تمت ترجمة المحتوى التالي من المصدر الصيني عن طريق الترجمة الآلية دون التحرير اللاحق.
رابطة شركات اللغات الأمريكية (ALC) هي جمعية صناعية مقرها في الولايات المتحدة.أعضاء الجمعية هم في الأساس شركات تقدم خدمات الترجمة التحريرية والشفوية والتعريب وتجارة اللغات.تعقد ALC بشكل أساسي اجتماعات سنوية كل عام للتحدث علنًا عن حقوق الصناعة، وإجراء مناقشات مائدة مستديرة حول موضوعات مثل تطوير الصناعة، وإدارة الأعمال، والسوق، والتكنولوجيا، وكذلك تنظيم ممثلين عن شركات الترجمة الأمريكية للضغط على الكونجرس.بالإضافة إلى دعوة المتحدثين باسم الصناعة، سيقوم الاجتماع السنوي أيضًا بترتيب مستشارين معروفين في إدارة الشركات أو خبراء التدريب على القيادة وغيرهم من المتحدثين باسم غير الصناعة، وإصدار تقرير صناعة ALC السنوي.
في هذه المقالة، نقدم محتوى تقرير صناعة 2023ALC (الذي تم إصداره في سبتمبر 2023، مع كون ثلثي الشركات التي شملها الاستطلاع أعضاء في ALC وأكثر من 70٪ يقع مقرها الرئيسي في الولايات المتحدة)، بالإضافة إلى تجربة TalkingChina Translate الشخصية في الصناعة، لإجراء مقارنة بسيطة بين الوضع التجاري لصناعة الترجمة في الصين والولايات المتحدة.نأمل أيضًا في استخدام أحجار البلدان الأخرى لنحت اليشم الخاص بنا.
一、يوفر تقرير ALC إحصائيات البيانات الرئيسية للصناعة من 14 جانبًا حتى نتمكن من الرجوع إليها ومقارنتها واحدًا تلو الآخر:
1. نموذج العمل
أوجه التشابه بين الصين والولايات المتحدة:
1) محتوى الخدمة: 60% من الخدمات الأساسية التي تقدمها الشركات الأمريكية تركز على الترجمة، و30% على الترجمة الشفوية، و10% المتبقية موزعة بين منتجات خدمات الترجمة المختلفة؛تقدم أكثر من نصف الشركات خدمات تعريب الوسائط، بما في ذلك النسخ والدبلجة والترجمة والدبلجة.
2) المشتري: على الرغم من أن أكثر من ثلثي نظيراتها الأمريكية تخدم شركات المحاماة، إلا أن 15% فقط من الشركات تستخدمها كمصدر رئيسي للدخل.ويشير هذا إلى أن نفقات الخدمات اللغوية لمكاتب المحاماة متناثرة إلى حد كبير، وهو ما يتوافق عمومًا مع الطبيعة المؤقتة لاحتياجات الترجمة القانونية ونضج شراء الترجمة في الصناعة أقل من المتوسط.بالإضافة إلى ذلك، يقدم أكثر من نصف نظرائنا الأمريكيين خدمات لغوية للمؤسسات الإبداعية والتسويقية والرقمية.تعمل هذه المؤسسات كوسطاء بين شركات الخدمات اللغوية والمشترين النهائيين من مختلف الصناعات.في السنوات الأخيرة، أصبح دور الخدمات اللغوية وحدودها غير واضح: تقدم بعض المؤسسات الإبداعية خدمات لغوية، بينما تتوسع مؤسسات أخرى في مجال إنشاء المحتوى.وفي الوقت نفسه، يقدم 95% من أقرانهم الأمريكيين خدمات لغوية لشركات نظيرة أخرى، وتكون المشتريات في هذه الصناعة مدفوعة بالعلاقات التعاونية.
الخصائص المذكورة أعلاه مشابهة للوضع في الصين.على سبيل المثال، في العمليات التجارية الأخيرة، واجهت شركة TalkingChina Translation حالة حيث قام عميل رئيسي خدم لسنوات عديدة، نظرًا لاعتبارات تتعلق باتساق إنتاج المحتوى والتكلفة، بإعادة تقديم العطاءات والمشتريات المركزية لجميع عمليات التصوير والتصميم والرسوم المتحركة والترجمة والترجمة. الشركات الأخرى ذات الصلة بالمحتوى.كان المشاركون في عملية الشراء في الأساس شركات إعلانية، وأصبح مقدم العرض الفائز هو المقاول العام لإبداع المحتوى.تم تنفيذ أعمال الترجمة أيضًا من قبل هذا المقاول العام، أو إكمالها أو التعاقد من الباطن بنفسه.بهذه الطريقة، وباعتبارها مزود خدمة الترجمة الأصلي، لا يمكن لـ TalkingChina إلا أن تسعى جاهدة لمواصلة التعاون مع هذا المقاول العام قدر الإمكان، ومن الصعب جدًا تجاوز الحدود تمامًا وتصبح مقاولًا عامًا مبدعًا للمحتوى.
فيما يتعلق بالتعاون بين الأقران، فإن النسبة المحددة في الصين غير معروفة، ولكن من المؤكد أنها أصبحت اتجاهًا شائعًا بشكل متزايد في السنوات الأخيرة، بهدف تلبية احتياجات العملاء، وتعزيز القدرات في المجالات الرأسية واللغات الأخرى، وإنشاء سلاسل توريد أكثر مرونة. أو توسيع أو استيعاب الطاقة الإنتاجية مع مزايا تكميلية.كما تعمل جمعية المتعة الخاصة بنشاط على وضع بعض الخطط والمحاولات المفيدة في هذا الصدد.
الاختلافات بين الصين والولايات المتحدة:
1) التوسع الدولي: يحقق معظم نظرائنا في الولايات المتحدة إيراداتهم الرئيسية من العملاء المحليين، ولكن واحدة من كل ثلاث شركات لديها مكاتب في بلدين أو أكثر، على الرغم من عدم وجود علاقة تناسبية إيجابية بين الإيرادات وعدد الفروع الدولية.ويبدو أن نسبة التوسع الدولي بين أقراننا الأمريكيين أعلى بكثير من نظيرتنا، وهو ما يرتبط بمزاياهم في الموقع الجغرافي واللغة والتشابه الثقافي.فهم يدخلون أسواقًا جديدة من خلال التوسع الدولي، أو الحصول على الموارد التكنولوجية، أو إنشاء مراكز إنتاج منخفضة التكلفة.
