مقارنة صناعة الترجمة بين الصين والولايات المتحدة من تقرير صناعة 2023ALC

تتم ترجمة المحتوى التالي من المصدر الصيني عن طريق الترجمة الآلية دون تحرير ما بعد التحرير.

جمعية شركات اللغة الأمريكية (ALC) هي جمعية صناعية مقرها في الولايات المتحدة. أعضاء الجمعية هم أساسا الشركات التي توفر الترجمة والتفسير والتوطين وخدمات التجارة اللغوية. تعقد ALC في الأساس اجتماعات سنوية كل عام للتحدث عن حقوق الصناعة ، وإجراء مناقشات مائدة مستديرة حول مواضيع مثل تطوير الصناعة ، وإدارة الأعمال ، والسوق ، والتكنولوجيا ، وكذلك تنظيم ممثلين من شركات الترجمة الأمريكية لضغط الكونغرس. بالإضافة إلى دعوة المتحدثين باسم الصناعة ، سيقوم الاجتماع السنوي أيضًا بترتيب مستشارو إدارة الشركات المعروف أو خبراء التدريب على القيادة وغيرهم من المتحدثين الرسميين من غير الصناعة ، ويصدر تقرير ALC السنوي.

في هذه المقالة ، نقدم محتوى تقرير صناعة 2023ALC (الذي تم إصداره في سبتمبر 2023 ، مع ثلثي الشركات التي شملتها الاستطلاع كونها أعضاء في ALC وأكثر من 70 ٪ مقرها في الولايات المتحدة) ، إلى جانب تجربة Talkingchina Translate الشخصية في هذه الصناعة ، لإجراء مقارنة بسيطة في الوضع التجاري لصناعة الترجمة في الصين والولايات المتحدة. نأمل أيضًا استخدام أحجار البلدان الأخرى لنشر اليشم.

一、 يوفر تقرير ALC إحصائيات البيانات الرئيسية للصناعة من 14 جانبًا بالنسبة لنا للإشارة إلى ومقارنة واحدة تلو الأخرى:

1. نموذج العمل

أوجه التشابه بين الصين والولايات المتحدة:

1) محتوى الخدمة: يركز 60 ٪ من الخدمات الأساسية للأقران الأمريكيين على الترجمة ، و 30 ٪ على التفسير ، و 10 ٪ المتبقية منتشرة بين مختلف منتجات خدمة الترجمة ؛ توفر أكثر من نصف الشركات خدمات توطين الوسائط ، بما في ذلك النسخ ، الدبلجة ، الترجمات ، ودبلجة.

2) المشتري: على الرغم من أن أكثر من ثلثي أقرانهم الأمريكيين يخدمون شركات المحاماة ، إلا أن 15 ٪ فقط من الشركات تستخدمها كمصدر أساسي للدخل. يشير هذا إلى أن نفقات خدمة اللغات في شركات المحاماة منتشرة للغاية ، والتي تتوافق عمومًا مع الطبيعة المؤقتة لاحتياجات الترجمة القانونية وأقل من متوسط ​​النضج لمشتريات الترجمة في الصناعة. بالإضافة إلى ذلك ، يوفر أكثر من نصف نظرائنا الأمريكيين خدمات اللغة للمؤسسات الإبداعية والتسويقية والرقمية. تعمل هذه المؤسسات كوسطاء بين شركات خدمات اللغة والمشترين من مختلف الصناعات. في السنوات الأخيرة ، أصبح دور خدمات اللغة وحدودها غير واضحة: توفر بعض المؤسسات الإبداعية خدمات اللغة ، بينما يتوسع الآخرون في مجال إنشاء المحتوى. وفي الوقت نفسه ، يوفر 95 ٪ من أقرانهم الأمريكيين خدمات اللغة لشركات الأقران الأخرى ، والمشتريات في هذه الصناعة مدفوعة بالعلاقات التعاونية.

الخصائص المذكورة أعلاه تشبه الوضع في الصين. على سبيل المثال ، في العمليات التجارية الحديثة ، واجهت Talkingchina Translation قضية حيث كان العميل الرئيسي الذي خدم لسنوات عديدة ، بسبب اعتبارات تناسق إنتاج المحتوى وتكلفة ، المشتريات المحددة والمركزية لجميع التصوير والتصميم والرسوم المتحركة والترجمة والشركات الأخرى ذات الصلة بالمحتوى. كان المشاركون في المشتريات شركات الإعلان بشكل أساسي ، وأصبح العارض الفائز المقاول العام لإبداع المحتوى. كما تم تنفيذ أعمال الترجمة من قبل هذا المقاول العام ، أو كاملة أو من الباطن من قبل نفسه. وبهذه الطريقة ، بصفته مزود خدمة الترجمة الأصلي ، لا يمكن لـ TalkingChina سوى السعي لمواصلة التعاون مع هذا المقاول العام قدر الإمكان ، ومن الصعب للغاية عبور الخط تمامًا وتصبح مقاولًا عامًا إبداعيًا للمحتوى.

فيما يتعلق بالتعاون بين الأقران ، فإن النسبة المحددة في الصين غير معروفة ، ولكن من المؤكد أنها أصبحت اتجاهًا شائعًا بشكل متزايد في السنوات الأخيرة ، ويهدف إلى تلبية احتياجات العملاء ، أو تعزيز القدرات في المجالات الرأسية واللغات الأخرى ، وإنشاء سلاسل توريد أكثر مرونة ، أو توسيع أو هضم القدرات الإنتاجية ، مع المزايا المكملة. تقوم رابطة التمتع الخاصة أيضًا بوضع بعض الخطط والمحاولات المفيدة في هذا الصدد.

الاختلافات بين الصين والولايات المتحدة:

1) التوسع الدولي: يولد معظم نظرائنا في الولايات المتحدة إيراداتهم الرئيسية من العملاء المحليين ، ولكن واحدة من كل ثلاث شركات لديها مكاتب في دولتين أو أكثر ، على الرغم من عدم وجود علاقة نسبية إيجابية بين الإيرادات وعدد الفروع الدولية. يبدو أن نسبة التوسع الدولي بين أقرانهم الأميركيين أعلى بكثير من نسبةنا ، والتي ترتبط بمزاياه في الموقع الجغرافي واللغة والتشابه الثقافي. يدخلون أسواق جديدة من خلال التوسع الدولي ، أو الحصول على الموارد التكنولوجية ، أو إنشاء مراكز إنتاج منخفضة التكلفة.

