مقارنة بين صناعة الترجمة في الصين والولايات المتحدة الأمريكية من تقرير صناعة الترجمة لعام 2023 الصادر عن مركز الترجمة الأمريكي

تم ترجمة المحتوى التالي من مصدر صيني بواسطة الترجمة الآلية دون تحرير لاحق.

رابطة شركات اللغات الأمريكية (ALC) هي رابطة صناعية مقرها الولايات المتحدة. يتألف أعضاؤها بشكل رئيسي من شركات تقدم خدمات الترجمة التحريرية والفورية والتوطين والتجارة اللغوية. تعقد الرابطة اجتماعات سنوية للدفاع عن حقوق الصناعة، وإجراء مناقشات مائدة مستديرة حول مواضيع مثل تطوير الصناعة، وإدارة الأعمال، والسوق، والتكنولوجيا، كما تنظم ممثلين عن شركات الترجمة الأمريكية للضغط على الكونغرس. بالإضافة إلى دعوة المتحدثين الرسميين باسم الصناعة، ينظم الاجتماع السنوي أيضًا حضور مستشارين بارزين في إدارة الشركات أو خبراء في تدريب القيادة، ومتحدثين رسميين آخرين من خارج الصناعة، وإصدار التقرير السنوي للرابطة.

في هذه المقالة، نستعرض محتوى تقرير صناعة الترجمة في الصين (ALC) لعام ٢٠٢٣ (الصادر في سبتمبر ٢٠٢٣، حيث أن ثلثي الشركات المشمولة بالمسح أعضاء في ALC، وأكثر من ٧٠٪ منها مقرها الرئيسي في الولايات المتحدة)، بالإضافة إلى الخبرة الشخصية لشركة TalkingChina Translate في هذا المجال، وذلك لإجراء مقارنة بسيطة بين وضع صناعة الترجمة في الصين والولايات المتحدة. كما نأمل أن نستفيد من تجارب الدول الأخرى لننحت إرثنا الخاص.

يوفر تقرير ALC إحصائيات بيانات الصناعة الرئيسية من 14 جانبًا حتى نتمكن من الرجوع إليها ومقارنتها واحدًا تلو الآخر:

1. نموذج الأعمال

أوجه التشابه بين الصين والولايات المتحدة:

1) محتوى الخدمة: 60% من الخدمات الأساسية للشركات الأمريكية تركز على الترجمة، و30% على التفسير، و10% المتبقية موزعة بين منتجات خدمات الترجمة المختلفة؛ أكثر من نصف الشركات تقدم خدمات توطين الوسائط، بما في ذلك النسخ والدبلجة والترجمة التوضيحية والدبلجة.

٢) المشتري: على الرغم من أن أكثر من ثلثي الشركات الأمريكية النظيرة تخدم شركات المحاماة، إلا أن ١٥٪ فقط من الشركات تستخدمها كمصدر دخل رئيسي لها. يشير هذا إلى أن نفقات خدمات اللغات لشركات المحاماة متناثرة للغاية، وهو ما يتماشى عمومًا مع الطبيعة المؤقتة لاحتياجات الترجمة القانونية ونضج مشتريات الترجمة الأقل من المتوسط في هذا المجال. بالإضافة إلى ذلك، يقدم أكثر من نصف نظرائنا الأمريكيين خدمات لغوية للمؤسسات الإبداعية والتسويقية والرقمية. تعمل هذه المؤسسات كوسيط بين شركات خدمات اللغات والمشترين النهائيين من مختلف الصناعات. في السنوات الأخيرة، أصبح دور وحدود خدمات اللغات غير واضحة: تقدم بعض المؤسسات الإبداعية خدمات لغوية، بينما تتوسع أخرى في مجال إنشاء المحتوى. وفي الوقت نفسه، يقدم ٩٥٪ من الشركات الأمريكية النظيرة خدمات لغوية لشركات أخرى نظيرة، ويعتمد الشراء داخل هذا القطاع على العلاقات التعاونية.

الخصائص المذكورة أعلاه مشابهة للوضع في الصين. على سبيل المثال، في العمليات التجارية الأخيرة، واجهت شركة TalkingChina Translation حالةً حيث قام عميل رئيسي خدم لسنوات عديدة، نظرًا لاعتبارات تتعلق باتساق إنتاج المحتوى وتكلفته، بإعادة طرح مناقصة وترتيب مركزي لجميع أعمال التصوير والتصميم والرسوم المتحركة والترجمة وغيرها من الأعمال المتعلقة بالمحتوى. كانت شركات الإعلان هي الجهات المشاركة في عملية الشراء بشكل رئيسي، وأصبح مقدم العرض الفائز هو المقاول العام لإبداع المحتوى. كما نفذ هذا المقاول العام أعمال الترجمة، أو أكملها أو تعاقد عليها من الباطن بنفسه. وبهذه الطريقة، وبصفتها مزود خدمة الترجمة الأصلي، لا يسع شركة TalkingChina إلا أن تسعى جاهدةً لمواصلة التعاون مع هذا المقاول العام قدر الإمكان، ومن الصعب جدًا تجاوز الحدود تمامًا لتصبح مقاولًا عامًا لإبداع المحتوى.

فيما يتعلق بالتعاون بين النظراء، لا تزال نسبته في الصين غير معروفة، ولكن من المؤكد أنه أصبح اتجاهًا شائعًا بشكل متزايد في السنوات الأخيرة، يهدف إلى تلبية احتياجات العملاء، وتعزيز القدرات في المجالات المتخصصة واللغات الأخرى، وإنشاء سلاسل توريد أكثر مرونة، أو توسيع أو استيعاب الطاقة الإنتاجية، مع مزايا تكميلية. كما تعمل جمعية الترفيه الخاصة بنشاط على وضع خطط ومحاولات مفيدة في هذا الصدد.

الاختلافات بين الصين والولايات المتحدة:

١) التوسع الدولي: تُحقق معظم نظيراتنا في الولايات المتحدة إيراداتها الرئيسية من العملاء المحليين، ولكن واحدة من كل ثلاث شركات لديها مكاتب في بلدين أو أكثر، على الرغم من عدم وجود علاقة طردية بين الإيرادات وعدد الفروع الدولية. يبدو أن نسبة التوسع الدولي لدى نظيراتنا في الولايات المتحدة أعلى بكثير من نظيراتنا، ويعود ذلك إلى مزاياها في الموقع الجغرافي واللغة والتشابه الثقافي. فهي تدخل أسواقًا جديدة من خلال التوسع الدولي، أو تحصل على موارد تكنولوجية، أو تُنشئ مراكز إنتاج منخفضة التكلفة.