بالمقارنة مع ذلك، فإن معدل التوسع الدولي لنظيرات الترجمة الصينية أقل بكثير، مع نجاح عدد قليل فقط من الشركات في التحول إلى العالمية.من الحالات القليلة الناجحة، يمكن ملاحظة أن مديري الأعمال أنفسهم هم الذين يحتاجون إلى الخروج أولاً.من الأفضل التركيز على الأسواق الخارجية المستهدفة، ووجود فرق تشغيل محلية في المنطقة المحلية، ودمج ثقافة الشركة بشكل كامل، وخاصة المبيعات والتسويق، في السوق المحلية للقيام بعمل جيد في التوطين.وبطبيعة الحال، فإن الشركات لا تسافر إلى الخارج من أجل التحول إلى العالمية، بل تحتاج إلى التفكير أولاً في سبب رغبتها في التحول إلى العالمية وما هو هدفها؟لماذا يمكننا الخروج إلى البحر؟ما هي المهارة النهائية؟ثم يأتي السؤال عن كيفية الخروج إلى البحر.
وبالمثل، فإن شركات الترجمة المحلية أيضًا متحفظة جدًا في المشاركة في المؤتمرات الدولية النظيرة.إن مشاركة TalkingChina في المؤتمرات الدولية مثل GALA/ALC/LocWorld/ELIA متكررة بالفعل، ونادرًا ما يرى حضور أقرانه المحليين.إن كيفية تعزيز الصوت والتأثير الشامل لصناعة الخدمات اللغوية الصينية في المجتمع الدولي، والاتحاد من أجل الدفء، كانت دائمًا مشكلة.على العكس من ذلك، كثيرًا ما نرى شركات الترجمة الأرجنتينية تأتي من بعيد في المؤتمرات الدولية.إنهم لا يشاركون في المؤتمر فحسب، بل يظهرون أيضًا كصورة جماعية لمزود مشترك للغة الإسبانية في أمريكا الجنوبية.إنهم يمارسون بعض ألعاب العلاقات العامة في المؤتمر، ويضفون الحيوية على الأجواء، ويخلقون علامة تجارية جماعية، وهو أمر يستحق التعلم منه.
2) المشتري: أكبر ثلاث مجموعات من العملاء من حيث الإيرادات في الولايات المتحدة هي الرعاية الصحية، والحكومة/القطاع العام، والمؤسسات التعليمية، بينما في الصين، فهي تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والتجارة الإلكترونية عبر الحدود، والتعليم و التدريب (وفقًا لتقرير تطوير صناعة خدمات الترجمة واللغة الصينية لعام 2023 الصادر عن جمعية المترجمين الصينية).
ويشكل مقدمو الرعاية الصحية (بما في ذلك المستشفيات، وشركات التأمين، والعيادات) المصدر الأساسي للدخل لأكثر من 50% من نظرائهم الأميركيين، وهو ما يحمل سمة أميركية واضحة.على المستوى العالمي، تمتلك الولايات المتحدة أعلى إنفاق على الرعاية الصحية.نظرًا لتطبيق نظام مختلط من التمويل الخاص والعام في الولايات المتحدة، تأتي نفقات الخدمات اللغوية في الرعاية الصحية من المستشفيات الخاصة وشركات التأمين الصحي والعيادات، بالإضافة إلى البرامج الحكومية.تلعب شركات الخدمات اللغوية دورًا أساسيًا في مساعدة مقدمي الرعاية الصحية على تصميم خطط استخدام اللغة وتنفيذها.وفقًا للوائح القانونية، تعد خطط استخدام اللغة إلزامية لضمان حصول المرضى ذوي الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية (LEP) على فرص متساوية للحصول على خدمات طبية عالية الجودة.
لا يمكن مقارنة مزايا طلب السوق الطبيعي المذكور أعلاه أو مطابقتها محليًا.لكن السوق الصينية لها أيضًا خصائصها الخاصة.وفي السنوات الأخيرة، قادت الحكومة مبادرة الحزام والطريق، وأدت موجة الشركات المحلية الصينية التي تسافر إلى الخارج إلى زيادة احتياجات الترجمة من الصينية أو الإنجليزية إلى لغات الأقليات.وبطبيعة الحال، إذا كنت ترغب في المشاركة فيه وتصبح لاعبًا مؤهلاً، فإنه يفرض أيضًا متطلبات أعلى على مؤسسات خدمات الترجمة لدينا فيما يتعلق بالموارد وقدرات إدارة المشاريع.
3) محتوى الخدمة: ما يقرب من نصف نظرائنا الأمريكيين يقدمون خدمات لغة الإشارة؛20% من الشركات تقدم اختبارات اللغة (بما في ذلك تقييم الكفاءة اللغوية)؛15% من الشركات تقدم التدريب اللغوي (معظمه عبر الإنترنت).
لا توجد بيانات مقابلة موجودة محليًا للمحتوى المذكور أعلاه، ولكن من منظور حسي، يجب أن تكون النسبة في الولايات المتحدة أعلى منها في الصين.غالبًا ما يكون مقدم العرض الفائز لمشاريع تقديم عطاءات لغة الإشارة المحلية مدرسة خاصة أو حتى شركة تكنولوجيا شبكات، ونادرًا ما تكون شركة ترجمة.هناك أيضًا عدد قليل من شركات الترجمة التي تعطي الأولوية لاختبار اللغة والتدريب كمجالات أعمالها الرئيسية.
2. استراتيجية الشركة
تعطي معظم الشركات الأمريكية الأولوية "لزيادة الإيرادات" كأولوية قصوى لها لعام 2023، في حين تختار ثلث الشركات خفض تكاليف التشغيل.
ومن حيث استراتيجية الخدمة، قامت أكثر من نصف الشركات بزيادة خدماتها في السنوات الثلاث الماضية، ولكن هناك عدد أقل من الشركات التي تخطط لزيادة خدماتها في السنوات الثلاث المقبلة.والخدمات التي شهدت زيادة كبيرة هي التعلم الإلكتروني، وخدمات الترجمة في الموقع، وتحرير ما بعد الترجمة الآلية (PEMT)، والترجمة الفورية عن بعد (RSI)، والدبلجة، والترجمة الفورية للفيديو عن بعد (VRI).إن التوسع في الخدمة مدفوع بشكل أساسي بطلب العملاء.وفي هذا الصدد، يشبه الوضع في الصين.لقد استجابت معظم شركات الخدمات باللغة الصينية للطلب المتزايد في السوق في السنوات الأخيرة، وأصبح النمو وخفض التكلفة أيضًا من الموضوعات الأبدية.
