ممارسة خدمات الترجمة الشفوية والتحريرية لمشاريع التدريب الأجنبية

تم ترجمة المحتوى التالي من مصدر صيني عن طريق الترجمة الآلية دون تحرير لاحق.

خلفية المشروع:
وقد يشمل شكل التدريب المرتبط بالخارج طلاباً صينيين ومعلمين أجانب، مثل بعض دورات الإدارة المصممة للطلاب الصينيين ولكن مع محاضرين أجانب؛ أو على العكس من ذلك، فإن المعلمين الصينيين والطلاب الأجانب هم الأكثر نموذجية لبرامج تدريب المساعدات الخارجية الصينية.
بغض النظر عن شكلها، فإن خدمات الترجمة ضرورية في التواصل الصفي واللاصفي، وكذلك في الحياة اليومية، لضمان سير برامج التدريب المتعلقة بالمساعدات الخارجية بسلاسة. ونظرًا لضيق المساحة، سنتخذ من تدريب المساعدات الخارجية مثالًا لمشاركة تجربة TalkingChina في مجال الترجمة.
استجابةً لسياسات "العولمة" الوطنية و"مبادرة الحزام والطريق"، قادت وزارة التجارة عدة وحدات في جميع أنحاء البلاد لتدريب المواهب الصناعية والتجارية والإدارية العامة في مختلف المجالات للدول المستفيدة من المساعدة. ومن عام 2017 إلى عام 2018، فازت شركة TalkingChina Translation بنجاح بالمناقصة كمزود لخدمات الترجمة لمشاريع المساعدات الخارجية لكلية شنغهاي للأعمال وكلية شرطة تشجيانغ. ويستند العطاء إلى احتياجات كلية إدارة الأعمال/كلية الشرطة للتدريب على المساعدات الخارجية. ويتمثل محتوى العطاء في اختيار موفري خدمات الترجمة الذين يقدمون ترجمة عالية الجودة لمواد التدريب وترجمة الدورات (الترجمة التتابعية والترجمة الفورية) ومساعد الحياة (الترجمة المصاحبة). وتشمل اللغات المعنية اللغة الإنجليزية الصينية والفرنسية الصينية والعربية الصينية والغربية الصينية والبرتغالية الصينية والروسية الصينية المتعلقة ببرامج التدريب على المساعدات الخارجية.

تحليل طلب العملاء:
متطلبات ترجمة المواد الدراسية:
متطلبات فريق الإدارة والمترجم: إنشاء نظام علمي ودقيق لإدارة الترجمة، مزود بالكفاءة المهنية العالية والشعور القوي بالمسؤولية والصبر
فريق من المترجمين ذوي الخبرة والدقة. تلتزم الترجمة النهائية بمبادئ الترجمة المتمثلة في "الدقة والتعبير والأناقة"، مما يضمن سلاسة اللغة ودقة الصياغة وتوحيد المصطلحات والدقة في النص الأصلي. يشترط في المترجمين الإنجليز الحصول على شهادة كفاءة في الترجمة من المستوى الثاني فما فوق من وزارة الموارد البشرية والضمان الاجتماعي. تتطلب الترجمة تواصلًا عالي الجودة واحترافية في محتوى الدورة.

متطلبات ترجمة الدورة:

1. محتوى الخدمة: الترجمة الفورية بالتناوب أو الترجمة الفورية للمحاضرات الصفية والندوات والزيارات وغيرها من الأنشطة.
2. اللغات المعنية: الإنجليزية، الفرنسية، الإسبانية، الروسية، الألمانية، البرتغالية، إلخ.
3. لم يتم تأكيد تاريخ المشروع المحدد وتفاصيل متطلبات المشروع من قبل العميل بعد.
٤. متطلبات المترجم: نظام علمي ودقيق لإدارة الترجمة الفورية، مزود بفريق من مترجمي الشؤون الخارجية ذوي الكفاءة العالية والمسؤولية وسرعة البديهة والسمعة الطيبة. يجب أن يكون لدى المترجمين الفوريين للغة الإنجليزية شهادة كفاءة في الترجمة الفورية من وزارة الموارد البشرية والضمان الاجتماعي (المستوى الثاني أو أعلى). تُعقد العديد من الجلسات التفاعلية بين المعلمين والطلاب دون الحاجة إلى مواد مُعدّة مسبقًا، ويجب أن يتمتع المترجمون الفوريون بخبرة واسعة في ترجمة الدورات الدراسية وأن يكونوا على دراية بمجال التدريس.