بالمقارنة مع هذا، فإن معدل التوسع الدولي لشركات الترجمة الصينية المماثلة أقل بكثير، حيث نجحت شركات قليلة فقط في الانطلاق عالميًا. من الحالات الناجحة القليلة، يمكن ملاحظة أن مديري الأعمال أنفسهم هم من يحتاجون إلى الانطلاق أولًا. من الأفضل التركيز على الأسواق الخارجية المستهدفة، وتكوين فرق عمليات محلية في المنطقة، ودمج ثقافة الشركة بالكامل، وخاصة المبيعات والتسويق، في السوق المحلية لإتمام عملية التوطين بشكل جيد. بالطبع، لا تتجه الشركات إلى الخارج لمجرد الانطلاق عالميًا، بل تحتاج أولاً إلى التفكير في سبب رغبتها في الانطلاق عالميًا وما هو هدفها؟ لماذا يمكننا الانطلاق عالميًا؟ ما هي المهارة المثالية؟ ثم يأتي السؤال حول كيفية الانطلاق عالميًا.

وبالمثل، تُبدي شركات الترجمة المحلية تحفظًا كبيرًا في مشاركتها في المؤتمرات الدولية المماثلة. وتُشارك شركة TalkingChina في مؤتمرات دولية مثل GALA/ALC/LocWorld/ELIA بكثرة، ونادرًا ما تشهد حضورًا لشركات محلية مماثلة. ولطالما شكّل تعزيز حضور وتأثير قطاع خدمات اللغات الصينية في المجتمع الدولي، وتوحيد جهوده، مشكلةً حقيقية. على العكس، غالبًا ما نرى شركات ترجمة أرجنتينية قادمة من أماكن بعيدة في المؤتمرات الدولية. فهي لا تشارك في المؤتمر فحسب، بل تُمثّل أيضًا صورةً جماعيةً لمؤسسةٍ مشتركةٍ في أمريكا الجنوبية تُعنى باللغات الإسبانية. وتُمارس بعض ألعاب العلاقات العامة في المؤتمر، وتُنعش الأجواء، وتُنشئ علامةً تجاريةً جماعيةً جديرةً بالتعلم منها.

2) المشتري: أكبر ثلاث مجموعات عملاء من حيث الإيرادات في الولايات المتحدة هي الرعاية الصحية، والحكومة/القطاع العام، والمؤسسات التعليمية، بينما في الصين، هي تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والتجارة الإلكترونية عبر الحدود، والتعليم والتدريب (وفقًا لتقرير تنمية صناعة خدمات الترجمة واللغة الصينية لعام 2023 الصادر عن جمعية المترجمين الصينيين).

يُمثل مُقدمو الرعاية الصحية (بما في ذلك المستشفيات وشركات التأمين والعيادات) المصدر الرئيسي للدخل لأكثر من 50% من نظرائهم الأمريكيين، وهو ما يُميزه عن غيره من المُقدمين. وعلى الصعيد العالمي، تُعتبر الولايات المتحدة الأمريكية صاحبة أعلى إنفاق على الرعاية الصحية. ونظرًا لتطبيق نظام مُختلط للتمويل الخاص والعام في الولايات المتحدة، فإن نفقات خدمات اللغة في مجال الرعاية الصحية تأتي من المستشفيات الخاصة وشركات التأمين الصحي والعيادات، بالإضافة إلى البرامج الحكومية. وتلعب شركات خدمات اللغة دورًا أساسيًا في مساعدة مُقدمي الرعاية الصحية على تصميم وتنفيذ خطط استخدام اللغة. ووفقًا للوائح القانونية، فإن خطط استخدام اللغة إلزامية لضمان حصول المرضى ذوي الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية (LEP) على خدمات طبية عالية الجودة على قدم المساواة.

لا يمكن مقارنة مزايا الطلب الطبيعي المذكور أعلاه بالسوق المحلية أو مقارنتها بها. لكن للسوق الصينية خصائصها الخاصة. في السنوات الأخيرة، أدت مبادرة الحزام والطريق التي تقودها الحكومة، وموجة الشركات المحلية الصينية التي تتجه نحو الخارج، إلى زيادة احتياجات الترجمة من الصينية أو الإنجليزية إلى لغات الأقليات. وبالطبع، إذا كنت ترغب في المشاركة في هذه المبادرة وأن تصبح فاعلاً مؤهلاً، فإن ذلك يفرض متطلبات أعلى على شركات خدمات الترجمة لدينا فيما يتعلق بالموارد وقدرات إدارة المشاريع.

3) محتوى الخدمة: يقدم ما يقرب من نصف نظرائنا في الولايات المتحدة خدمات لغة الإشارة؛ وتوفر 20% من الشركات اختبارات اللغة (التي تتضمن تقييم الكفاءة اللغوية)؛ وتوفر 15% من الشركات تدريبًا لغويًا (معظمها عبر الإنترنت).

لا توجد بيانات محلية مقابلة للمحتوى المذكور أعلاه، ولكن من منظور حسي، يُتوقع أن تكون النسبة في الولايات المتحدة أعلى منها في الصين. غالبًا ما يكون المُزايد الفائز بمشاريع مناقصة لغة الإشارة المحلية مدرسةً خاصة أو حتى شركةً متخصصةً في تكنولوجيا الشبكات، ونادرًا ما يكون شركة ترجمة. كما أن هناك بعض شركات الترجمة التي تُعطي الأولوية لاختبار اللغة والتدريب كمجالات عمل رئيسية.

2. استراتيجية الشركة

تعطي معظم الشركات الأمريكية "زيادة الإيرادات" كأولوية قصوى لعام 2023، في حين اختارت ثلث الشركات خفض تكاليف التشغيل.

فيما يتعلق باستراتيجية الخدمات، عززت أكثر من نصف الشركات خدماتها خلال السنوات الثلاث الماضية، لكن عدد الشركات التي تخطط لزيادة خدماتها خلال السنوات الثلاث المقبلة أقل. الخدمات التي شهدت أكبر زيادة هي التعلم الإلكتروني، وخدمات الترجمة الفورية في الموقع، وتحرير الترجمة الآلية (PEMT)، والترجمة الفورية عن بُعد (RSI)، والدبلجة، والترجمة الفورية عن بُعد بالفيديو (VRI). ويُعزى توسع الخدمات بشكل رئيسي إلى طلب العملاء. وفي هذا الصدد، يُشبه الوضع في الصين. فقد استجابت معظم شركات خدمات اللغة الصينية للطلب المتزايد في السوق خلال السنوات الأخيرة، كما أن النمو وخفض التكاليف من المواضيع الأساسية.