وفي الوقت نفسه، في العامين الماضيين، ناقش العديد من أقرانهم المحليين ترقية الخدمة، سواء كان ذلك لتوسيع نطاق الخدمات أو التوسع عموديًا.على سبيل المثال، تعمل شركات الترجمة المتخصصة في ترجمة براءات الاختراع على توسيع نطاق تركيزها ليشمل مجالات أخرى من خدمات براءات الاختراع؛القيام بترجمة السيارات وجمع المعلومات الاستخبارية عن صناعة السيارات؛ترجمة المستندات التسويقية لمساعدة العملاء على نشر الوسائط التسويقية الخارجية والحفاظ عليها؛كما أقدم أيضًا خدمات تنضيد مستوى الطباعة وخدمات الطباعة اللاحقة لترجمة المستندات المراد طباعتها؛أولئك الذين يعملون كمترجمين فوريين للمؤتمرات مسؤولون عن تنفيذ شؤون المؤتمر أو البناء في الموقع؛أثناء القيام بترجمة مواقع الويب، قم بتنفيذ تحسين محركات البحث (SEO) والتسويق عبر محرك البحث (SEM)، وما إلى ذلك.بالطبع، كل تحول يحتاج إلى استكشاف وهو ليس بالأمر السهل، وستكون هناك بعض العثرات في عملية المحاولة.ومع ذلك، طالما كان هذا تعديلًا استراتيجيًا تم إجراؤه بعد اتخاذ قرار عقلاني، فمن الضروري جدًا إجراء بعض المثابرة في العملية المتعرجة.في السنوات الثلاث إلى الخمس الماضية، وضعت TalkingChina Translation تدريجيًا المجالات الرأسية ومنتجات توسيع اللغة (مثل الأدوية وبراءات الاختراع والألعاب عبر الإنترنت وغيرها من وسائل الترفيه الشاملة والتدويل الإنجليزي والأجنبي، وما إلى ذلك).وفي الوقت نفسه، حققت أيضًا توسعات رأسية في خبرتها في منتجات ترجمة اتصالات السوق.وبينما كان أداؤها جيدًا في ترجمة العلامات التجارية للخدمات، فقد دخلت أيضًا في كتابة نسخة ذات قيمة مضافة أعلى (مثل نقاط البيع، وعناوين الدليل، ونسخة المنتج، وتفاصيل المنتج، والنسخة الشفهية، وما إلى ذلك)، وحققت نتائج جيدة.
فيما يتعلق بالمشهد التنافسي، فإن معظم النظراء الأمريكيين يعتبرون الشركات الكبيرة والعالمية ومتعددة اللغات هي المنافس الرئيسي لهم، مثل LanguageLine وLionbridge وRWS وTransPerfect وما إلى ذلك؛في الصين، نظرًا للاختلافات في قاعدة العملاء بين شركات الترجمة الدولية وشركات الترجمة المحلية، هناك منافسة مباشرة أقل نسبيًا.يأتي المزيد من المنافسة بين الأقران من المنافسة السعرية بين شركات الترجمة، حيث تكون الشركات ذات الأسعار المنخفضة والشركات الكبيرة هي المنافسين الرئيسيين، خاصة في مشاريع العطاءات.
كان هناك دائماً اختلاف كبير بين الصين والولايات المتحدة من حيث عمليات الاندماج والاستحواذ.تظل أنشطة الاندماج والاستحواذ التي يقوم بها أقرانهم الأمريكيون مستقرة، حيث يبحث المشترون باستمرار عن الفرص، بينما يبحث البائعون المحتملون بنشاط عن فرص للبيع أو ينتظرونها أو يحافظون على الاتصال مع وسطاء الاندماج والاستحواذ.وفي الصين، وبسبب القضايا التنظيمية المالية، يصعب حساب التقييم بشكل معقول؛في الوقت نفسه، نظرًا لكون الرئيس هو أكبر مندوب مبيعات، فقد تكون هناك مخاطر لنقل موارد العملاء قبل وبعد عملية الدمج والاستحواذ إذا تغيرت الشركة.عمليات الاندماج والاستحواذ ليست هي القاعدة.
3. محتوى الخدمة
لقد تم اعتماد الترجمة الآلية (MT) على نطاق واسع من قبل أقرانهم في الولايات المتحدة.ومع ذلك، فإن تطبيق الترجمة الآلية داخل الشركة غالبًا ما يكون انتقائيًا واستراتيجيًا، ويمكن أن تؤثر عوامل مختلفة على المخاطر والفوائد المحتملة.يقدم ما يقرب من ثلثي النظراء الأمريكيين خدمة التحرير اللاحق للترجمة الآلية (PEMT) كخدمة لعملائهم، إلا أن TEP تظل خدمة الترجمة الأكثر استخدامًا.عند الاختيار من بين أنماط الإنتاج الثلاثة: الترجمة والتحرير اليدوي والآلي النقي والآلي، يكون طلب العملاء هو العامل الأكثر أهمية الذي يؤثر على عملية صنع القرار، وتتجاوز أهميته العاملين الرئيسيين الآخرين (نوع المحتوى وإقران اللغة).
من حيث التفسير، شهد سوق الولايات المتحدة تغييرات كبيرة.يقدم حوالي ثلاثة أرباع مقدمي خدمات الترجمة الشفوية الأمريكيين ترجمة فورية عبر الفيديو (VRI) والترجمة الفورية عبر الهاتف (OPI)، ويقدم حوالي ثلثي الشركات الترجمة الفورية عن بعد (RSI).المجالات الثلاثة الرئيسية لمقدمي خدمات الترجمة الفورية هي الترجمة الفورية للرعاية الصحية، والترجمة الفورية للأعمال، والترجمة الفورية القانونية.يبدو أن مؤشر القوة النسبية يظل سوقًا متخصصًا عالي النمو في الولايات المتحدة.على الرغم من أن منصات RSI هي في الأساس شركات تكنولوجيا، فإن معظم المنصات توفر الآن الراحة للحصول على خدمات الترجمة الفورية من خلال التعهيد الجماعي و/أو التعاون مع شركات الخدمات اللغوية.إن التكامل المباشر لمنصات RSI مع أدوات المؤتمرات عبر الإنترنت مثل Zoom ومنصات العملاء الأخرى يضع هذه الشركات أيضًا في موقع استراتيجي مناسب في إدارة احتياجات الترجمة الفورية للشركات.وبطبيعة الحال، ينظر إلى منصة مؤشر القوة النسبية (RSI) أيضًا من قبل معظم أقرانهم الأمريكيين على أنها منافس مباشر.على الرغم من أن RSI يتمتع بالعديد من الفوائد من حيث المرونة والتكلفة، فإنه يجلب أيضًا تحديات التنفيذ، بما في ذلك زمن الوصول وجودة الصوت وتحديات أمان البيانات وما إلى ذلك.