بالمقارنة مع هذا ، فإن معدل التوسع الدولي لأقران الترجمة الصينيين أقل بكثير ، حيث نجحت عدد قليل من الشركات فقط في العمل العالمي. من الحالات القليلة الناجحة ، يمكن ملاحظة أن مديري الأعمال أنفسهم هم الذين يحتاجون إلى الخروج أولاً. من الأفضل التركيز على الأسواق المستهدفة في الخارج ، ولديها فرق تشغيل محلية في المنطقة المحلية ، ودمج ثقافة الشركات بالكامل ، وخاصة المبيعات والتسويق ، في السوق المحلية للقيام بعمل جيد في التوطين. بالطبع ، لا تذهب الشركات إلى الخارج من أجل الذهاب إلى العالم ، بل تحتاج أولاً إلى التفكير في سبب رغبتها في الذهاب إلى العالمية وما هو الغرض منها؟ لماذا يمكننا الخروج إلى البحر؟ ما هي المهارة النهائية؟ ثم يأتي مسألة كيفية الخروج إلى البحر.

وبالمثل ، فإن شركات الترجمة المحلية هي أيضًا محافظة للغاية في المشاركة في المؤتمرات الدولية النظراء. إن مشاركة Talkingchina في المؤتمرات الدولية مثل Gala/ALC/Locworld/Elia متكررة بالفعل ، ونادراً ما يرى وجود أقرانهم المحليين. كانت كيفية تعزيز الصوت والتأثير العام لصناعة خدمات اللغة الصينية في المجتمع الدولي ، والتحد للدفء ، مشكلة دائمًا. على العكس من ذلك ، نرى في كثير من الأحيان شركات الترجمة الأرجنتينية قادمة من بعيد في المؤتمرات الدولية. إنهم لا يشاركون في المؤتمر فحسب ، بل يظهرون أيضًا كصورة جماعية لمزود اللغة الإسبانية في أمريكا الجنوبية الشائعة. إنهم يلعبون بعض ألعاب العلاقات العامة في المؤتمر ، وينبدون الجو ، ويخلقون علامة تجارية جماعية ، تستحق التعلم منها.

2) المشتري: إن مجموعات العملاء الثلاثة الأوائل من حيث الإيرادات في الولايات المتحدة هي الرعاية الصحية والحكومة/القطاع العام والمؤسسات التعليمية ، بينما في الصين ، هي تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ، والتجارة الإلكترونية عبر الحدود ، والتعليم والتدريب (وفقًا لتقرير التطوير 2023 لصناعة الترجمة الصينية وخدمات اللغة التي تصدرها جمعية المترجمات الصينية).

مقدمو الرعاية الصحية (بما في ذلك المستشفيات وشركات التأمين والعيادات) هم المصدر الأساسي للدخل لأكثر من 50 ٪ من نظرائهم الأمريكيين ، والتي تتمتع بخصائص أمريكية واضحة. على نطاق عالمي ، لدى الولايات المتحدة أعلى نفقات للرعاية الصحية. نظرًا لتنفيذ نظام مختلط للتمويل الخاص والعامة في الولايات المتحدة ، فإن نفقات خدمة اللغة في الرعاية الصحية تأتي من كل من المستشفيات الخاصة وشركات التأمين على الرعاية الصحية والعيادات ، وكذلك البرامج الحكومية. تلعب شركات خدمات اللغة دورًا أساسيًا في مساعدة مقدمي الرعاية الصحية على تصميم وتنفيذ خطط استخدام اللغة. وفقًا للوائح القانونية ، تعد خطط استخدام اللغة إلزامية لضمان أن يكون للمرضى الذين يعانون من إتقان اللغة الإنجليزية المحدودة (LEP) وصول متساوٍ إلى الخدمات الطبية عالية الجودة.

لا يمكن مقارنة مزايا الطلب على السوق الطبيعي أعلاه أو مطابقة محليًا. لكن السوق الصينية لها أيضًا خصائصها الخاصة. في السنوات الأخيرة ، قادت الحكومة مبادرة الحزام والطرق وموجة المؤسسات المحلية الصينية التي تقود إلى الخارج إلى المزيد من احتياجات الترجمة من اللغات الصينية أو الإنجليزية. بالطبع ، إذا كنت ترغب في المشاركة فيه وتصبح لاعبًا مؤهلاً ، فإنه يضع أيضًا متطلبات أعلى على مؤسسات خدمة الترجمة الخاصة بنا للموارد وقدرات إدارة المشاريع.

3) محتوى الخدمة: ما يقرب من نصف نظرائنا الأمريكيين يوفرون خدمات لغة الإشارة ؛ 20 ٪ من الشركات توفر اختبار اللغة (بما في ذلك تقييم الكفاءة اللغوية) ؛ 15 ٪ من الشركات توفر التدريب على اللغة (معظمها عبر الإنترنت).

لا توجد بيانات مقابلة موجودة محليًا للمحتوى أعلاه ، ولكن من منظور حسي ، يجب أن تكون النسبة في الولايات المتحدة أعلى من الصين. غالبًا ما يكون العارض الفائز لمشاريع عطاءات لغة الإشارة المحلية مدرسة خاصة أو حتى شركة لتكنولوجيا الشبكات ، ونادراً ما تكون شركة ترجمة. هناك أيضًا عدد قليل من شركات الترجمة التي تعطي الأولوية للاختبار اللغوي والتدريب كمجالات عمل رئيسية لها.

2. استراتيجية الشركات

يعطي معظم أقرانهم الأميركيين الأولوية "زيادة الإيرادات" كأولوية قصوى لعام 2023 ، في حين تختار ثلث الشركات تقليل تكاليف التشغيل.

فيما يتعلق باستراتيجية الخدمة ، زادت أكثر من نصف الشركات من خدماتها في السنوات الثلاث الماضية ، ولكن هناك عدد أقل من الشركات تخطط لزيادة خدماتها في السنوات الثلاث المقبلة. الخدمات التي زادت أكثر من ذلك هي خدمات الترجمة الفرعية في الموقع ، وتحرير ما بعد الترجمة الآلية (PEMT) ، والتفسير المتزامن عن بُعد (RSI) ، والتفسير عن بُعد ، والتفسير عن بُعد (VRI). توسيع الخدمة مدفوع بشكل أساسي بطلب العملاء. في هذا الصدد ، يشبه الوضع في الصين. استجابت معظم شركات خدمات اللغات الصينية للطلب المتزايد في السوق في السنوات الأخيرة ، كما أن النمو وخفض التكاليف هي أيضًا موضوعات أبدية.