متطلبات مساعد الحياة/المشروع:
1. تقديم خدمات الترجمة المصاحبة الكاملة أثناء إعداد المشروع وتنظيمه وتلخيصه، والقيام بأعمال الترجمة الجزئية لمحتوى معين،
مساعدة قائد المشروع في إكمال المهام الأخرى الموكلة إليه.
2. المتطلب: تجهيز فريق احتياطي من المواهب المساعدة للمشروع بمهارات لغوية ممتازة، وإحساس قوي بالمسؤولية، وعمل دقيق واستباقي.
يجب أن يكون المساعد حاصلًا على درجة الماجستير أو أعلى في اللغة المقابلة (بما في ذلك الدراسات الحالية)، والتأكد من تواجده في الخدمة أثناء فترة المشروع (أسبوع المشروع)
تتراوح مدة التقديم عادةً بين 9 و23 يومًا. يجب على كل مشروع توفير أربعة مرشحين أو أكثر ممن يستوفون الشروط قبل أسبوع من بدء المشروع. تشمل مسؤوليات الوظيفة الرئيسية التواصل والتنسيق وخدمة الطلاب الأجانب القادمين إلى الصين. مع أن الصعوبة ليست كبيرة، إلا أنها تتطلب من المترجمين الفوريين أن يكونوا متحمسين وودودين، قادرين على التعامل مع المشكلات بمرونة، وأن يتمتعوا بروح خدمية جيدة، ومهارات تواصل قوية.

حل الترجمة من TalkingChina:

كيفية تلبية احتياجات الترجمة متعددة اللغات:
أولاً، قامت TalkingChina باختيار موظفي خدمة الترجمة لهذا المشروع ممن لديهم خبرة ترجمة ذات صلة، وشهادات، ودراسات حالة صناعية باللغات الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والروسية والألمانية والبرتغالية وغيرها من اللغات المطلوبة من قبل كلية إدارة الأعمال.
(1) يوفر خيارات متعددة للإكمال؛
(2) الموارد البشرية الكافية وخطة الترجمة الشاملة؛
(3) إن تدفق المعالجة العلمية والاستخدام الصارم للأدوات التقنية وتراكم المصطلحات اللغوية يضمن التنفيذ السلس للمشروع.
(4) متطلبات الدقة: يجب أن تسعى ترجمة المواد التعليمية إلى أن تكون مطابقة للنص الأصلي، وخالية من أي أخطاء فنية، ولا تتعارض مع المعنى الأصلي.
(5) ينبغي بذل المتطلبات المهنية: التوافق مع عادات استخدام اللغة، والأصالة والطلاقة، والتعبير عن الكلمات المهنية بدقة وثبات.
(6) بذل الجهود في متطلبات السرية: توقيع اتفاقيات السرية واتفاقيات المسؤولية الوظيفية مع موظفي الخدمة المشاركين في المشروع، وتوفير التدريب والتعليم المناسبين للمترجمين، وتحديد الأذونات لإدارة مجلدات الكمبيوتر.

كيفية تلبية احتياجات الترجمة في الدورات المتعددة اللغات:

تلبية احتياجات الترجمة لأكثر من 6 لغات:
(1) تقييم مرن ونظام مستقر لإدارة الموارد؛ التوصية بالمترجمين للعملاء كمرشحين محتملين قبل بدء برنامج التدريب، وإجراء تحضيرات كافية للموظفين؛
(2) يتمتع فريق المترجمين بالمؤهلات المهنية المطلوبة من قبل كلية إدارة الأعمال، ويعمل مزيج من فرق المترجمين بدوام كامل وبعض المترجمين المستقلين المتعاقدين معًا لإكمال المهمة؛
(3) آلية إدارة قوية وخبرة غنية في المشروع: TalkingChina هي شركة ممتازة لتقديم خدمات الترجمة الفورية في الصين، وقد خدمت العديد من المشاريع واسعة النطاق المعروفة مثل المعرض، والمعرض العالمي، ومهرجان شنغهاي السينمائي الدولي، ومهرجان التلفزيون، ومؤتمر أوراكل، ومؤتمر لورانس، وما إلى ذلك. في أقصى تقدير، يمكن إرسال ما يقرب من 100 مترجم فوري ومترجم متتالي في نفس الوقت، بالاعتماد على عمليات الخدمة العلمية لضمان أن لديهم القدرة الكافية لتلبية احتياجات كليات إدارة الأعمال.