المحتويات المذكورة أعلاه لها أوجه تشابه واختلاف في الصين، مثل مؤشر القوة النسبية.أقامت TalkingChina Translation تعاونًا استراتيجيًا مع شركة منصة قبل الوباء.أثناء الوباء، كان لدى هذه المنصة الكثير من الأعمال بمفردها، ولكن بعد الوباء، تم استئناف المزيد والمزيد من الاجتماعات باستخدام النماذج غير المتصلة بالإنترنت.لذلك، من وجهة نظر TalkingChina Translation كمقدم للترجمة الفورية، هناك شعور بأن الطلب على الترجمة الفورية في الموقع قد زاد بشكل كبير، وانخفض مؤشر القوة النسبية إلى حد ما، ولكن مؤشر القوة النسبية هو في الواقع مكمل ضروري للغاية وقدرة ضرورية على الخدمات المحلية. مقدمو خدمات الترجمة الفورية.وفي الوقت نفسه، فإن استخدام OPI في الترجمة الفورية عبر الهاتف أقل بكثير بالفعل في السوق الصينية منه في الولايات المتحدة، حيث أن سيناريوهات الاستخدام الرئيسية في الولايات المتحدة هي سيناريوهات طبية وقانونية، وهو أمر مفقود في الصين.
فيما يتعلق بالترجمة الآلية، فإن التحرير اللاحق للترجمة الآلية (PEMT) هو منتج ضلع الدجاج في محتوى الخدمة لشركات الترجمة المحلية.نادرًا ما يختارها العملاء، وما يريدونه أكثر هو الحصول على نفس الجودة والسرعة الأسرع للترجمة البشرية بسعر قريب من الترجمة الآلية.لذلك، فإن استخدام الترجمة الآلية غير مرئي بشكل أكبر في عملية الإنتاج لشركات الترجمة، بغض النظر عما إذا كانت مستخدمة أم لا، فنحن بحاجة إلى تزويد العملاء بجودة مؤهلة وأسعار منخفضة (سريعة وجيدة ورخيصة).بالطبع، هناك أيضًا عملاء يقدمون نتائج الترجمة الآلية بشكل مباشر ويطلبون من شركات الترجمة التدقيق اللغوي على هذا الأساس.تصور TalkingChina Translation هو أن جودة الترجمة الآلية التي يقدمها العميل بعيدة كل البعد عن توقعاته، وأن التدقيق اللغوي اليدوي يتطلب تدخلاً عميقًا، وغالبًا ما يكون خارج نطاق PEMT.ومع ذلك، فإن السعر الذي يقدمه العميل أقل بكثير من سعر الترجمة اليدوية.
4. النمو والربحية
على الرغم من عدم اليقين في الاقتصاد الكلي والسياسية العالمية، ظل نمو نظيراتها الأمريكية في عام 2022 مرنًا، حيث شهدت 60% من الشركات نموًا في الإيرادات وشهدت 25% منها معدلات نمو تتجاوز 25%.وترتبط هذه المرونة بعدة عوامل رئيسية: تأتي إيرادات شركات الخدمات اللغوية من مجالات مختلفة، مما يجعل التأثير الإجمالي لتقلبات الطلب على الشركة صغيرًا نسبيًا؛تسهل التقنيات مثل تحويل الصوت إلى نص، والترجمة الآلية، ومنصات الترجمة الفورية عن بعد، على الشركات تنفيذ الحلول اللغوية في نطاق أوسع من البيئات، وتستمر حالات استخدام الخدمات اللغوية في التوسع؛وفي الوقت نفسه، تواصل صناعة الرعاية الصحية والإدارات الحكومية في الولايات المتحدة زيادة النفقات ذات الصلة؛بالإضافة إلى ذلك، فإن عدد السكان ذوي الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية (LEP) في الولايات المتحدة يتزايد باستمرار، ويتزايد أيضًا تطبيق تشريعات حاجز اللغة.
في عام 2022، يحقق أقرانهم الأمريكيون أرباحًا بشكل عام، بمتوسط هامش ربح إجمالي يتراوح بين 29% و43%، مع حصول التدريب اللغوي على أعلى هامش ربح (43%).ومع ذلك، مقارنة بالعام السابق، انخفضت هوامش الربح لخدمات الترجمة التحريرية والشفوية بشكل طفيف.على الرغم من أن معظم الشركات قامت بزيادة عروض أسعارها للعملاء، إلا أن الزيادة في تكاليف التشغيل (وخاصة تكاليف العمالة) تظل عاملاً رئيسياً يؤثر على ربحية هاتين الخدمتين.
وفي الصين، بشكل عام، ستشهد إيرادات شركات الترجمة أيضًا ارتفاعًا في عام 2022. ومن منظور هامش الربح الإجمالي، يمكن القول إنها تشبه أيضًا نظيراتها الأمريكية.ومع ذلك، فإن الفرق هو أنه من حيث عرض الأسعار، وخاصة بالنسبة للمشاريع الكبيرة، فإن عرض الأسعار يكون تنازليًا.ولذلك، فإن العامل الرئيسي الذي يؤثر على الربحية ليس الزيادة في تكاليف العمالة، ولكن انخفاض الأسعار الناجم عن المنافسة في الأسعار.ولذلك، في الحالة التي لا يمكن فيها تخفيض تكاليف العمالة بشكل مماثل، فإن الاستخدام النشط لتقنيات مثل الذكاء الاصطناعي لخفض التكاليف وزيادة الكفاءة لا يزال خيارًا حتميًا.
5. التسعير
في سوق الولايات المتحدة، ارتفع معدل الكلمات للترجمة والتحرير والتدقيق اللغوي (TEP) بشكل عام بنسبة 2% إلى 9%.يغطي تقرير ALC أسعار الترجمة الإنجليزية لـ 11 لغة: العربية والبرتغالية والصينية المبسطة والفرنسية والألمانية واليابانية والكورية والروسية والإسبانية والتاغالوغية والفيتنامية.متوسط السعر في الترجمة الإنجليزية هو 0.23 دولار أمريكي للكلمة الواحدة، مع نطاق سعري بين أدنى قيمة 0.10 وأعلى قيمة 0.31؛السعر المتوسط في الترجمة الإنجليزية الصينية المبسطة هو 0.24، مع نطاق سعر يتراوح بين 0.20 و0.31.