وفي الوقت نفسه ، في العامين الماضيين ، يناقش العديد من أقرانهم المحليين ترقيات الخدمة ، سواء كان يوسع نطاق الخدمات أو يمتد رأسياً. على سبيل المثال ، تعمل شركات الترجمة المتخصصة في ترجمة براءات الاختراع على توسيع تركيزها على مجالات خدمات براءات الاختراع الأخرى ؛ القيام بترجمة السيارات وجمع الذكاء في صناعة السيارات ؛ ترجمة وثائق التسويق لمساعدة العملاء على نشر وصيانة وسائل الإعلام التسويقية في الخارج ؛ أنا أيضًا أقدم عملية التنضيد لمستوى الطباعة والطباعة اللاحقة لترجمة المستندات المراد طباعتها ؛ أولئك الذين يعملون كمترجمين فوريين للمؤتمرات مسؤولون عن تنفيذ شؤون المؤتمرات أو البناء في الموقع ؛ أثناء إجراء ترجمة موقع الويب ، قم بتنفيذ SEO و SEM ، وهلم جرا. بالطبع ، كل تحول يتطلب استكشافًا وليس سهلاً ، وسيكون هناك بعض المزالق في عملية المحاولة. ومع ذلك ، طالما أنه تعديل استراتيجي تم إجراؤه بعد اتخاذ القرارات العقلانية ، فمن الضروري للغاية جعل بعض المثابرة في العملية الشاقة. في السنوات الثلاث إلى الخمس الماضية ، وضعت Talkingchina Translation تدريجياً المجالات الرأسية ومنتجات توسيع اللغة (مثل الأدوية وبراءات الاختراع والألعاب عبر الإنترنت وغيرها من الترفيه في المقلاة والإنجليزية والأجنبية ، إلخ). في الوقت نفسه ، قامت أيضًا بتمديدات رأسية في خبرتها في منتجات ترجمة الاتصالات في السوق. أثناء القيام بعمل جيد في ترجمة ماركات الخدمات ، أدخلت أيضًا كتابة نسخة ذات قيمة مضافة أعلى (مثل نقاط البيع ، وعناوين الدليل ، ونسخة المنتج ، وتفاصيل المنتج ، ونسخة شفهية ، وما إلى ذلك) ، تحقيق نتائج جيدة.

فيما يتعلق بالمناظر الطبيعية التنافسية ، يعتبر معظم أقرانهم الأميركيين الشركات الكبيرة والعالمية والمتعددة اللغات كمنافسين رئيسيين لها ، مثل Languageline و Lionbridge و RWS و Transperfect وما إلى ذلك ؛ في الصين ، نظرًا للاختلافات في قاعدة العملاء بين شركات التوطين الدولية وشركات الترجمة المحلية ، هناك منافسة مباشرة نسبيًا. يأتي المزيد من منافسة الأقران من المنافسة السعرية بين شركات الترجمة ، مع انخفاض السعر والشركات على نطاق واسع هي المنافسين الرئيسيين ، وخاصة في مشاريع العطاءات.

كان هناك دائمًا فرق كبير بين الصين والولايات المتحدة من حيث عمليات الدمج والاستحواذ. تظل أنشطة الاندماج والاستحواذ للأقران الأمريكيين مستقرة ، حيث يبحث المشترين باستمرار عن الفرص والبائعين المحتملين الذين يبحثون بنشاط أو في انتظار فرص بيع أو الحفاظ على الاتصال مع وسطاء الاندماج والاستحواذ. في الصين ، بسبب القضايا التنظيمية المالية ، يصعب حساب التقييم بشكل معقول ؛ في الوقت نفسه ، نظرًا لأن رئيسه هو أكبر مندوب المبيعات ، فقد تكون هناك مخاطر نقل موارد العملاء قبل وبعد الاندماج والاستحواذ إذا تغيرت الشركة. عمليات الدمج والاستحواذ ليست هي القاعدة.

3. محتوى الخدمة

تم تبني الترجمة الآلية (MT) على نطاق واسع من قبل أقرانهم في الولايات المتحدة. ومع ذلك ، فإن تطبيق MT داخل الشركة غالبًا ما يكون انتقائيًا واستراتيجيًا ، ويمكن أن تؤثر العوامل المختلفة على مخاطرها وفوائدها المحتملة. يقدم ما يقرب من ثلثي أقرانهم الأمريكيين تحرير ترجمة آلية (PEMT) كخدمة لعملائهم ، ولكن تظل TEP هي خدمة الترجمة الأكثر استخدامًا. عند اتخاذ الخيارات بين أوضاع الإنتاج الثلاثة للدليل النقي والآلة الخالصة والترجمة الآلية والتحرير ، فإن طلب العملاء هو العامل الأكثر أهمية الذي يؤثر على اتخاذ القرارات ، وأهميته تتجاوز العاملين الرئيسيين الآخرين (نوع المحتوى واقتران اللغة).

من حيث التفسير ، خضع السوق الأمريكي لتغييرات كبيرة. يوفر حوالي ثلاثة أرباع مقدمي خدمات التفسير الأمريكي التفسير عن بُعد (VRI) وتفسير الهاتف (OPI) ، وحوالي ثلثي الشركات يوفر تفسيرًا متزامنًا عن بُعد (RSI). المجالات الثلاثة الرئيسية لمقدمي خدمات التفسير هي تفسير الرعاية الصحية ، وتفسير الأعمال ، والتفسير القانوني. يبدو أن RSI لا يزال سوقًا متخصصًا في النمو في الولايات المتحدة. على الرغم من أن منصات RSI هي بشكل أساسي شركات تكنولوجيا ، فإن معظم المنصات توفر الآن الراحة للحصول على خدمات التفسير من خلال التعهيد الجماعي و/أو التعاون مع شركات خدمات اللغة. إن التكامل المباشر لمنصات RSI مع أدوات المؤتمرات عبر الإنترنت مثل Zoom ومنصات العملاء الأخرى يضع هذه الشركات في وضع استراتيجي إيجابي في إدارة احتياجات تفسير الشركات. بطبيعة الحال ، ينظر معظم أقرانهم من منصة RSI إلى منافس مباشر. على الرغم من أن RSI لديها العديد من الفوائد من حيث المرونة والتكلفة ، إلا أنها تجلب أيضًا تحديات التنفيذ ، بما في ذلك الكمون ، وجودة الصوت ، وتحديات أمان البيانات ، وما إلى ذلك.