في غضون ذلك، ناقش العديد من النظراء المحليين خلال العامين الماضيين ترقيات الخدمة، سواء كان ذلك توسيع نطاق الخدمات أو التوسع عموديًا. على سبيل المثال، توسع شركات الترجمة المتخصصة في ترجمة براءات الاختراع تركيزها على مجالات أخرى من خدمات براءات الاختراع؛ القيام بترجمة السيارات وجمع المعلومات الاستخبارية عن صناعة السيارات؛ ترجمة وثائق التسويق لمساعدة العملاء على نشر وصيانة وسائل التسويق الخارجية؛ كما أقدم أيضًا خدمات الطباعة على مستوى الطباعة وخدمات الطباعة اللاحقة لترجمة الوثائق المراد طباعتها؛ أولئك الذين يعملون كمترجمين فوريين للمؤتمرات مسؤولون عن تنفيذ شؤون المؤتمرات أو البناء في الموقع؛ أثناء ترجمة موقع الويب، قم بتنفيذ تحسين محركات البحث والتسويق عبر محركات البحث، وما إلى ذلك. بالطبع، يتطلب كل تحول استكشافًا وليس بالأمر السهل، وستكون هناك بعض المزالق في عملية المحاولة. ومع ذلك، طالما أنه تعديل استراتيجي يتم إجراؤه بعد اتخاذ قرار عقلاني، فمن الضروري جدًا بذل بعض المثابرة في هذه العملية الشاقة. خلال السنوات الثلاث إلى الخمس الماضية، طوّرت شركة TalkingChina Translation تدريجيًا مجالاتها وتوسعت لغويًا (مثل الأدوية، وبراءات الاختراع، والألعاب الإلكترونية، وغيرها من منتجات الترفيه العالمية، والترجمة الدولية للغة الإنجليزية والأجنبية، وغيرها). وفي الوقت نفسه، توسّعت خبرتها في ترجمة منتجات اتصالات السوق. وإلى جانب نجاحها في ترجمة العلامات التجارية الخدمية، دخلت الشركة أيضًا في مجال كتابة نصوص ذات قيمة مضافة أعلى (مثل نقاط البيع، وعناوين الأدلة، ونصوص المنتجات، وتفاصيل المنتجات، والنصوص الشفهية، وغيرها)، محققةً نتائج جيدة.

من حيث البيئة التنافسية، تعتبر معظم الشركات الأمريكية الشركات الكبيرة والعالمية ومتعددة اللغات منافسيها الرئيسيين، مثل لانغويج لاين، وليونبريدج، وRWS، وترانس بيرفكت، وغيرها. أما في الصين، فنظرًا لاختلاف قاعدة العملاء بين شركات التوطين الدولية وشركات الترجمة المحلية، فإن المنافسة المباشرة أقل نسبيًا. ويزداد التنافس بين الشركات من خلال المنافسة السعرية، حيث تُعتبر الشركات منخفضة الأسعار والكبيرة الحجم المنافس الرئيسي، وخاصةً في مشاريع المناقصات.

لطالما كان هناك فرق كبير بين الصين والولايات المتحدة من حيث عمليات الاندماج والاستحواذ. وتظل أنشطة الاندماج والاستحواذ لدى الشركات الأمريكية المماثلة مستقرة، حيث يبحث المشترون باستمرار عن فرص، بينما يسعى البائعون المحتملون بنشاط أو ينتظرون فرص البيع أو يحافظون على التواصل مع وسطاء الاندماج والاستحواذ. في الصين، وبسبب المشاكل التنظيمية المالية، يصعب حساب التقييم بشكل معقول؛ وفي الوقت نفسه، نظرًا لكون المدير هو أكبر مندوب مبيعات، قد تكون هناك مخاطر نقل موارد العملاء قبل وبعد الاندماج والاستحواذ في حال تغيير ملكية الشركة. عمليات الاندماج والاستحواذ ليست هي القاعدة.

3. محتوى الخدمة

لقد اعتمدت الشركات المماثلة في الولايات المتحدة الأمريكية الترجمة الآلية (MT) على نطاق واسع. ومع ذلك، غالبًا ما يكون تطبيق الترجمة الآلية داخل الشركة انتقائيًا واستراتيجيًا، ويمكن لعوامل مختلفة أن تؤثر على مخاطرها وفوائدها المحتملة. يقدم ما يقرب من ثلثي الشركات المماثلة الأمريكية خدمة التحرير اللاحق للترجمة الآلية (PEMT) لعملائها، إلا أن خدمة التحرير اللاحق للترجمة الآلية (TEP) لا تزال خدمة الترجمة الأكثر شيوعًا. عند الاختيار بين أنماط الإنتاج الثلاثة: الترجمة اليدوية الصرفة، والترجمة الآلية الصرفة، والترجمة والتحرير الآلي، يُعد طلب العميل العامل الأكثر أهمية في اتخاذ القرار، وتتجاوز أهميته العاملَين الرئيسيين الآخرين (نوع المحتوى وتنسيق اللغات).

فيما يتعلق بالترجمة الفورية، شهد سوق الولايات المتحدة تغيرات كبيرة. يقدم حوالي ثلاثة أرباع مزودي خدمات الترجمة الفورية الأمريكيين الترجمة الفورية عن بُعد عبر الفيديو (VRI) والترجمة الفورية عبر الهاتف (OPI)، ويوفر حوالي ثلثي الشركات الترجمة الفورية عن بُعد (RSI). المجالات الرئيسية الثلاثة لمقدمي خدمات الترجمة الفورية هي الترجمة الفورية للرعاية الصحية، والترجمة الفورية للأعمال، والترجمة الفورية القانونية. يبدو أن RSI لا يزال سوقًا متخصصًا عالي النمو في الولايات المتحدة. على الرغم من أن منصات RSI هي في الغالب شركات تقنية، إلا أن معظم المنصات توفر الآن سهولة الحصول على خدمات الترجمة الفورية من خلال التعهيد الجماعي و/أو التعاون مع شركات خدمات اللغات. كما أن التكامل المباشر لمنصات RSI مع أدوات المؤتمرات عبر الإنترنت مثل Zoom ومنصات العملاء الأخرى يضع هذه الشركات في وضع استراتيجي مواتٍ في إدارة احتياجات الترجمة الفورية للشركات. وبطبيعة الحال، تعتبر منصة RSI أيضًا من قبل معظم الشركات الأمريكية المنافسة المباشرة. على الرغم من أن RSI تتمتع بالعديد من المزايا من حيث المرونة والتكلفة، إلا أنها تجلب أيضًا تحديات في التنفيذ، بما في ذلك زمن الوصول وجودة الصوت وتحديات أمن البيانات وما إلى ذلك.