ويذكر النظراء الأمريكيون عمومًا أن "العملاء يأملون في أن يتمكن الذكاء الاصطناعي وأدوات الترجمة الآلية من خفض التكاليف، ولكن لا يمكنهم التخلي عن معيار الجودة المتمثل في التشغيل اليدوي بنسبة 100%".تكون معدلات PEMT بشكل عام أقل بنسبة 20% إلى 35% من خدمات الترجمة اليدوية البحتة.على الرغم من أن نموذج التسعير كلمة بكلمة لا يزال يهيمن على صناعة اللغات، إلا أن الاستخدام الواسع النطاق لـ PEMT أصبح قوة دافعة لبعض الشركات لتقديم نماذج تسعير أخرى.
ومن حيث التفسير فقد ارتفع معدل الخدمة في عام 2022 مقارنة بالعام السابق.وكانت الزيادة الأكبر في الترجمة الفورية للمؤتمرات في الموقع، حيث ارتفعت أسعار خدمات OPI وVRI وRSI جميعها بنسبة 7% إلى 9%.
وبالمقارنة بهذا، فإن شركات الترجمة المحلية في الصين ليست محظوظة جدًا.وتحت ضغط البيئة الاقتصادية، والصدمات التكنولوجية مثل الذكاء الاصطناعي، ومراقبة التكاليف من قبل الطرف "أ"، والمنافسة السعرية داخل الصناعة، لم ترتفع أسعار الترجمات الشفهية والمكتوبة بل انخفضت، خاصة في أسعار الترجمة.
6. التكنولوجيا
1) أداة TMS/CAT: تتصدر MemoQ، حيث يستخدم أكثر من 50% من أقرانها الأمريكيين هذه المنصة، تليها RWSTrados.Boostlingo هي منصة الترجمة الفورية الأكثر استخدامًا، حيث أفادت ما يقرب من 30٪ من الشركات أنها تستخدمها لترتيب خدمات الترجمة الفورية أو إدارتها أو تقديمها.يستخدم حوالي ثلث شركات اختبار اللغة Zoom لتقديم خدمات الاختبار.في اختيار أدوات الترجمة الآلية، تعد Amazon AWS هي الأكثر اختيارًا، تليها Alibaba وDeepL، ثم Google.
والوضع مماثل في الصين، مع تنوع الخيارات لأدوات الترجمة الآلية، فضلا عن منتجات من شركات كبرى مثل بايدو ويوداو، فضلا عن محركات الترجمة الآلية التي تتفوق في مجالات محددة.من بين نظيراتها المحلية، باستثناء الاستخدام الشائع للترجمة الآلية من قبل شركات الترجمة، لا تزال معظم الشركات تعتمد على أساليب الترجمة التقليدية.ومع ذلك، فإن بعض شركات الترجمة التي تتمتع بقدرات تكنولوجية قوية أو تركز على مجال معين بدأت أيضًا في استخدام تكنولوجيا الترجمة الآلية.عادةً ما يستخدمون محركات الترجمة الآلية التي يتم شراؤها أو استئجارها من أطراف ثالثة ولكن يتم تدريبها باستخدام مجموعة أدواتهم الخاصة.
2) نموذج اللغة الكبير (LLM): يتمتع بقدرات ممتازة في الترجمة الآلية، ولكن له أيضًا مزاياه وعيوبه.في الولايات المتحدة، لا تزال شركات الخدمات اللغوية تلعب دورًا أساسيًا في تقديم الخدمات اللغوية للشركات على نطاق واسع.وتشمل مسؤولياتهم تلبية احتياجات المشتري المعقدة من خلال مجموعة من الخدمات اللغوية القائمة على التكنولوجيا، وبناء جسر بين الخدمات التي يمكن أن يوفرها الذكاء الاصطناعي والخدمات اللغوية التي تحتاج الشركات العميلة إلى تنفيذها.ومع ذلك، حتى الآن، لا يزال تطبيق الذكاء الاصطناعي في سير العمل الداخلي بعيدًا عن الانتشار على نطاق واسع.حوالي ثلثي أقرانهم الأمريكيين لم يستخدموا الذكاء الاصطناعي لتمكين أو أتمتة أي سير عمل.الطريقة الأكثر استخدامًا لاستخدام الذكاء الاصطناعي كعامل دافع في سير العمل هي من خلال إنشاء المفردات بمساعدة الذكاء الاصطناعي.10% فقط من الشركات تستخدم الذكاء الاصطناعي لتحليل النص المصدر؛تستخدم حوالي 10% من الشركات الذكاء الاصطناعي لتقييم جودة الترجمة تلقائيًا؛أقل من 5% من الشركات تستخدم الذكاء الاصطناعي لتحديد مواعيد المترجمين الفوريين أو مساعدتهم في عملهم.ومع ذلك، فإن معظم أقرانهم الأمريكيين أصبحوا أكثر فهمًا لماجستير إدارة الأعمال، وتقوم ثلث الشركات باختبار حالات الاختبار.
في هذا الصدد، في البداية، لم يتمكن معظم أقرانهم المحليين من دمج منتجات نماذج اللغة واسعة النطاق من الخارج بشكل كامل، مثل ChatGPT، في عملية المشروع بسبب قيود مختلفة.لذلك، يمكنهم فقط استخدام هذه المنتجات كأدوات ذكية للأسئلة والأجوبة.ومع ذلك، مع مرور الوقت، لم يتم استخدام هذه المنتجات كمحركات ترجمة آلية فحسب، بل تم أيضًا دمجها بنجاح في وظائف أخرى مثل الصقل وتقييم الترجمة.يمكن تعبئة الوظائف المختلفة لهذه LLMs لتقديم خدمات أكثر شمولاً للمشاريع.ومن الجدير بالذكر أنه، مدفوعة بالمنتجات الأجنبية، ظهرت أيضًا منتجات LLM المطورة محليًا.ومع ذلك، استنادًا إلى التعليقات الحالية، لا تزال هناك فجوة كبيرة بين منتجات LLM المحلية والمنتجات الأجنبية، لكننا نعتقد أنه سيكون هناك المزيد من الاختراقات والابتكارات التكنولوجية في المستقبل لتضييق هذه الفجوة.