المحتويات أعلاه لها أوجه تشابه واختلاف في الصين ، مثل RSI. أنشأت TalkingChina Translation تعاونًا استراتيجيًا مع شركة منصة قبل الوباء. خلال الوباء ، كان لدى هذه المنصة الكثير من الأعمال من تلقاء نفسها ، ولكن بعد الوباء ، استأنفت المزيد والمزيد من الاجتماعات باستخدام النماذج غير المتصلة بالإنترنت. لذلك ، من منظور ترجمة TalkingChina كمقدم تفسير ، يشعر أن الطلب على التفسير في الموقع قد زاد بشكل كبير ، وقد انخفض مؤشر القوة النسبية إلى حد ما ، لكن RSI هو بالفعل مكملات ضرورية للغاية وقدرة ضرورية لمقدمي خدمات التفسير المحلي. في الوقت نفسه ، يكون استخدام OPI في تفسير الهاتف أقل بكثير في السوق الصينية مقارنة بالولايات المتحدة ، حيث أن سيناريوهات الاستخدام الرئيسية في الولايات المتحدة طبية وقانونية ، وهي مفقودة في الصين.

فيما يتعلق بالترجمة الآلية ، يعد تحرير ما بعد الترجمة الآلية (PEMT) منتجًا دجاجًا في محتوى خدمة شركات الترجمة المحلية. نادراً ما يختار العملاء ذلك ، وما يريدون المزيد هو الحصول على نفس الجودة والسرعة الأسرع للترجمة البشرية بسعر قريب من الترجمة الآلية. لذلك ، فإن استخدام الترجمة الآلية أكثر غير مرئية في عملية إنتاج شركات الترجمة ، بغض النظر عما إذا كانت تستخدم أم لا ، نحتاج إلى تزويد العملاء بجودة مؤهلة وأسعار منخفضة (سريعة وجيدة ورخيصة). بالطبع ، هناك أيضًا عملاء يوفرون مباشرة نتائج الترجمة الآلية وطلب شركات الترجمة إلى التدقيق على هذا الأساس. تصور Talkingchina Translation هو أن جودة الترجمة الآلية التي يوفرها العميل ليست بعيدة عن توقعات العميل ، وأن التدقيق اليدوي يتطلب تدخلًا عميقًا ، وغالبًا ما يتجاوز نطاق PEMT. ومع ذلك ، فإن السعر الذي يقدمه العميل أقل بكثير من سعر الترجمة اليدوية.

4. النمو والربحية

على الرغم من عدم اليقين السياسي للاقتصاد الكلي والعالمي ، ظل نمو أقرانهم في الولايات المتحدة في عام 2022 مرنًا ، حيث شهدت 60 ٪ من الشركات نمو الإيرادات و 25 ٪ من معدلات النمو التي تتجاوز 25 ٪. ترتبط هذه المرونة بعدة عوامل رئيسية: إيرادات شركات خدمات اللغة تأتي من مجالات مختلفة ، مما يجعل التأثير الكلي لتقلبات الطلب على الشركة صغيرة نسبيًا ؛ تقنيات مثل الصوت إلى الرسائل النصية ، والترجمة الآلية ، ومنصات التفسير عن بُعد تسهل على الشركات تنفيذ حلول اللغة في مجموعة واسعة من البيئات ، وما زالت حالات استخدام خدمات اللغة ؛ في الوقت نفسه ، تواصل صناعة الرعاية الصحية والإدارات الحكومية في الولايات المتحدة زيادة النفقات ذات الصلة ؛ بالإضافة إلى ذلك ، فإن السكان ذوي الكفاءة الإنجليزية المحدودة (LEP) في الولايات المتحدة يتزايد باستمرار ، كما أن تطبيق تشريع حاجز اللغة يتزايد.

في عام 2022 ، يكون أقرانهم الأمريكيون مربحين بشكل عام ، مع متوسط ​​هامش الربح الإجمالي بين 29 ٪ و 43 ٪ ، مع وجود تدريب على اللغة أعلى هامش ربح (43 ٪). ومع ذلك ، مقارنة بالعام السابق ، انخفضت هوامش الربح لخدمات الترجمة والتفسير قليلاً. على الرغم من أن معظم الشركات قد زادت عروض أسعارها للعملاء ، إلا أن الزيادة في تكاليف التشغيل (وخاصة تكاليف العمالة) لا تزال عاملاً رئيسياً تؤثر على ربحية هاتين الخدمتين.

في الصين ، بشكل عام ، فإن إيرادات شركات الترجمة في ارتفاع في عام 2022. من منظور هامش الربح الإجمالي ، يمكن القول إنها تشبه أيضًا نظرائها الأمريكيين. ومع ذلك ، فإن الفرق هو أنه من حيث الاقتباس ، وخاصة بالنسبة للمشاريع الكبيرة ، فإن الاقتباس ينخفض. لذلك ، فإن العامل الرئيسي الذي يؤثر على الربحية ليس الزيادة في تكاليف العمالة ، ولكن انخفاض الأسعار الناجم عن المنافسة في الأسعار. لذلك ، في الموقف الذي لا يمكن أن تقل فيه تكاليف العمالة في المقابل ، لا يزال استخدام تقنيات مثل الذكاء الاصطناعي لخفض التكاليف وزيادة الكفاءة خيارًا لا مفر منه.

5. التسعير

في سوق الولايات المتحدة ، زاد معدل الكلمات للترجمة والتحرير والتصحيح (TEP) عمومًا بنسبة 2 ٪ إلى 9 ٪. يغطي تقرير ALC أسعار الترجمة الإنجليزية لـ 11 لغة: اللغة العربية والبرتغالية والبسط الصينية والفرنسية والألمانية واليابانية والكورية والروسية والإسبانية والتاجالوج والفيتنامية. يبلغ متوسط ​​السعر في الترجمة الإنجليزية 0.23 دولار أمريكي لكل كلمة ، مع نطاق سعر بين أدنى قيمة قدره 0.10 وأعلى قيمة 0.31 ؛ متوسط ​​السعر في الترجمة الإنجليزية الصينية المبسطة هو 0.24 ، مع نطاق السعر بين 0.20 و 0.31.

