تولي الشركة أهمية بالغة لنشر المحتوى والتواصل الثقافي، بهدف تحسين تجربة المستخدم وتعزيز القدرة التنافسية في السوق من خلال استراتيجيات ترجمة وتوطين عالية الجودة.
 تُسلَّم المقالات الإلكترونية أسبوعيًا، بما في ذلك دليل المستخدم وأجزاء MTPE. المانجا عملية متكاملة، تشمل استخراج الشخصيات، وتنظيم النصوص والصور، والترجمة، والتدقيق اللغوي، وضمان الجودة، والطباعة.
 
 2. حالات محددة
 1. مقالة على الإنترنت (على سبيل المثال مقالة صينية إندونيسية على الإنترنت)
 
1.1 نظرة عامة على المشروع
 أكمل مليون كلمة على الأقل أسبوعيًا، وسلّمها على دفعات، واكتب حوالي ثمانية كتب أسبوعيًا. يستخدم عدد قليل من الأشخاص MTPE، بينما يستخدمها الأغلبية. يشترط أن تكون الترجمة أصلية، وسلسة، وخالية من أي آثار ترجمة ظاهرة.
 
1.2 صعوبات المشروع:
 يتطلب إتقان اللغة الأم، مع موارد محدودة ولكن عبء العمل ثقيل والميزانية محدودة.
 لدى العميل متطلبات عالية جدًا للترجمة، حتى بالنسبة لجزء MTPE، ويأمل أن تكون لغة الترجمة جميلة وسلسة وسلسة، وأن تحافظ على طابعها الأصلي. يجب ألا تقتصر الترجمة على ترجمة النص الأصلي حرفيًا، بل يجب أن تُترجم وفقًا لعادات وتقاليد البلد المستهدف. بالإضافة إلى ذلك، عندما يكون المحتوى الأصلي طويلًا، من الضروري دمج الترجمة وإعادة صياغتها لضمان دقة إيصال المعلومات.
 تحتوي الرواية على العديد من المصطلحات الأصلية، بالإضافة إلى عوالم خيالية وأسماء أماكن وكلمات جديدة استُخدمت على الإنترنت، مثل دراما شيانكسيا. عند الترجمة، من الضروري الحفاظ على الحداثة مع تسهيل فهم القارئ المستهدف.
 إن عدد الكتب والفصول المعنية كل أسبوع كبير، مع وجود عدد كبير من المشاركين، ويجب تسليمها على دفعات، مما يجعل إدارة المشروع صعبة.
 
1.3 خطة الاستجابة لشركة Tang Neng Translation
 استقطاب الموارد المناسبة محليًا في إندونيسيا من خلال قنوات مختلفة، وإنشاء آليات لقبول المترجمين وتقييمهم واستخدامهم وخروجهم.
 يمتد التدريب طوال دورة إنتاج المشروع. ننظم تدريبًا أسبوعيًا على الترجمة، يشمل تحليل الإرشادات، ومشاركة تجارب ترجمة محلية ممتازة، ودعوة مترجمين متميزين لمشاركة خبراتهم في الترجمة، وتقديم تدريب حول أهم القضايا التي يطرحها العملاء، بهدف تحسين توافق المترجمين ومستوى إتقانهم لترجمة الترجمة المحلية.
 
بالنسبة للأنماط أو الأنواع الجديدة من الروايات، نستخدم العصف الذهني لنتأكد من ترجمة المصطلحات. أما بالنسبة لبعض المصطلحات المثيرة للجدل أو غير المؤكدة، فيمكن للجميع مناقشتها معًا والبحث عن الحل الأمثل.
 
قم بإجراء فحوصات عشوائية على قسم MTPE للتأكد من أن النص المترجم يلبي متطلبات العميل.
 باعتماد نظام إدارة المجموعات، تُشكّل مجموعة لكل كتاب، ويتولى الشخص المسؤول عن جمع عينات الكتاب قيادة المجموعة. يُسجّل قائد الفريق تقدّم المهام آنيًا وفقًا للجدول الزمني الذي وضعه مدير المشروع، ويُشارك آخر مستجدات المشروع بشكل متزامن. يتولى مدير المشروع مسؤولية الإدارة العامة لجميع المشاريع، وإجراء عمليات تفتيش وإشراف دورية لضمان إنجاز جميع المهام بسلاسة.
 
 2 قصص مصورة (من الصينية إلى اليابانية كمثال)
 
2.1 نظرة عامة على المشروع
 ترجمة أكثر من 100 حلقة وحوالي 6 قصص مصورة أسبوعيًا. جميع الترجمات يدوية، ولا يُقدّم العميل سوى صور بصيغة JPG للنص الأصلي. سيتم التسليم النهائي بصور بصيغة JPG يابانية. يُرجى أن تكون الترجمة سلسة وطبيعية، تُضاهي ترجمة الأنمي الياباني الأصلي.
 
2.2 صعوبات المشروع
 تتضمن هذه الإرشادات متطلبات عديدة، منها استخدام علامات الترقيم بالعرض الكامل، والتعامل مع الكلمات المجازية، والتعبير عن حروف الجر الداخلية، والتعامل مع فواصل الجمل. يصعب على المترجمين حفظ هذه المحتويات بالكامل في فترة زمنية قصيرة.
 نظرًا للحاجة النهائية إلى تضمين الترجمة في صندوق الفقاعات، يوجد حد معين لعدد الأحرف في الترجمة، مما يزيد من صعوبة الترجمة.
 إن صعوبة توحيد المصطلحات كبيرة لأن العميل يقدم فقط الصور الأصلية، وإذا قدمنا فقط إصدارات أحادية اللغة مترجمة، فمن الصعب التحقق من الاتساق.
 تعتبر صعوبة تخطيط الصورة عالية، ويجب إجراء التعديلات بناءً على الصورة الأصلية، بما في ذلك حجم مربعات الفقاعات وإعداد الخطوط الخاصة.
 