3) تعد الترجمة الآلية والنسخ التلقائي وترجمات الذكاء الاصطناعي من أكثر خدمات الذكاء الاصطناعي شيوعًا.والوضع مماثل في الصين، مع التطور الكبير في التكنولوجيات مثل التعرف على الكلام والنسخ التلقائي في السنوات الأخيرة، مما أدى إلى انخفاض كبير في التكاليف وتحسين الكفاءة.وبطبيعة الحال، مع التطبيق الواسع النطاق لهذه التقنيات والطلب المتزايد، يسعى العملاء باستمرار إلى تحقيق فعالية أفضل من حيث التكلفة ضمن الميزانيات المحدودة، وبالتالي يسعى مقدمو التكنولوجيا إلى تطوير حلول أفضل.
4) فيما يتعلق بتكامل خدمات الترجمة، يمكن لـ TMS التكامل مع منصات مختلفة مثل CMS للعملاء (نظام إدارة المحتوى) ومكتبة الملفات السحابية؛فيما يتعلق بخدمات الترجمة الشفوية، يمكن دمج أدوات الترجمة الفورية عن بعد مع منصات تقديم الرعاية الصحية للعملاء عن بعد ومنصات المؤتمرات عبر الإنترنت.قد تكون تكلفة إنشاء التكامل وتنفيذه مرتفعة، ولكن يمكن أن يؤدي التكامل إلى تضمين حلول شركة الخدمات اللغوية مباشرةً في النظام البيئي التكنولوجي للعميل، مما يجعله ذا أهمية استراتيجية.يعتقد أكثر من نصف الشركات الأمريكية أن التكامل أمر بالغ الأهمية للحفاظ على القدرة التنافسية، حيث تتلقى حوالي 60% من الشركات حجم ترجمة جزئي من خلال سير العمل الآلي.وفيما يتعلق باستراتيجية التكنولوجيا، تعتمد معظم الشركات نهج الشراء، حيث تتبنى 35% من الشركات نهجًا هجينًا “الشراء والبناء”.
في الصين، عادةً ما تقوم شركات الترجمة أو التعريب الكبيرة بتطوير منصات متكاملة للاستخدام الداخلي، وقد يقوم بعضها بتسويقها.بالإضافة إلى ذلك، أطلق بعض موفري التكنولوجيا الخارجيين أيضًا منتجاتهم المتكاملة، والتي تدمج CAT وMT وLLM.ومن خلال إعادة هندسة العملية والجمع بين الذكاء الاصطناعي والترجمة البشرية، فإننا نهدف إلى إنشاء سير عمل أكثر ذكاءً.وهذا أيضًا يطرح متطلبات جديدة لهيكل القدرة وتوجيه التدريب للمواهب اللغوية.في المستقبل، ستشهد صناعة الترجمة المزيد من سيناريوهات الاقتران بين الإنسان والآلة، مما يعكس طلب الصناعة على تطوير أكثر ذكاءً وكفاءة.يحتاج المترجمون إلى تعلم كيفية استخدام أدوات الذكاء الاصطناعي والأتمتة بمرونة لتحسين كفاءة الترجمة وجودتها بشكل عام.
وقد حاولت TalkingChina Translation أيضًا تطبيق النظام الأساسي المتكامل على عملية الإنتاج الخاصة بها في هذا الصدد.وفي الوقت الحاضر، ما زلنا في المرحلة الاستكشافية، مما يشكل تحديًا لمديري المشاريع والمترجمين من حيث عادات العمل.إنهم بحاجة إلى إنفاق الكثير من الطاقة للتكيف مع أساليب العمل الجديدة.وفي الوقت نفسه، تحتاج فعالية الاستخدام أيضًا إلى مزيد من المراقبة والتقييم.ومع ذلك، نعتقد أن هذا الاستكشاف الإيجابي ضروري.
7. سلسلة توريد الموارد والموظفين
أفاد ما يقرب من 80% من أقرانهم الأمريكيين أنهم يواجهون نقصًا في المواهب.تحتل المبيعات والمترجمون الفوريون ومديرو المشاريع المرتبة الأولى في المناصب ذات الطلب المرتفع ولكن العرض نادر.وتبقى الرواتب مستقرة نسبياً، إلا أن وظائف المبيعات زادت بنسبة 20% مقارنة بالعام السابق، بينما انخفضت الوظائف الإدارية بنسبة 8%.ويعتبر التوجه نحو الخدمة وخدمة العملاء، بالإضافة إلى الذكاء الاصطناعي والبيانات الضخمة، من أهم المهارات للموظفين في السنوات الثلاث المقبلة.مدير المشروع هو المنصب الأكثر شيوعًا، وتقوم معظم الشركات بتعيين مدير مشروع.أقل من 20% من الشركات تقوم بتعيين مطورين تقنيين/برامج.
والوضع في الصين مماثل.فيما يتعلق بالموظفين بدوام كامل، فمن الصعب على صناعة الترجمة الاحتفاظ بمواهب المبيعات الممتازة، وخاصة أولئك الذين يفهمون الإنتاج والسوق وخدمة العملاء.حتى لو عدنا خطوة إلى الوراء وقلنا إن أعمال شركتنا تعتمد فقط على خدمة العملاء القدامى، فهذا ليس حلاً لمرة واحدة.لتقديم خدمة جيدة، نحتاج أيضًا إلى أن نكون قادرين على تحمل المنافسة بسعر معقول، وفي الوقت نفسه، هناك أيضًا متطلبات عالية لقدرة توجيه الخدمة لموظفي خدمة العملاء (الذين يمكنهم فهم احتياجات الترجمة بعمق وتطوير وتنفيذ المقابلة خطط خدمة اللغة) وقدرة موظفي إدارة المشروع على التحكم في المشروع (الذين يمكنهم فهم الموارد والعمليات، والتحكم في التكاليف والجودة، واستخدام التقنيات المختلفة بمرونة، بما في ذلك أدوات الذكاء الاصطناعي الجديدة).
فيما يتعلق بسلسلة توريد الموارد، في التشغيل العملي لأعمال الترجمة في TalkingChina، سيتبين أن هناك المزيد والمزيد من الطلبات الجديدة في الصين في العامين الماضيين، مثل الحاجة إلى موارد الترجمة المحلية في البلدان الأجنبية للغة الصينية الشركات لتصبح عالمية؛موارد بلغات الأقليات المختلفة التي تتوافق مع توسع الشركة في الخارج؛المواهب المتخصصة في المجالات الرأسية (سواء في الطب أو الألعاب أو براءات الاختراع وما إلى ذلك، تكون موارد المترجم المقابلة مستقلة نسبيًا، وبدون الخلفية والخبرة المقابلة، لا يمكنهم الدخول بشكل أساسي)؛هناك نقص عام في المترجمين الفوريين، ولكنهم بحاجة إلى أن يكونوا أكثر مرونة من حيث وقت الخدمة (مثل فرض رسوم بالساعة أو حتى أقصر، بدلاً من السعر التقليدي المبدئي لنصف يوم).لذلك أصبح قسم موارد المترجم في شركات الترجمة لا غنى عنه بشكل متزايد، حيث يعمل كأقرب فريق دعم لقسم الأعمال ويتطلب فريق شراء الموارد الذي يتناسب مع حجم أعمال الشركة.وبطبيعة الحال، لا يشمل شراء الموارد المترجمين المستقلين فحسب، بل يشمل أيضًا الوحدات التعاونية بين الأقران، كما ذكرنا سابقًا.