يذكر أقرانهم الأميركيين عمومًا أن "العملاء يأملون في أن أدوات الذكاء الاصطناعي وأدوات MT يمكن أن تقلل من التكاليف ، لكنهم لا يستطيعون التخلي عن مستوى الجودة للعملية اليدوية بنسبة 100 ٪.". تتراوح معدلات PEMT بشكل عام من 20 ٪ إلى 35 ٪ من خدمات الترجمة اليدوية النقية. على الرغم من أن نموذج تسعير الكلمات لا يزال يهيمن على صناعة اللغة ، إلا أن الاستخدام الواسع النطاق لـ PEMT أصبح قوة دافعة لبعض الشركات لتقديم نماذج تسعير أخرى.

من حيث التفسير ، زاد معدل الخدمة في عام 2022 مقارنة بالعام السابق. كانت أكبر زيادة في تفسير المؤتمر في الموقع ، حيث ارتفعت معدلات خدمة OPI و VRI و RSI بنسبة 7 ٪ إلى 9 ٪.

مقارنة بهذا ، فإن شركات الترجمة المحلية في الصين ليست محظوظة للغاية. في ظل ضغوط البيئة الاقتصادية ، لم تزيد الصدمات التكنولوجية مثل الذكاء الاصطناعي ، والسيطرة على التكاليف من قبل الطرف أ ، والمنافسة السعرية داخل الصناعة ، وأسعار الترجمات الشفوية والمكتوبة ، ولكنها انخفضت ، خاصة في أسعار الترجمة.

6. التكنولوجيا

1) أداة TMS/CAT: Memoq تتصدر ، مع أكثر من 50 ٪ من أقرانهم الأمريكيين باستخدام هذا المنصة ، تليها RWStrados. تعتبر Boostlingo منصة التفسير الأكثر استخدامًا ، حيث يبلغ حوالي 30 ٪ من الشركات التي تستخدمها لترتيب خدمات التفسير أو إدارةها أو توفيرها. حوالي ثلث شركات اختبار اللغة تستخدم التكبير لتوفير خدمات الاختبار. في اختيار أدوات الترجمة الآلية ، تعد Amazon AWS الأكثر شيوعًا ، تليها Alibaba و Deepl ، ثم Google.

يتشابه الوضع في الصين ، مع مجموعة متنوعة من الخيارات لأدوات الترجمة الآلية ، وكذلك منتجات من الشركات الكبرى مثل Baidu و Youdao ، بالإضافة إلى محركات الترجمة الآلية التي تتفوق في مجالات محددة. بين أقرانهم المحليين ، باستثناء الاستخدام الشائع للترجمة الآلية من قبل شركات التوطين ، لا تزال معظم الشركات تعتمد على طرق الترجمة التقليدية. ومع ذلك ، بدأت بعض شركات الترجمة ذات القدرات التكنولوجية القوية أو التركيز على مجال معين في استخدام تقنية الترجمة الآلية. عادة ما يستخدمون محركات الترجمة الآلية التي يتم شراؤها أو تأجيرها من أطراف ثالثة ولكنهم مدربون على استخدام مجموعة خاصة بهم.

2) نموذج اللغة الكبير (LLM): لديها قدرات ترجمة آلية ممتازة ، ولكن لديها أيضًا مزاياها وعيوبها. في الولايات المتحدة ، لا تزال شركات خدمات اللغة تلعب دورًا أساسيًا في توفير خدمات اللغة للشركات على نطاق واسع. تشمل مسؤولياتهم تلبية احتياجات المشتري المعقدة من خلال مجموعة من خدمات اللغة التي تعتمد على التكنولوجيا ، وبناء جسر بين الخدمات التي يمكن أن توفرها الذكاء الاصطناعي والخدمات اللغوية التي تحتاجها الشركات العميل إلى تنفيذها. ومع ذلك ، حتى الآن ، فإن تطبيق الذكاء الاصطناعي في سير العمل الداخلي بعيد عن الانتشار. حوالي ثلثي الأقران الأمريكيين لم يستخدموا الذكاء الاصطناعي لتمكين أو أتمتة أي سير عمل. الطريقة الأكثر استخدامًا لاستخدام الذكاء الاصطناعي كعامل قيادة في سير العمل هي من خلال إنشاء المفردات المدعومة من الذكاء الاصطناعي. فقط 10 ٪ من الشركات تستخدم الذكاء الاصطناعي لتحليل نص المصدر ؛ حوالي 10 ٪ من الشركات تستخدم الذكاء الاصطناعي لتقييم جودة الترجمة تلقائيًا ؛ أقل من 5 ٪ من الشركات تستخدم الذكاء الاصطناعي لجدولة أو مساعدة المترجمين الفوريين في عملهم. ومع ذلك ، فإن معظم أقرانهم الأميركيين يزيد من فهم LLM ، وثلث الشركات تختبر حالات الاختبار.

في هذا الصدد ، في البداية ، لم يتمكن معظم أقرانهم المحليين من دمج منتجات نموذج اللغة على نطاق واسع من الخارج ، مثل chatgpt ، إلى عملية المشروع بسبب القيود المختلفة. لذلك ، يمكنهم فقط استخدام هذه المنتجات كأدوات أسئلة وأدوات إجابة ذكية. ومع ذلك ، مع مرور الوقت ، لم يتم استخدام هذه المنتجات فقط كمحركات ترجمة آلية ، ولكن تم دمجها أيضًا في وظائف أخرى مثل التلميع وتقييم الترجمة. يمكن تعبئة الوظائف المختلفة لهذه LLMS لتوفير خدمات أكثر شمولاً للمشاريع. تجدر الإشارة إلى أنه ، مدفوعة بالمنتجات الأجنبية ، ظهرت منتجات LLM المطورة محليًا أيضًا. ومع ذلك ، بناءً على ردود الفعل الحالية ، لا تزال هناك فجوة كبيرة بين منتجات LLM المحلية والمنتجات الأجنبية ، لكننا نعتقد أنه سيكون هناك المزيد من الاختراقات التكنولوجية والابتكارات في المستقبل لتضييق هذه الفجوة.

3) MT ، النسخ التلقائي ، وترجمات الذكاء الاصطناعي هي خدمات الذكاء الاصطناعى الأكثر شيوعًا. يتشابه الوضع في الصين ، مع تطور كبير في التقنيات مثل التعرف على الكلام والنسخ التلقائي في السنوات الأخيرة ، مما يؤدي إلى انخفاض كبير في التكاليف وتحسين الكفاءة. بطبيعة الحال ، مع التطبيق الواسع النطاق لهذه التقنيات والطلب المتزايد ، يبحث العملاء باستمرار عن فعالية من حيث التكلفة بشكل أفضل ضمن ميزانيات محدودة ، وبالتالي يسعى مقدمو التكنولوجيا إلى تطوير حلول أفضل.