2.3 خطة الاستجابة لشركة Tang Neng Translation
 مجهز بمدير مشروع ياباني متخصص، مسؤول عن مراقبة الجودة الشاملة لملفات الترجمة المقدمة.
 لتسهيل التحقق من اتساق المصطلحات، أضفنا خطوة استخراج النص الأصلي من الصورة الأصلية، وتكوين مستند مصدر ثنائي اللغة يحتوي على النص والصور، وتقديمه للمترجمين. مع أن هذا قد يزيد التكاليف، إلا أنه ضروري لضمان اتساق المصطلحات.
 قام مدير مشروع تانغ نينج أولاً باستخراج المحتوى الرئيسي من الدليل وتقديم التدريب لجميع المترجمين المشاركين في المشروع لضمان فهم واضح للنقاط الرئيسية.
 
سيُعدّ مدير المشروع قائمة مراجعة وفقًا للإرشادات لتحديد أي عيوب ومعالجتها فورًا. بالنسبة لبعض المحتويات المُنظّمة، يُمكن تطوير أدوات صغيرة للفحص الإضافي لتحسين كفاءة العمل.
 طوال دورة تنفيذ المشروع، يُلخص مدير المشروع المشاكل التي تظهر فورًا ويُقدم تدريبًا مركزيًا للمترجمين. وفي الوقت نفسه، تُوثّق هذه المشاكل أيضًا ليتمكن المترجمون الجدد من فهم المواصفات ذات الصلة بسرعة ودقة. بالإضافة إلى ذلك، يُبلغ مدير المشروع المترجم بملاحظات العملاء فورًا، مما يضمن فهمه لاحتياجات العميل بشكل أفضل وقدرته على إجراء التعديلات اللازمة على الترجمة في الوقت المناسب.
 
فيما يتعلق بحد النص، طلبنا أولاً من فنيينا تقديم مرجع لحد الأحرف بناءً على حجم مربع الفقاعات مسبقًا، من أجل تقليل إعادة العمل لاحقًا.
 
 3. احتياطات أخرى
1. أسلوب اللغة والتعبير العاطفي
 عادةً ما تحتوي المقالات والقصص المصورة عبر الإنترنت على أنماط لغوية شخصية قوية وتعبيرات عاطفية، وعند الترجمة، من الضروري الحفاظ على اللون والنغمة العاطفية للنص الأصلي قدر الإمكان.
 
2. تحدي التسلسل والتحديثات
 تُنشر المقالات والقصص المصورة على الإنترنت بشكل متسلسل، مما يتطلب اتساقًا في كل ترجمة. نضمن كفاءة واتساق أسلوب الترجمة من خلال الحفاظ على استقرار فريقنا واستخدام ذاكرة الترجمة وقواعد بيانات المصطلحات.
 
3. لغة الإنترنت العامية
 غالبًا ما تحتوي الأدبيات والقصص المصورة الإلكترونية على عدد كبير من المصطلحات العامية. في عملية الترجمة، نحتاج إلى البحث عن تعبيرات في اللغة المستهدفة تحمل المعنى نفسه. إذا لم تجد مفردات مناسبة، يمكنك الاحتفاظ بالشكل الأصلي للغة الإلكترونية وإرفاق شروح توضيحية.
 
4. ملخص الممارسة
 منذ عام ٢٠٢١، نجحنا في ترجمة أكثر من ١٠٠ رواية و٦٠ قصة مصورة، بإجمالي كلمات يتجاوز ٢٠٠ مليون كلمة. تضم هذه المشاريع كوادر من المترجمين والمدققين اللغويين ومديري المشاريع، بإجمالي يصل إلى ١٠٠ شخص، وبمتوسط إنتاج شهري يتجاوز ٨ ملايين كلمة. يغطي محتوى ترجمتنا بشكل رئيسي مواضيع مثل الحب والجامعات والخيال، وقد لاقى استحسانًا كبيرًا في سوق القراء الدوليين المستهدفين.
 
ترجمة الروايات والقصص المصورة الإلكترونية لا تقتصر على تحويل اللغة فحسب، بل تُمهد أيضًا الطريق لبناء جسور ثقافية. وبصفتنا مزود خدمات ترجمة، نهدف إلى نقل الدلالات الغنية في اللغة المصدر بدقة وسلاسة إلى قراء اللغة الهدف. وفي هذه العملية، يُعد الفهم العميق للخلفية الثقافية، والاستخدام المتقن للأدوات الحالية أو تطوير أدوات جديدة، والاهتمام بالتفاصيل، والحفاظ على عمل جماعي فعال، عوامل أساسية لضمان جودة الترجمة.
 
بفضل سنوات من الممارسة، اكتسبت تانغ ننغ خبرةً واسعةً وطوّرت عملية ترجمة وتوطين شاملة. لا نكتفي بتحسين تقنياتنا باستمرار، بل نُحسّن أيضًا إدارة فريقنا ومراقبة الجودة. لا ينعكس نجاحنا فقط في عدد المشاريع المُنجزة وعدد الكلمات، بل أيضًا في التقدير الكبير لأعمالنا المترجمة من قِبَل القراء. نؤمن بأنه من خلال الجهود المتواصلة والابتكار، يُمكننا تقديم محتوى ثقافي أفضل للقراء العالميين، وتعزيز التواصل والتفاهم بين الثقافات المختلفة.
وقت النشر: ٢٥ يونيو ٢٠٢٥