8. المبيعات والتسويق
تعتبر Hubspot وLinkedIn أدوات المبيعات والتسويق الرئيسية لنظيراتها الأمريكية.وفي عام 2022، ستخصص الشركات ما متوسطه 7% من إيراداتها السنوية للتسويق.
بالمقارنة مع ذلك، لا توجد أدوات مبيعات مفيدة بشكل خاص في الصين، ولا يمكن استخدام LinkedIn بشكل طبيعي في الصين.أساليب البيع إما أن تكون عطاءات مجنونة أو أن المديرين يقومون بالمبيعات بأنفسهم، وهناك عدد قليل من فرق المبيعات واسعة النطاق التي تم تشكيلها.دورة تحويل العميل طويلة جدًا، ولا يزال فهم وإدارة قدرة منصب "المبيعات" في حالة أساسية نسبيًا، وهذا أيضًا سبب بطء فعالية تعيين فريق المبيعات.
فيما يتعلق بالتسويق، يدير كل زميل تقريبًا أيضًا حساب WeChat العام الخاص به، ولدى TalkingChinayi أيضًا حساب فيديو WeChat خاص به.في الوقت نفسه، Bilibili، Xiaohongshu، Zhihu، وما إلى ذلك لديهم أيضًا بعض الصيانة، وهذا النوع من التسويق موجه بشكل أساسي للعلامة التجارية؛تميل الكلمات الرئيسية SEM وSEO الخاصة بـ Baidu أو Google إلى التحويل المباشر، ولكن في السنوات الأخيرة، زادت تكلفة تحويل الاستفسار.بالإضافة إلى زيادة العطاءات على محركات البحث، زادت أيضًا تكلفة موظفي التسويق المتخصصين في الإعلان.علاوة على ذلك، فإن جودة الاستفسارات التي تجلبها الإعلانات متفاوتة، ولا يمكن استهدافها وفقًا لمجموعة العملاء المستهدفة في المؤسسة، والتي لا تتسم بالكفاءة.لذلك، في السنوات الأخيرة، تخلى العديد من أقرانهم المحليين عن الإعلان عبر محركات البحث واستخدموا موظفي المبيعات بشكل أكبر لإجراء مبيعات مستهدفة.
بالمقارنة مع الصناعة في الولايات المتحدة التي تنفق 7% من إيراداتها السنوية على التسويق، فإن شركات الترجمة المحلية تستثمر أقل في هذا المجال.السبب الرئيسي للاستثمار بشكل أقل هو عدم إدراك أهميته أو عدم معرفة كيفية القيام بذلك بفعالية.ليس من السهل القيام بتسويق المحتوى لخدمات الترجمة بين الشركات، والتحدي المتمثل في تنفيذ التسويق هو تحديد المحتوى الذي يمكن أن يجذب العملاء.
9. جوانب أخرى
1) المعايير والشهادات
ويعتقد أكثر من نصف أقرانهم الأمريكيين أن شهادة الأيزو تساعد في الحفاظ على القدرة التنافسية، ولكنها ليست ضرورية.معيار ISO الأكثر شيوعًا هو شهادة ISO17100:2015، والتي تمررها واحدة من كل ثلاث شركات.
الوضع في الصين هو أن معظم مشاريع العطاءات والمشتريات الداخلية لبعض الشركات تتطلب ISO9001، لذلك كمؤشر إلزامي، لا تزال معظم شركات الترجمة تتطلب الشهادة.بالمقارنة مع الآخرين، يعتبر ISO17100 نقطة إضافية، والمزيد من العملاء الأجانب لديهم هذا المطلب.ولذلك، ستحكم شركات الترجمة على ما إذا كان من الضروري إجراء هذه الشهادة بناءً على قاعدة عملائها.وفي الوقت نفسه، هناك أيضًا تعاون استراتيجي بين جمعية الترجمة الصينية ومجموعة اعتماد شعار Fangyuan لإطلاق شهادة المستوى A (A-5A) لخدمات الترجمة في الصين.
2) المؤشرات الرئيسية لتقييم الأداء
يستخدم 50% من أقرانهم الأمريكيين الإيرادات كمؤشر للأعمال، ويستخدم 28% من الشركات الربح كمؤشر للأعمال.المؤشرات غير المالية الأكثر استخدامًا هي تعليقات العملاء والعملاء القدامى ومعدلات المعاملات وعدد الطلبات/المشاريع والعملاء الجدد.تعد تعليقات العملاء مؤشر التقييم الأكثر استخدامًا في قياس جودة المخرجات.والوضع في الصين مماثل.
3) اللوائح والتشريعات
ستدخل معايير النطاق المحدثة من جمعية الأعمال الصغيرة الأمريكية (SBA) حيز التنفيذ في يناير 2022. وقد تم رفع الحد الأدنى لشركات الترجمة التحريرية والفورية من 8 ملايين دولار إلى 22.5 مليون دولار.الشركات الصغيرة التابعة لإدارة الأعمال الصغيرة (SBA) مؤهلة للحصول على فرص الشراء المحجوزة من الحكومة الفيدرالية، والمشاركة في العديد من برامج تطوير الأعمال، وبرامج التوجيه، وإتاحة الفرصة لها للتفاعل مع مختلف الخبراء.الوضع في الصين مختلف.هناك مفهوم المؤسسات الصغيرة ومتناهية الصغر في الصين، وينعكس الدعم بشكل أكبر في الحوافز الضريبية.
4) خصوصية البيانات وأمن الشبكات
وقد نفذ أكثر من 80% من أقرانهم الأمريكيين سياسات وإجراءات كتدابير لمنع الحوادث السيبرانية.نفذت أكثر من نصف الشركات آليات الكشف عن الأحداث.تجري ما يقرب من نصف الشركات تقييمات منتظمة للمخاطر وتحدد الأدوار والمسؤوليات المتعلقة بالأمن السيبراني داخل الشركة.وهذا أكثر صرامة من معظم شركات الترجمة الصينية.