4) فيما يتعلق بدمج خدمات الترجمة ، يمكن لـ TMS الاندماج مع منصات مختلفة مثل CMS CMS (نظام إدارة المحتوى) ومكتبة الملفات السحابية ؛ فيما يتعلق بخدمات التفسير ، يمكن دمج أدوات التفسير عن بُعد مع منصات توصيل الرعاية الصحية عن بُعد ومنصات المؤتمرات عبر الإنترنت. قد تكون تكلفة إنشاء وتنفيذ التكامل مرتفعة ، ولكن يمكن للتكامل تضمين حلول شركة خدمات اللغة مباشرة في النظام الإيكولوجي للتكنولوجيا الخاص بالعميل ، مما يجعله ذا أهمية استراتيجية. يعتقد أكثر من نصف أقرانهم الأمريكيين أن التكامل أمر بالغ الأهمية للحفاظ على القدرة التنافسية ، حيث تتلقى حوالي 60 ٪ من الشركات حجم الترجمة الجزئي من خلال سير العمل الآلي. فيما يتعلق باستراتيجية التكنولوجيا ، تتبنى معظم الشركات نهج الشراء ، حيث تتبنى 35 ٪ من الشركات مقاربة مختلطة تتمثل في "الشراء والبناء".

في الصين ، عادةً ما تقوم شركات الترجمة أو الترجمة الكبيرة بتطوير منصات متكاملة للاستخدام الداخلي ، وقد يقوم البعض بتسويقها. بالإضافة إلى ذلك ، أطلقت بعض مقدمي تكنولوجيا الطرف الثالث أيضًا منتجاتهم المتكاملة الخاصة بهم ، ودمجوا CAT و MT و LLM. من خلال إعادة هندسة العملية والجمع بين الذكاء الاصطناعي والترجمة البشرية ، نهدف إلى إنشاء سير عمل أكثر ذكاءً. هذا يضع أيضًا متطلبات جديدة لهيكل القدرة واتجاه التدريب للمواهب اللغوية. في المستقبل ، ستشهد صناعة الترجمة المزيد من سيناريوهات اقتران الإنسان والآلة ، مما يعكس طلب الصناعة على التنمية الأكثر ذكاءً والكفاءة. يحتاج المترجمون إلى تعلم كيفية استخدام أدوات الذكاء والأتمتة الاصطناعية بمرونة لتحسين كفاءة الترجمة وجودة الترجمة بشكل عام.

حاولت TalkingChina Translation أيضًا تطبيق النظام الأساسي المتكامل على عملية الإنتاج الخاصة بها في هذا الصدد. في الوقت الحاضر ، ما زلنا في المرحلة الاستكشافية ، والتي تشكل تحديًا لمديري المشاريع والمترجمين من حيث عادات العمل. إنهم بحاجة إلى إنفاق الكثير من الطاقة على التكيف مع أساليب العمل الجديدة. في الوقت نفسه ، تحتاج فعالية الاستخدام أيضًا إلى مزيد من الملاحظة والتقييم. ومع ذلك ، نعتقد أن هذا الاستكشاف الإيجابي ضروري.

7. سلسلة التوريد الموارد والموظفين

ما يقرب من 80 ٪ من الأقران الأمريكيين تقارن عن نقص المواهب. المبيعات والمترجمين الفوريين ومديري المشاريع في المرتبة الأولى في المناصب ذات الطلب المرتفع ولكن النادرة. تظل الرواتب مستقرة نسبيًا ، لكن مواقع المبيعات زادت بنسبة 20 ٪ مقارنة بالعام السابق ، في حين انخفضت المناصب الإدارية بنسبة 8 ٪. تعتبر توجيه الخدمة وخدمة العملاء ، وكذلك الذكاء الاصطناعي والبيانات الضخمة ، أهم مهارات الموظفين في السنوات الثلاث المقبلة. مدير المشروع هو الموقف الأكثر شيوعًا ، ومعظم الشركات توظف مدير المشروع. أقل من 20 ٪ من الشركات توظف مطوري الفنيين/البرمجيات.

الوضع في الصين مشابه. فيما يتعلق بالموظفين بدوام كامل ، من الصعب على صناعة الترجمة الاحتفاظ بمواهب المبيعات الممتازة ، وخاصة أولئك الذين يفهمون الإنتاج والسوق وخدمة العملاء. حتى لو تراجعنا ونقول إن أعمال شركتنا تعتمد فقط على خدمة العملاء القدامى ، فهي ليست حل لمرة واحدة. لتوفير خدمة جيدة ، نحتاج أيضًا إلى أن نكون قادرين على تحمل المنافسة بسعر معقول ، وفي الوقت نفسه ، هناك أيضًا متطلبات عالية لقدرة توجيه الخدمة لموظفي خدمة العملاء (الذين يمكنهم فهم احتياجات الترجمة بشكل عميق وتطوير وتنفيذ خطط خدمة اللغة المقابلة) وقدرة على التحكم في المشروع لموظفي إدارة المشاريع (الذين يمكنهم فهم الموارد والعمليات ، وتكاليف التحكم ، وتكاليف السيطرة ، واستخدام أدوات مختلفة بشكل مرن.

فيما يتعلق بسلسلة التوريد للموارد ، في العملية العملية لأعمال الترجمة في TalkingChina ، ستتبين أن هناك المزيد والمزيد من المطالب الجديدة في الصين في العامين الماضيين ، مثل الحاجة إلى موارد الترجمة المحلية في البلدان الأجنبية للمؤسسات الصينية للذهاب إلى العالمية ؛ الموارد في لغات الأقليات المختلفة المتوافقة مع التوسع في الخارج للشركة ؛ المواهب المتخصصة في المجالات الرأسية (سواء في الطب ، والألعاب ، وبراءات الاختراع ، وما إلى ذلك ، تكون موارد المترجم المقابلة مستقلة نسبيًا ، وبدون خلفية وخبرة مماثلة ، فهي غير قادرة بشكل أساسي على الدخول) ؛ هناك نقص عام في المترجمين الفوريين ، لكنهم يجب أن يكونوا أكثر مرونة من حيث وقت الخدمة (مثل الشحن بالساعة أو حتى أقصر ، بدلاً من سعر البدء في نصف يوم التقليدية). لذا ، أصبح قسم موارد المترجمات لشركات الترجمة لا غنى عنه بشكل متزايد ، حيث كان أقرب فريق دعم لقسم الأعمال ويتطلب من فريق شراء الموارد يطابق حجم الشركة. بالطبع ، لا يشمل شراء الموارد المترجمين المستقلين فحسب ، بل يشمل أيضًا وحدات تعاونية من الأقران ، كما ذكرنا سابقًا.