المحتويات المذكورة أعلاه لها أوجه تشابه واختلاف في الصين، مثل RSI. أقامت TalkingChina Translation تعاونًا استراتيجيًا مع شركة منصة قبل الوباء. خلال الوباء، كان لهذه المنصة الكثير من الأعمال بمفردها، ولكن بعد الوباء، استؤنفت المزيد والمزيد من الاجتماعات باستخدام النماذج غير المتصلة بالإنترنت. لذلك، من منظور TalkingChina Translation كمزود للترجمة الفورية، تشعر أن الطلب على الترجمة الفورية في الموقع قد زاد بشكل كبير، وانخفض RSI إلى حد ما، ولكن RSI هو في الواقع مكمل ضروري للغاية وقدرة ضرورية لمقدمي خدمات الترجمة الفورية المحليين. في الوقت نفسه، فإن استخدام OPI في الترجمة الفورية عبر الهاتف أقل بكثير في السوق الصينية منه في الولايات المتحدة، حيث أن سيناريوهات الاستخدام الرئيسية في الولايات المتحدة هي طبية وقانونية، وهو أمر مفقود في الصين.

فيما يتعلق بالترجمة الآلية، فإن تحرير الترجمة الآلية (PEMT) هو منتج بسيط في محتوى خدمة شركات الترجمة المحلية. نادرًا ما يختاره العملاء، وما يريدونه أكثر هو الحصول على نفس جودة وسرعة الترجمة البشرية بسعر قريب من الترجمة الآلية. لذلك، فإن استخدام الترجمة الآلية أكثر وضوحًا في عملية إنتاج شركات الترجمة، بغض النظر عما إذا كانت تستخدم أم لا، فنحن بحاجة إلى تزويد العملاء بجودة مؤهلة وبأسعار منخفضة (سريعة وجيدة ورخيصة). بالطبع، هناك أيضًا عملاء يقدمون نتائج الترجمة الآلية مباشرة ويطلبون من شركات الترجمة التدقيق اللغوي على هذا الأساس. يتمثل تصور TalkingChina Translation في أن جودة الترجمة الآلية التي يقدمها العميل بعيدة كل البعد عن توقعات العميل، وأن التدقيق اللغوي اليدوي يتطلب تدخلاً عميقًا، وغالبًا ما يكون خارج نطاق PEMT. ومع ذلك، فإن السعر الذي يقدمه العميل أقل بكثير من سعر الترجمة اليدوية.

4. النمو والربحية

على الرغم من حالة عدم اليقين الاقتصادي الكلي والسياسي العالمي، ظل نمو الشركات الأمريكية المماثلة في عام 2022 مرنًا، حيث شهدت 60% من الشركات نموًا في الإيرادات وشهدت 25% معدلات نمو تتجاوز 25%. ترتبط هذه المرونة بعدة عوامل رئيسية: تأتي إيرادات شركات خدمات اللغات من مجالات مختلفة، مما يجعل التأثير الإجمالي لتقلبات الطلب على الشركة صغيرًا نسبيًا؛ تسهل التقنيات مثل الصوت إلى نص والترجمة الآلية ومنصات الترجمة الفورية عن بُعد على الشركات تنفيذ حلول لغوية في نطاق أوسع من البيئات، وتستمر حالات استخدام خدمات اللغات في التوسع؛ في الوقت نفسه، تواصل صناعة الرعاية الصحية والدوائر الحكومية في الولايات المتحدة زيادة النفقات ذات الصلة؛ بالإضافة إلى ذلك، يتزايد عدد السكان ذوي الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية (LEP) في الولايات المتحدة باستمرار، كما يتزايد تطبيق تشريعات حاجز اللغة أيضًا.

في عام ٢٠٢٢، حققت الشركات الأمريكية المماثلة أرباحًا بشكل عام، بمتوسط هامش ربح إجمالي يتراوح بين ٢٩٪ و٤٣٪، وحقق التدريب اللغوي أعلى هامش ربح (٤٣٪). ومع ذلك، مقارنةً بالعام السابق، انخفضت هوامش ربح خدمات الترجمة التحريرية والفورية بشكل طفيف. ورغم أن معظم الشركات زادت عروض أسعارها للعملاء، إلا أن ارتفاع تكاليف التشغيل (وخاصةً تكاليف العمالة) لا يزال عاملاً رئيسيًا يؤثر على ربحية هاتين الخدمتين.

في الصين، تشهد إيرادات شركات الترجمة ارتفاعًا ملحوظًا في عام ٢٠٢٢. ومن منظور هامش الربح الإجمالي، يُمكن القول إنها تُشبه نظيراتها الأمريكية. مع ذلك، يكمن الفرق في انخفاض أسعار الخدمات، وخاصةً في المشاريع الكبيرة. لذلك، فإن العامل الرئيسي المؤثر على الربحية ليس ارتفاع تكاليف العمالة، بل انخفاض الأسعار الناجم عن المنافسة السعرية. لذلك، في ظل استحالة خفض تكاليف العمالة بشكل مُناسب، يظلّ الاستخدام الفعال لتقنيات مثل الذكاء الاصطناعي لخفض التكاليف وزيادة الكفاءة خيارًا لا مفر منه.

5. التسعير

في السوق الأمريكية، ارتفع سعر الكلمة للترجمة والتحرير والتدقيق اللغوي (TEP) بشكل عام بنسبة تراوحت بين 2% و9%. يغطي تقرير ALC أسعار الترجمة الإنجليزية لإحدى عشرة لغة: العربية، والبرتغالية، والصينية المبسطة، والفرنسية، والألمانية، واليابانية، والكورية، والروسية، والإسبانية، والتاغالوغية، والفيتنامية. يبلغ متوسط سعر الكلمة في الترجمة الإنجليزية 0.23 دولار أمريكي، ويتراوح سعرها بين 0.10 و0.31. أما متوسط سعر الكلمة في الترجمة الإنجليزية الصينية المبسطة فهو 0.24، ويتراوح سعرها بين 0.20 و0.31.