كيفية تلبية احتياجات مساعدي الحياة/المشروع:
دور مترجم مساعد الحياة أقرب إلى "مساعد" منه إلى مترجم تقليدي. يجب أن يكون المترجم قادرًا على تحديد احتياجات الطلاب الأجانب ومشاكلهم في أي وقت، والمساعدة في حلها بفعالية، مثل صرف العملات الأجنبية، وتناول الطعام، والحصول على الرعاية الطبية، وغيرها من تفاصيل الحياة اليومية. تُركز TalkingChina على هذا الشرط الأساسي عند اختيار المترجمين، ولديها مبادرة ذاتية قوية في إرسال مترجمين قادرين على التعاون الكامل مع متطلبات المدرسة. في الوقت نفسه، بالإضافة إلى مهارات الترجمة الفورية، يجب أن يتمتع مساعدو الحياة أيضًا بمستوى معين من القدرة على الترجمة، وأن يكونوا قادرين على تلبية احتياجات الترجمة التي تنشأ في أي وقت، سواءً كانت ترجمة فورية أو تحريرية.

خدمات الترجمة قبل/أثناء/بعد المشروع:

١. مرحلة إعداد المشروع: تأكيد متطلبات الترجمة خلال ٣٠ دقيقة من استلام الاستفسارات؛ ترجمة ملفات المصدر لتحليل المتطلبات، وتقديم عروض الأسعار (بما في ذلك السعر، ووقت التسليم، وفريق الترجمة)، وتحديد فريق المشروع، وتنفيذ العمل وفقًا للجدول الزمني. فرز المترجمين وإعدادهم بناءً على طلب الترجمة الفورية.
٢. مرحلة تنفيذ المشروع: مشروع الترجمة: المعالجة الهندسية المسبقة، واستخراج محتوى الصور، وغيرها من الأعمال ذات الصلة؛ الترجمة والتحرير والتدقيق اللغوي (TEP)؛ استكمال وتحديث معجم الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT)؛ معالجة ما بعد المشروع: الطباعة، وتحرير الصور، وفحص الجودة قبل إصدار صفحة الويب؛ تسليم الترجمة والمفردات. مشروع الترجمة الفورية: تأكيد المرشح للترجمة، وتوفير مواد التحضير، والإدارة اللوجستية بكفاءة، وضمان سلاسة تنفيذ المشروع في موقعه، والتعامل مع حالات الطوارئ.
٣. مرحلة تلخيص المشروع: جمع ملاحظات العملاء بعد تقديم المخطوطة المترجمة؛ تحديثات وصيانة ذاكرة الترجمة؛ تقديم تقرير موجز والوثائق اللازمة الأخرى خلال يومين، إذا طلب العميل ذلك. متطلبات الترجمة: جمع ملاحظات العملاء، وتقييم المترجمين، وتلخيص العمل، وتحديد المكافآت والعقوبات المناسبة.

فعالية المشروع والتفكير:

اعتبارًا من ديسمبر 2018، قدمت TalkingChina ما لا يقل عن 8 برامج تدريبية لكلية شرطة تشجيانغ، بما في ذلك الإسبانية والفرنسية والروسية وما إلى ذلك، وجمعت حوالي 150 موهبة مركبة تجمع بين الترجمة الشفوية والتحريرية؛ قدمت لمدرسة شنغهاي للأعمال أكثر من 50 جلسة من الترجمة الشفوية للدورة التدريبية لـ 6 برامج تدريبية باللغات البرتغالية والإسبانية والإنجليزية، وترجمت أكثر من 80000 كلمة من المواد الدراسية إلى الصينية والبرتغالية، بالإضافة إلى أكثر من 50000 كلمة إلى اللغتين الصينية والإنجليزية.
سواءً تعلق الأمر بترجمة مواد الدورة، أو الترجمة الفورية، أو الترجمة الفورية للمساعدين في الحياة، فقد حظيت جودة وخدمات TalkingChina بإشادة كبيرة من الطلاب الأجانب ومنظمي التدريب من مختلف البلدان الذين شاركوا في التدريب، مما اكتسب خبرة عملية واسعة في الترجمة الفورية والتحريرية لمشاريع التدريب المتعلقة بالخارج. كما حقق برنامج تدريب المساعدات الخارجية الذي تقدمه TalkingChina نتائج ممتازة، متخذًا خطوةً حثيثةً نحو تنفيذ الاستراتيجيات الوطنية.

تكمن أهم قيمة لمقدم خدمة الترجمة المتميز في قدرته على تحليل احتياجات العملاء اللغوية بوضوح، ووضعها في صميم اهتماماتهم، واقتراح حلول متكاملة واحترافية وتنفيذها، واستخدام منتجات أو توليفات منتجات مناسبة لتلبية احتياجاتهم اللغوية، ومساعدتهم في حل مشكلاتهم، وتحقيق نتائج ملموسة في مشاريعهم. هذا هو الهدف والتوجه الذي تسعى إليه TalkingChina دائمًا.


وقت النشر: ١٩ نوفمبر ٢٠٢٥