8. المبيعات والتسويق

يعد HubSpot و LinkedIn أدوات المبيعات والتسويق الرئيسية لنظرائهم الأمريكيين. في عام 2022 ، ستخصص الشركات 7 ٪ من إيراداتها السنوية للتسويق.

مقارنة بهذا ، لا توجد أدوات مبيعات مفيدة بشكل خاص في الصين ، ولا يمكن استخدام LinkedIn بشكل طبيعي في الصين. طرق المبيعات هي إما تقديم عطاءات مجنونة أو المديرين الذين يقومون بالمبيعات بأنفسهم ، وهناك عدد قليل من فرق المبيعات على نطاق واسع تم تشكيلها. دورة تحويل العميل طويلة جدًا ، ولا يزال فهم وإدارة قدرة موقف "المبيعات" في حالة أساسية نسبيًا ، وهو أيضًا سبب بطيئها لتوظيف فريق المبيعات.

فيما يتعلق بالتسويق ، يقوم كل زميل تقريبًا بتشغيل حساب WeChat العام الخاص بهم ، كما أن TalkingChinayi لديه حساب فيديو خاص به. في الوقت نفسه ، فإن Bilibili و Xiaohongshu و Zhihu ، وما إلى ذلك ، يتمتعون أيضًا ببعض الصيانة ، وهذا النوع من التسويق موجه نحو العلامة التجارية ؛ تميل الكلمات الرئيسية SEM و SEO من Baidu أو Google إلى تحويلها مباشرة ، ولكن في السنوات الأخيرة ، تزداد تكلفة تحويل الاستقصاء. بالإضافة إلى زيادة العطاءات لمحركات البحث ، زادت تكلفة موظفي التسويق المتخصصين في الإعلانات. علاوة على ذلك ، فإن جودة الاستفسارات التي قدمتها الإعلان غير متكافئة ، ولا يمكن استهدافها وفقًا للمجموعة المستهدفة للعميل للمؤسسة ، وهي غير فعالة. لذلك ، في السنوات الأخيرة ، تخلى العديد من أقرانهم المحليين عن إعلانات محرك البحث واستخدموا موظفي المبيعات أكثر لإجراء المبيعات المستهدفة.

مقارنة بالصناعة في الولايات المتحدة التي تنفق 7 ٪ من إيراداتها السنوية على التسويق ، تستثمر شركات الترجمة المحلية أقل في هذا المجال. السبب الرئيسي لاستثمار أقل هو عدم إدراك أهميته أو عدم معرفة كيفية القيام بذلك بفعالية. ليس من السهل القيام بتسويق المحتوى لخدمات ترجمة B2B ، والتحدي المتمثل في تنفيذ التسويق هو ما يمكن أن يجذب المحتوى العملاء.

9. جوانب أخرى

1) المعايير والشهادات

يعتقد أكثر من نصف أقرانهم الأمريكيين أن شهادة ISO تساعد في الحفاظ على القدرة التنافسية ، لكنها ليست ضرورية. المعيار الأكثر شعبية ISO هو شهادة ISO17100: 2015 ، والتي يتم تمريرها من قبل واحدة من كل ثلاث شركات.

الوضع في الصين هو أن معظم مشاريع العطاءات والمشتريات الداخلية لبعض المؤسسات تتطلب ISO9001 ، وبالتالي كمؤشر إلزامي ، لا تزال معظم شركات الترجمة تتطلب شهادة. بالمقارنة مع الآخرين ، فإن ISO17100 هو نقطة مكافأة ، والمزيد من العملاء الأجانب لديهم هذا المطلب. لذلك ، ستحكم شركات الترجمة على ما إذا كان من الضروري إجراء هذه الشهادة بناءً على قاعدة عملائها الخاصة. في الوقت نفسه ، هناك أيضًا تعاون استراتيجي بين جمعية الترجمة الصينية ومجموعة شهادات شعار Fangyuan لإطلاق شهادة A-Level (A-5A) لخدمات الترجمة في الصين.

2) مؤشرات تقييم الأداء الرئيسية

يستخدم 50 ٪ من أقرانهم الأمريكيين الإيرادات كمؤشر أعمال ، و 28 ٪ من الشركات تستخدم الربح كمؤشر أعمال. أكثر المؤشرات غير المالية شيوعًا هي ملاحظات العملاء ، والعملاء القدامى ، ومعدلات المعاملات ، وعدد الطلبات/المشاريع ، والعملاء الجدد. ملاحظات العملاء هي مؤشر التقييم الأكثر استخدامًا في قياس جودة الإخراج. الوضع في الصين مشابه.

3) اللوائح والتشريعات

ستدخل معايير النطاق المحدثة من جمعية الأعمال الصغيرة الأمريكية (SBA) ساري المفعول في يناير 2022. وقد تم جمع عتبة شركات الترجمة والتفسير من 8 ملايين دولار إلى 22.5 مليون دولار. الشركات الصغيرة SBA مؤهلة لتلقي فرص شراء محجوزة من الحكومة الفيدرالية ، والمشاركة في برامج تطوير الأعمال المختلفة ، وبرامج الموجهين ، ولديها الفرصة للتفاعل مع مختلف الخبراء. الوضع في الصين مختلف. هناك مفهوم للمؤسسات الصغيرة والصغرى في الصين ، والدعم ينعكس أكثر في الحوافز الضريبية.

4) خصوصية البيانات وأمن الشبكة

قام أكثر من 80 ٪ من أقرانهم الأمريكيين بتنفيذ السياسات والإجراءات كتدابير لمنع الحوادث الإلكترونية. نفذت أكثر من نصف الشركات آليات اكتشاف الأحداث. ما يقرب من نصف الشركات تجري تقييمات منتظمة للمخاطر وإنشاء أدوار ومسؤوليات تتعلق بالأمن السيبراني داخل الشركة. هذا أكثر صرامة من معظم شركات الترجمة الصينية.