يُصرّح النظراء الأمريكيون عمومًا بأن "العملاء يأملون في أن يُخفّض الذكاء الاصطناعي وأدوات الترجمة الآلية التكاليف، لكنهم لا يستطيعون التخلي عن معيار الجودة المتمثل في التشغيل اليدوي الكامل". أسعار خدمات الترجمة الفورية (PEMT) أقل عمومًا بنسبة 20% إلى 35% من أسعار خدمات الترجمة اليدوية الصرفة. ورغم أن نموذج التسعير الحرفي لا يزال يهيمن على صناعة اللغات، إلا أن الاستخدام الواسع النطاق لخدمات الترجمة الفورية (PEMT) أصبح دافعًا لبعض الشركات لتقديم نماذج تسعير أخرى.

فيما يتعلق بالترجمة الفورية، ارتفع معدل الخدمة في عام ٢٠٢٢ مقارنةً بالعام السابق. وشهد معدل الزيادة الأكبر في خدمات الترجمة الفورية للمؤتمرات في الموقع، حيث ارتفعت أسعار خدمات OPI وVRI وRSI بنسبة تراوحت بين ٧٪ و٩٪.

بالمقارنة مع ذلك، فإن شركات الترجمة المحلية في الصين ليست محظوظة بنفس القدر. فنظرًا لضغوط البيئة الاقتصادية، والصدمات التكنولوجية كالذكاء الاصطناعي، وضبط التكاليف من قِبل الطرف "أ"، والمنافسة السعرية داخل القطاع، لم ترتفع أسعار الترجمات الشفهية والمكتوبة، بل انخفضت، وخاصةً أسعار الترجمة.

6. التكنولوجيا

١) أداة TMS/CAT: تتصدر MemoQ قائمة أدوات الترجمة الآلية، حيث يستخدمها أكثر من ٥٠٪ من نظرائها في الولايات المتحدة، تليها RWSTrados. أما Boostlingo فهي منصة الترجمة الفورية الأكثر استخدامًا، حيث أفادت حوالي ٣٠٪ من الشركات باستخدامها لترتيب أو إدارة أو تقديم خدمات الترجمة الفورية. يستخدم حوالي ثلث شركات اختبار اللغات Zoom لتقديم خدمات الاختبار. أما بالنسبة لاختيار أدوات الترجمة الآلية، فتُعد Amazon AWS الأكثر شيوعًا، تليها Alibaba وDeepL، ثم Google.

الوضع في الصين مشابه، حيث تتنوع خيارات أدوات الترجمة الآلية، بالإضافة إلى منتجات من شركات كبرى مثل بايدو ويوداو، ومحركات ترجمة آلية متميزة في مجالات محددة. أما في الشركات المحلية، فباستثناء الاستخدام الشائع للترجمة الآلية من قِبل شركات التوطين، لا تزال معظم الشركات تعتمد على أساليب الترجمة التقليدية. ومع ذلك، بدأت بعض شركات الترجمة ذات القدرات التكنولوجية القوية أو تلك التي تركز على مجال محدد في استخدام تقنية الترجمة الآلية. وعادةً ما تستخدم محركات ترجمة آلية يتم شراؤها أو استئجارها من جهات خارجية، ولكنها مُدربة باستخدام أدواتها الخاصة.

٢) نموذج اللغة الكبير (LLM): يتميز بقدرات ترجمة آلية ممتازة، ولكنه يتميز أيضًا بمزاياه وعيوبه. في الولايات المتحدة، لا تزال شركات خدمات اللغات تلعب دورًا أساسيًا في تقديم خدمات اللغات للشركات على نطاق واسع. تشمل مسؤولياتها تلبية احتياجات المشترين المعقدة من خلال مجموعة من خدمات اللغات المعتمدة على التكنولوجيا، وبناء جسر بين الخدمات التي يمكن أن يوفرها الذكاء الاصطناعي والخدمات اللغوية التي تحتاج الشركات العميلة إلى تنفيذها. ومع ذلك، حتى الآن، لا يزال تطبيق الذكاء الاصطناعي في سير العمل الداخلي بعيدًا عن الانتشار. لم يستخدم حوالي ثلثي الشركات الأمريكية الذكاء الاصطناعي لتمكين أو أتمتة أي سير عمل. الطريقة الأكثر شيوعًا لاستخدام الذكاء الاصطناعي كعامل دافع في سير العمل هي من خلال إنشاء المفردات بمساعدة الذكاء الاصطناعي. تستخدم ١٠٪ فقط من الشركات الذكاء الاصطناعي لتحليل النصوص المصدرية؛ وتستخدم حوالي ١٠٪ من الشركات الذكاء الاصطناعي لتقييم جودة الترجمة تلقائيًا؛ وتستخدم أقل من ٥٪ من الشركات الذكاء الاصطناعي لجدولة أو مساعدة المترجمين الفوريين في عملهم. ومع ذلك، فإن معظم الشركات الأمريكية تتفهم نموذج اللغة الكبير بشكل أكبر، وثلث الشركات تختبر حالات اختبار.

في هذا الصدد، في البداية، لم يتمكن معظم النظراء المحليين من دمج منتجات نموذج اللغة واسعة النطاق من الخارج، مثل ChatGPT، بشكل كامل في عملية المشروع بسبب قيود مختلفة. لذلك، يمكنهم فقط استخدام هذه المنتجات كأدوات ذكية للأسئلة والأجوبة. ومع ذلك، بمرور الوقت، لم تُستخدم هذه المنتجات كمحركات للترجمة الآلية فحسب، بل تم دمجها بنجاح أيضًا في وظائف أخرى مثل الصقل وتقييم الترجمة. يمكن تعبئة الوظائف المختلفة لهذه LLMs لتقديم خدمات أكثر شمولاً للمشاريع. تجدر الإشارة إلى أنه، مدفوعة بالمنتجات الأجنبية، ظهرت أيضًا منتجات LLM المطورة محليًا. ومع ذلك، بناءً على التعليقات الحالية، لا تزال هناك فجوة كبيرة بين منتجات LLM المحلية ونظيراتها الأجنبية، لكننا نعتقد أنه سيكون هناك المزيد من الاختراقات والابتكارات التكنولوجية في المستقبل لتضييق هذه الفجوة.