3、 باختصار، في تقرير ALC، رأينا عدة كلمات رئيسية من الشركات الأمريكية النظيرة:
1. النمو
في عام 2023، وفي مواجهة بيئة اقتصادية معقدة، لا تزال صناعة الخدمات اللغوية في الولايات المتحدة تحتفظ بحيوية قوية، حيث تحقق معظم الشركات نموًا وإيرادات مستقرة.ومع ذلك، فإن البيئة الحالية تفرض تحديات أكبر على ربحية الشركات.يظل "النمو" هو محور اهتمام شركات الخدمات اللغوية في عام 2023، ويتجلى ذلك من خلال الاستمرار في توسيع فرق المبيعات وتحسين سلسلة توريد الموارد للمترجمين الفوريين والمترجمين التحريريين.وفي الوقت نفسه، يظل مستوى عمليات الاندماج والاستحواذ في الصناعة مستقرًا، ويرجع ذلك أساسًا إلى الأمل في دخول مجالات رأسية وأسواق إقليمية جديدة.
2. التكلفة
على الرغم من أن عدد الموظفين يتزايد باستمرار، إلا أن سوق العمل جلب أيضًا بعض التحديات الواضحة؛هناك نقص في مندوبي المبيعات ومديري المشاريع المتميزين.وفي الوقت نفسه، فإن الضغط من أجل التحكم في التكاليف يجعل توظيف مترجمين مستقلين ماهرين بأسعار مناسبة أكثر صعوبة.
3. التكنولوجيا
تعمل موجة التغير التكنولوجي باستمرار على إعادة تشكيل مشهد صناعة الخدمات اللغوية، وتواجه المؤسسات المزيد والمزيد من الخيارات التكنولوجية والقرارات الإستراتيجية: كيف يمكن الجمع بشكل فعال بين القدرة على الابتكار للذكاء الاصطناعي والمعرفة المهنية البشرية لتقديم خدمات متنوعة؟كيفية دمج الأدوات الجديدة في سير العمل؟تشعر بعض الشركات الصغيرة بالقلق بشأن ما إذا كان بإمكانها مواكبة التغيرات التكنولوجية.ومع ذلك، فإن معظم زملاء الترجمة في الولايات المتحدة لديهم موقف إيجابي تجاه التقنيات الجديدة ويعتقدون أن الصناعة لديها القدرة على التكيف مع البيئة التكنولوجية الجديدة.
4. توجيه الخدمة
إن "توجيه الخدمة" الذي يركز على العملاء هو موضوع تم اقتراحه مرارًا وتكرارًا من قبل زملاء الترجمة الأمريكيين.تعتبر القدرة على ضبط الحلول والاستراتيجيات اللغوية بناءً على احتياجات العملاء من أهم المهارات للموظفين في صناعة الخدمات اللغوية.
الكلمات الرئيسية المذكورة أعلاه قابلة للتطبيق أيضًا في الصين.الشركات ذات "النمو" في تقرير ALC لا تتراوح بين 500000 ومليون دولار أمريكي باعتبارها شركة صغيرة ذات إيرادات، فإن تصور TalkingChina Translation هو أيضًا أن أعمال الترجمة المحلية تميل إلى التدفق نحو شركات الترجمة الأكبر في السنوات الأخيرة، مما يدل على وجود تأثير ماثيو كبير.ومن هذا المنظور، لا تزال زيادة الإيرادات تمثل الأولوية القصوى.من حيث التكلفة، كانت شركات الترجمة تشتري في السابق أسعار إنتاج الترجمة التي كانت في الغالب للترجمة اليدوية أو التدقيق اللغوي أو PEMT.ومع ذلك، في نموذج الطلب الجديد حيث يتم استخدام PEMT بشكل متزايد لإخراج جودة الترجمة اليدوية، كيفية ضبط عملية الإنتاج، من الملح والمهم شراء تكلفة جديدة للمترجمين المتعاونين لإجراء تدقيق متعمق على أساس الترجمة الآلية و في نهاية المطاف، يتم إخراج جودة الترجمة اليدوية (تختلف عن PEMT البسيط)، مع توفير إرشادات العمل الجديدة المقابلة.
وفيما يتعلق بالتكنولوجيا، يتبنى أقرانهم المحليون أيضًا التكنولوجيا بنشاط ويقومون بإجراء التعديلات اللازمة على عمليات الإنتاج.فيما يتعلق بتوجيه الخدمة، سواء كانت TalkingChina Translate تتمتع بعلاقة قوية مع العملاء أو تعتمد على التحسين الذاتي المستمر، وإدارة العلامات التجارية، وتحسين الخدمة، وتوجيه طلب العملاء.إن مؤشر تقييم الجودة هو "ملاحظات العملاء"، بدلاً من الاعتقاد بأنه "تم تنفيذ عملية إنتاج كاملة ومراقبة الجودة".عندما يكون هناك ارتباك، فإن الخروج والاقتراب من العملاء والاستماع إلى أصواتهم هو الأولوية القصوى لإدارة العملاء.
على الرغم من أن عام 2022 كان العام الأكثر خطورة بالنسبة للوباء المحلي، إلا أن معظم شركات الترجمة المحلية لا تزال تحقق نموًا في الإيرادات.2023 هو العام الأول بعد تعافي الوباء.تشكل البيئة السياسية والاقتصادية المعقدة، فضلاً عن التأثير المزدوج لتكنولوجيا الذكاء الاصطناعي، تحديات كبيرة أمام نمو وربحية شركات الترجمة.كيفية استخدام التكنولوجيا لخفض التكاليف وزيادة الكفاءة؟كيفية الفوز في المنافسة السعرية الشرسة على نحو متزايد؟كيف يمكن التركيز بشكل أفضل على العملاء وتلبية احتياجاتهم المتغيرة باستمرار، وخاصة احتياجات الخدمات اللغوية الدولية للشركات المحلية الصينية في السنوات الأخيرة، في حين يتم تقليص هوامش أرباحها؟تدرس شركات الترجمة الصينية هذه القضايا وتمارسها بنشاط.وبصرف النظر عن الاختلافات في الظروف الوطنية، لا يزال بإمكاننا العثور على بعض المراجع المفيدة من نظرائنا الأمريكيين في تقرير الصناعة لعام 2023ALC.
تم تقديم هذا المقال بواسطة السيدة سو يانغ (المدير العام لشركة Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)
وقت النشر: 01 فبراير 2024