二、 باختصار ، في تقرير ALC ، رأينا عدة كلمات رئيسية من شركات الأقران الأمريكية:

1. النمو

في عام 2023 ، في مواجهة بيئة اقتصادية معقدة ، لا تزال صناعة خدمات اللغة في الولايات المتحدة تحافظ على حيوية قوية ، حيث تحقق معظم الشركات النمو والإيرادات المستقرة. ومع ذلك ، فإن البيئة الحالية تشكل تحديات أكبر لربحية الشركات. لا يزال "النمو" محور شركات خدمات اللغة في عام 2023 ، ويتجلى من خلال الاستمرار في توسيع فرق المبيعات وتحسين سلسلة توريد الموارد للمترجمين الفوريين والمترجمين. في الوقت نفسه ، لا يزال مستوى عمليات الدمج والاستحواذ في الصناعة مستقرة ، ويرجع ذلك أساسًا إلى الأمل في إدخال مجالات رأسية جديدة والأسواق الإقليمية.

2. التكلفة

على الرغم من أن عدد الموظفين يتزايد باستمرار ، فقد جلب سوق العمل أيضًا بعض التحديات الواضحة ؛ ممثلو المبيعات الممتاز ومديري المشاريع في نقص العرض. وفي الوقت نفسه ، فإن الضغط من أجل التحكم في التكاليف يجعل توظيف المترجمين المستقلين الماهرة بمعدلات مواتية أكثر تحديًا.

3. التكنولوجيا

تقوم موجة التغيير التكنولوجي باستمرار بإعادة تشكيل المشهد في صناعة خدمات اللغة ، وتواجه المؤسسات المزيد والمزيد من الخيارات التكنولوجية والقرارات الاستراتيجية: كيفية الجمع بفعالية بين قدرة الذكاء الاصطناعي مع المعرفة المهنية البشرية لتوفير خدمات متنوعة؟ كيفية دمج أدوات جديدة في سير العمل؟ تشعر بعض الشركات الصغيرة بالقلق بشأن ما إذا كان يمكنها مواكبة التغييرات التكنولوجية. ومع ذلك ، فإن معظم زملاء الترجمة في الولايات المتحدة لديهم موقف إيجابي تجاه التقنيات الجديدة ويعتقدون أن الصناعة لديها القدرة على التكيف مع البيئة التكنولوجية الجديدة.

4. توجيه الخدمة

"اتجاه الخدمة" المتمحور حول العميل هو موضوع اقترحه زملاء الترجمة الأمريكي مرارًا وتكرارًا. تعتبر القدرة على ضبط حلول اللغة والاستراتيجيات القائمة على احتياجات العملاء أهم مهارة للموظفين في صناعة خدمات اللغة.

الكلمات الرئيسية أعلاه قابلة للتطبيق أيضًا في الصين. الشركات التي لديها "نمو" في تقرير ALC لا تتراوح بين 500000 و مليون دولار أمريكي كشركة صغيرة ذات إيرادات ، فإن تصور Talkingchina Translation هو أيضًا أن أعمال الترجمة المحلية تميل إلى التدفق نحو مؤسسات الترجمة الكبيرة في السنوات الأخيرة ، مما يدل على تأثير ماثيو كبير. من هذا المنظور ، لا تزال زيادة الإيرادات هي الأولوية القصوى. من حيث التكلفة ، اشترت شركات الترجمة مسبقًا أسعار إنتاج الترجمة التي كانت في الغالب للترجمة اليدوية أو التدقيق أو PEMT. ومع ذلك ، في نموذج الطلب الجديد حيث يتم استخدام PEMT بشكل متزايد لإخراج جودة الترجمة اليدوية ، وكيفية ضبط عملية الإنتاج ، من المهم شراء تكلفة جديدة للمترجمين المتعاونين لأداء التدقيق التعريفي المتعمق على أساس MT وإنشاء جودة الترجمة اليدوية في نهاية المطاف (تختلف عن PEMT البسيطة) ، مع توفير إرشادات جديدة للعمل.

فيما يتعلق بالتكنولوجيا ، يتبنى أقرانهم المحليون أيضًا التكنولوجيا وإجراء التعديلات اللازمة لعمليات الإنتاج. فيما يتعلق بتوجه الخدمة ، سواء كان TalkingChina تترجم لها علاقة قوية للعملاء أو تعتمد على التحسين الذاتي المستمر ، وإدارة العلامات التجارية ، وصقل الخدمة ، وتوجيه طلب العملاء. مؤشر التقييم للجودة هو "ملاحظات العملاء" ، بدلاً من الاعتقاد بأن "عملية الإنتاج وجودة الإنتاج الكاملة" قد تم تنفيذها ". كلما كان هناك ارتباك ، فإن الخروج ، والاقتراب من العملاء ، والاستماع إلى أصواتهم هو الأولوية القصوى لإدارة العملاء.

على الرغم من أن عام 2022 كان أكثر سنة حادة بالنسبة للوباء المحلي ، إلا أن معظم شركات الترجمة المحلية لا تزال تحقق نموًا في الإيرادات. 2023 هي السنة الأولى بعد استرداد الوباء. تشكل البيئة السياسية والاقتصادية المعقدة ، وكذلك التأثير المزدوج لتكنولوجيا الذكاء الاصطناعي ، تحديات كبيرة لنمو وربحية شركات الترجمة. كيفية استخدام التكنولوجيا لخفض التكاليف وزيادة الكفاءة؟ كيف تربح في مسابقة الأسعار الشرسة بشكل متزايد؟ كيفية التركيز بشكل أفضل على العملاء وتلبية احتياجاتهم المتغيرة باستمرار ، وخاصة احتياجات خدمة اللغة الدولية للمؤسسات المحلية الصينية في السنوات الأخيرة ، في حين يتم الضغط على هوامش الربح الخاصة بهم؟ تفكر شركات الترجمة الصينية بنشاط في هذه القضايا وممارستها. بصرف النظر عن الاختلافات في الظروف الوطنية ، لا يزال بإمكاننا العثور على بعض المراجع المفيدة من نظرائنا الأمريكيين في تقرير صناعة 2023ALC.

يتم توفير هذه المقالة من قبل السيدة سو يانغ (المدير العام لشركة شنغهاي توكينا ترجمة الاستشارات ، المحدودة)


وقت النشر: فبراير -01-2024