٣) تُعدّ الترجمة الآلية، والنسخ الآلي، والترجمات المصاحبة بالذكاء الاصطناعي من أكثر خدمات الذكاء الاصطناعي شيوعًا. الوضع في الصين مشابه، حيث شهدت تقنيات مثل التعرف على الكلام والنسخ الآلي تطورًا ملحوظًا في السنوات الأخيرة، مما أدى إلى خفض كبير في التكاليف وتحسين الكفاءة. وبالطبع، مع انتشار هذه التقنيات وتزايد الطلب عليها، يسعى العملاء باستمرار إلى تحقيق فعالية أكبر من حيث التكلفة ضمن ميزانيات محدودة، ولذلك يسعى مزودو التكنولوجيا جاهدين لتطوير حلول أفضل.

٤) فيما يتعلق بتكامل خدمات الترجمة، يمكن لـ TMS التكامل مع منصات متنوعة مثل نظام إدارة المحتوى (CMS) الخاص بالعملاء ومكتبة الملفات السحابية؛ أما فيما يتعلق بخدمات الترجمة الفورية، فيمكن دمج أدوات الترجمة الفورية عن بُعد مع منصات تقديم الرعاية الصحية عن بُعد الخاصة بالعملاء ومنصات المؤتمرات عبر الإنترنت. قد تكون تكلفة إنشاء التكامل وتنفيذه مرتفعة، ولكنه يُدمج حلول شركات خدمات اللغات مباشرةً في النظام البيئي التكنولوجي للعميل، مما يجعله ذا أهمية استراتيجية. يعتقد أكثر من نصف المشاركين الأمريكيين أن التكامل أمر بالغ الأهمية للحفاظ على القدرة التنافسية، حيث تتلقى حوالي ٦٠٪ من الشركات جزءًا من حجم الترجمة من خلال سير عمل آلي. أما فيما يتعلق باستراتيجية التكنولوجيا، فتتبنى معظم الشركات نهج الشراء، حيث تتبنى ٣٥٪ من الشركات نهجًا هجينًا قائمًا على "الشراء والبناء".

في الصين، عادةً ما تُطوّر شركات الترجمة أو التوطين الكبيرة منصات متكاملة للاستخدام الداخلي، وقد يُسوّق بعضها هذه المنصات تجاريًا. إضافةً إلى ذلك، أطلق بعض مُزوّدي التكنولوجيا الخارجيين منتجاتهم المتكاملة الخاصة، التي تُدمج تقنيات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) والترجمة الآلية (MT) والترجمة القانونية (LLM). من خلال إعادة هندسة العملية ودمج الذكاء الاصطناعي مع الترجمة البشرية، نهدف إلى إنشاء سير عمل أكثر ذكاءً. وهذا يُبرز أيضًا متطلبات جديدة لهيكل القدرات وتوجيه تدريب المواهب اللغوية. في المستقبل، سيشهد قطاع الترجمة المزيد من سيناريوهات الاقتران بين الإنسان والآلة، مما يعكس حاجة هذا القطاع إلى تطوير أكثر ذكاءً وكفاءة. يحتاج المترجمون إلى تعلّم كيفية استخدام الذكاء الاصطناعي وأدوات الأتمتة بمرونة لتحسين كفاءة وجودة الترجمة بشكل عام.

في هذا الصدد، سعت شركة TalkingChina Translation جاهدةً لتطبيق المنصة المتكاملة في عملية إنتاجها. في الوقت الحالي، ما زلنا في مرحلة الاستكشاف، مما يُشكل تحديًا لمديري المشاريع والمترجمين فيما يتعلق بأساليب العمل. فهم بحاجة إلى بذل جهد كبير للتكيف مع أساليب العمل الجديدة. في الوقت نفسه، تحتاج فعالية الاستخدام إلى مزيد من المراقبة والتقييم. ومع ذلك، نعتقد أن هذا الاستكشاف الإيجابي ضروري.

7. سلسلة توريد الموارد والموظفين

أفاد ما يقرب من 80% من نظرائهم الأمريكيين بمواجهتهم نقصًا في المواهب. وتُعدّ وظائف المبيعات والمترجمين الفوريين ومديري المشاريع من بين أفضل الوظائف التي تشهد طلبًا مرتفعًا ونقصًا في العرض. ولا تزال الرواتب مستقرة نسبيًا، إلا أن وظائف المبيعات زادت بنسبة 20% مقارنة بالعام الماضي، بينما انخفضت الوظائف الإدارية بنسبة 8%. ويُعتبر التركيز على خدمة العملاء، بالإضافة إلى الذكاء الاصطناعي والبيانات الضخمة، من أهم المهارات المطلوبة للموظفين في السنوات الثلاث المقبلة. ويُعدّ مدير المشاريع أكثر الوظائف شيوعًا، حيث تُعيّن معظم الشركات مدير مشاريع. وتُوظّف أقل من 20% من الشركات مطورين تقنيين/مطوري برامج.

الوضع في الصين مشابه. من حيث الموظفين بدوام كامل، يصعب على صناعة الترجمة الاحتفاظ بمواهب المبيعات الممتازة، وخاصة أولئك الذين يفهمون الإنتاج والسوق وخدمة العملاء. حتى لو تراجعنا خطوة إلى الوراء وقلنا إن أعمال شركتنا تعتمد فقط على خدمة العملاء القدامى، فهم ليسوا حلاً لمرة واحدة. لتقديم خدمة جيدة، نحتاج أيضًا إلى أن نكون قادرين على الصمود في وجه المنافسة بسعر معقول. في الوقت نفسه، هناك أيضًا متطلبات عالية لقدرة موظفي خدمة العملاء على توجيه الخدمة (الذين يمكنهم فهم احتياجات الترجمة بعمق ووضع وتنفيذ خطط خدمة اللغة المقابلة) وقدرة موظفي إدارة المشاريع على إدارة المشاريع (الذين يمكنهم فهم الموارد والعمليات والتحكم في التكاليف والجودة والاستخدام المرن لمختلف التقنيات، بما في ذلك أدوات الذكاء الاصطناعي الجديدة).

فيما يتعلق بسلسلة توريد الموارد، وفي سياق العمل العملي لأعمال الترجمة في TalkingChina، يتضح تزايد الطلب في الصين خلال العامين الماضيين، مثل الحاجة إلى موارد ترجمة محلية في دول أجنبية لتمكين الشركات الصينية من التوسع عالميًا؛ وموارد بلغات أقليات مختلفة تتوافق مع توسع الشركة في الخارج؛ ومواهب متخصصة في مجالات تخصصية (سواء في الطب أو الألعاب أو براءات الاختراع، إلخ، حيث يتمتع المترجمون ذوو الصلة باستقلالية نسبية، وبدون خلفية وخبرة كافية، فإنهم غير قادرين على دخول السوق). هناك نقص عام في المترجمين الفوريين، ولكنهم بحاجة إلى مرونة أكبر في مدة الخدمة (مثل تحديد الأجر بالساعة أو أقل، بدلاً من السعر الابتدائي التقليدي لنصف يوم). لذا، أصبح قسم موارد المترجمين في شركات الترجمة لا غنى عنه بشكل متزايد، حيث يمثل أقرب فريق دعم لقسم الأعمال، ويتطلب فريقًا لشراء الموارد يتناسب مع حجم أعمال الشركة. وبالطبع، لا يقتصر شراء الموارد على المترجمين المستقلين فحسب، بل يشمل أيضًا وحدات التعاون بين الأقران، كما ذكرنا سابقًا.

8. المبيعات والتسويق

يُعدّ Hubspot وLinkedIn أداتَي المبيعات والتسويق الرئيسيتين مقارنةً بنظيرتيهما الأمريكيتين. في عام ٢٠٢٢، ستُخصّص الشركات ما متوسطه ٧٪ من إيراداتها السنوية للتسويق.

بالمقارنة مع ذلك، لا توجد أدوات مبيعات مفيدة بشكل خاص في الصين، ولا يُمكن استخدام LinkedIn بشكل طبيعي هناك. أساليب المبيعات المتبعة إما هي المزايدة العشوائية أو قيام المديرين بعمليات البيع بأنفسهم، وفرق المبيعات الكبيرة قليلة العدد. دورة تحويل العملاء طويلة جدًا، وفهم وإدارة مهارات "المبيعات" لا تزال في مرحلة بدائية نسبيًا، وهذا أيضًا سبب بطء فعالية توظيف فرق المبيعات.

فيما يتعلق بالتسويق، يدير كل زميل تقريبًا حساب WeChat العام الخاص به، ولدى TalkingChinayi أيضًا حساب فيديو WeChat خاص به. في الوقت نفسه، تخضع Bilibili و Xiaohongshu و Zhihu وما إلى ذلك أيضًا لبعض الصيانة، وهذا النوع من التسويق موجه بشكل أساسي نحو العلامة التجارية؛ تميل الكلمات الرئيسية SEM و SEO الخاصة بـ Baidu أو Google إلى التحويل المباشر، ولكن في السنوات الأخيرة، ارتفعت تكلفة تحويل الاستفسارات. بالإضافة إلى زيادة عروض أسعار محركات البحث، زادت أيضًا تكلفة موظفي التسويق المتخصصين في الإعلان. علاوة على ذلك، فإن جودة الاستفسارات التي يجلبها الإعلان غير متساوية، ولا يمكن استهدافها وفقًا لفئة العملاء المستهدفة للشركة، وهو أمر غير فعال. لذلك، في السنوات الأخيرة، تخلى العديد من الأقران المحليين عن إعلانات محركات البحث واستخدموا موظفي المبيعات بشكل أكبر لإجراء مبيعات مستهدفة.

مقارنةً بقطاع الترجمة في الولايات المتحدة الذي ينفق 7% من إيراداته السنوية على التسويق، تستثمر شركات الترجمة المحلية أقل في هذا المجال. والسبب الرئيسي وراء انخفاض الاستثمار هو عدم إدراك أهميته أو عدم معرفة كيفية تنفيذه بفعالية. ليس من السهل تسويق المحتوى لخدمات الترجمة بين الشركات، ويكمن التحدي في تطبيق التسويق في تحديد المحتوى الذي يجذب العملاء.

9. جوانب أخرى

1) المعايير والشهادات

يعتقد أكثر من نصف الأمريكيين أن شهادة ISO تُسهم في الحفاظ على القدرة التنافسية، ولكنها ليست أساسية. معيار ISO الأكثر شيوعًا هو شهادة ISO17100:2015، والتي تُعتمد من قِبل شركة واحدة من كل ثلاث شركات.

في الصين، تتطلب معظم مشاريع المناقصات والمشتريات الداخلية لبعض الشركات شهادة ISO9001، ولذلك، لا تزال معظم شركات الترجمة تشترط الحصول على هذه الشهادة كمؤشر إلزامي. بالمقارنة مع غيرها، تُعدّ شهادة ISO17100 ميزة إضافية، حيث يشترطها عدد أكبر من العملاء الأجانب. لذلك، تُقيّم شركات الترجمة مدى ضرورة الحصول على هذه الشهادة بناءً على قاعدة عملائها. في الوقت نفسه، هناك تعاون استراتيجي بين جمعية الترجمة الصينية ومجموعة فانغيوان لشهادات الشعار لإطلاق شهادة المستوى A (A-5A) لخدمات الترجمة في الصين.

2) مؤشرات تقييم الأداء الرئيسية

يستخدم ٥٠٪ من الشركات الأمريكية الإيرادات كمؤشر على جودة أعمالها، بينما تستخدم ٢٨٪ من الشركات الربح كمؤشر على جودة أعمالها. المؤشرات غير المالية الأكثر شيوعًا هي آراء العملاء، والعملاء القدامى، ومعدلات المعاملات، وعدد الطلبات/المشاريع، والعملاء الجدد. وتُعدّ آراء العملاء مؤشر التقييم الأكثر استخدامًا لقياس جودة الإنتاج. والوضع في الصين مشابه.

3) اللوائح والتشريعات

ستدخل معايير المقاييس المُحدّثة الصادرة عن جمعية الأعمال الصغيرة الأمريكية (SBA) حيز التنفيذ في يناير 2022. وقد رُفع الحد الأدنى لشركات الترجمة التحريرية والفورية من 8 ملايين دولار أمريكي إلى 22.5 مليون دولار أمريكي. وتتمتع الشركات الصغيرة التابعة لجمعية الأعمال الصغيرة بأهلية الحصول على فرص مشتريات مُخصصة من الحكومة الفيدرالية، والمشاركة في برامج تطوير أعمال مُتنوعة، وبرامج إرشادية، والحصول على فرصة التفاعل مع خبراء مُختلفين. أما في الصين، فالوضع مُختلف. فهناك مفهوم مُتعارف عليه للشركات الصغيرة ومتناهية الصغر في الصين، ويتجلى الدعم بشكل أكبر في الحوافز الضريبية.

4) خصوصية البيانات وأمن الشبكات

طبّقت أكثر من 80% من الشركات الأمريكية سياسات وإجراءات للوقاية من الحوادث السيبرانية. وطبّقت أكثر من نصف الشركات آليات للكشف عن الحوادث. ويُجري ما يقرب من نصف الشركات تقييمات دورية للمخاطر، ويُحدّد الأدوار والمسؤوليات المتعلقة بالأمن السيبراني داخل الشركة. وهذا أكثر صرامةً من مُعظم شركات الترجمة الصينية.

ثانياً، باختصار، في تقرير ALC، رأينا العديد من الكلمات الرئيسية من الشركات الأمريكية النظيرة:

1. النمو

في عام ٢٠٢٣، وفي ظل بيئة اقتصادية معقدة، لا يزال قطاع خدمات اللغات في الولايات المتحدة الأمريكية يتمتع بحيوية قوية، حيث تحقق معظم الشركات نموًا وإيرادات مستقرة. ومع ذلك، تُشكل البيئة الحالية تحديات أكبر لربحية الشركات. ويظل "النمو" محور اهتمام شركات خدمات اللغات في عام ٢٠٢٣، ويتجلى ذلك في مواصلة توسيع فرق المبيعات وتحسين سلسلة توريد الموارد للمترجمين الفوريين والتحريريين. في الوقت نفسه، لا يزال مستوى عمليات الدمج والاستحواذ في هذا القطاع مستقرًا، ويعود ذلك أساسًا إلى الأمل في دخول مجالات تخصصية وأسواق إقليمية جديدة.

2. التكلفة

على الرغم من تزايد عدد الموظفين باستمرار، إلا أن سوق العمل يواجه تحديات واضحة؛ إذ يعاني من نقص في مندوبي المبيعات ومديري المشاريع المتميزين. وفي الوقت نفسه، يُصعّب ضغط ضبط التكاليف توظيف مترجمين مستقلين مهرة بأسعار مناسبة.

3. التكنولوجيا

تُعيد موجة التغيير التكنولوجي تشكيل مشهد صناعة خدمات اللغات باستمرار، وتواجه الشركات خيارات تكنولوجية وقرارات استراتيجية متزايدة: كيف يُمكن الجمع بفعالية بين قدرة الذكاء الاصطناعي على الابتكار والمعرفة المهنية البشرية لتقديم خدمات متنوعة؟ كيف يُمكن دمج الأدوات الجديدة في سير العمل؟ تُبدي بعض الشركات الصغيرة قلقها بشأن قدرتها على مواكبة التغيرات التكنولوجية. مع ذلك، يُبدي معظم العاملين في مجال الترجمة في الولايات المتحدة نظرة إيجابية تجاه التقنيات الجديدة، ويعتقدون أن الصناعة قادرة على التكيف مع البيئة التكنولوجية الجديدة.

4. التوجه نحو الخدمة

يُعدّ "التوجّه نحو الخدمة" المُركّز على العميل موضوعًا يُطرح باستمرار من قِبل زملاء الترجمة الأمريكيين. وتُعدّ القدرة على تعديل الحلول والاستراتيجيات اللغوية بناءً على احتياجات العملاء من أهمّ المهارات التي يجب أن يتحلّى بها العاملون في قطاع خدمات اللغات.

الكلمات الرئيسية المذكورة أعلاه تنطبق أيضًا على الصين. الشركات التي لديها "نمو" في تقرير ALC لا تتراوح بين 500000 و 1 مليون دولار أمريكي. وباعتبارها شركة صغيرة ذات إيرادات، فإن تصور TalkingChina Translation هو أيضًا أن أعمال الترجمة المحلية تميل إلى التدفق نحو شركات الترجمة الأكبر حجمًا في السنوات الأخيرة، مما يدل على تأثير ماثيو الكبير. ومن هذا المنظور، لا تزال زيادة الإيرادات هي الأولوية القصوى. من حيث التكلفة، اشترت شركات الترجمة سابقًا أسعار إنتاج الترجمة التي كانت في الغالب للترجمة اليدوية أو التدقيق اللغوي أو PEMT. ومع ذلك، في نموذج الطلب الجديد حيث يتم استخدام PEMT بشكل متزايد لإنتاج جودة الترجمة اليدوية، وكيفية ضبط عملية الإنتاج، من الضروري والمهم شراء تكلفة جديدة للمترجمين المتعاونين لإجراء تدقيق لغوي متعمق على أساس MT وإنتاج جودة الترجمة اليدوية في النهاية (تختلف عن PEMT البسيطة)، مع توفير إرشادات عمل جديدة مقابلة.

فيما يتعلق بالتكنولوجيا، تتبنى الشركات المحلية التكنولوجيا بنشاط وتُجري التعديلات اللازمة على عمليات الإنتاج. أما فيما يتعلق بالتوجه نحو الخدمة، فبغض النظر عن مدى قوة علاقة TalkingChina Translate مع العملاء أو اعتمادها على التطوير الذاتي المستمر، وإدارة العلامة التجارية، وتحسين الخدمة، وتلبية احتياجات العملاء، فإن مؤشر تقييم الجودة هو "آراء العملاء"، وليس الاعتقاد بأنه "تم تطبيق عملية إنتاج ومراقبة جودة كاملة". في حال وجود أي لبس، فإن الخروج والتواصل مع العملاء والاستماع إلى آرائهم هو الأولوية القصوى لإدارة العملاء.

على الرغم من أن عام 2022 كان العام الأكثر قسوة للوباء المحلي، إلا أن معظم شركات الترجمة المحلية لا تزال تحقق نموًا في الإيرادات. عام 2023 هو العام الأول بعد التعافي من الوباء. تشكل البيئة السياسية والاقتصادية المعقدة، بالإضافة إلى التأثير المزدوج لتكنولوجيا الذكاء الاصطناعي، تحديات كبيرة لنمو شركات الترجمة وربحيتها. كيف نستخدم التكنولوجيا لخفض التكاليف وزيادة الكفاءة؟ كيف نفوز في المنافسة السعرية الشرسة بشكل متزايد؟ كيف نركز بشكل أفضل على العملاء ونلبي احتياجاتهم المتغيرة باستمرار، وخاصة احتياجات خدمات اللغات الدولية للشركات المحلية الصينية في السنوات الأخيرة، بينما يتم ضغط هوامش ربحها؟ تدرس شركات الترجمة الصينية هذه القضايا وتمارسها بنشاط. وبصرف النظر عن الاختلافات في الظروف الوطنية، لا يزال بإمكاننا العثور على بعض المراجع المفيدة من نظرائنا الأمريكيين في تقرير صناعة ALC لعام 2023.

تم تقديم هذه المقالة من قبل السيدة سو يانغ (المدير العام لشركة شنغهاي توكينغ تشاينا للاستشارات الترجمة المحدودة)


وقت النشر: 1 فبراير 2024