ترجمة لأغراض التسويق والاتصالات.
لتحسين فعالية التسويق والاتصالات
ترجمة أو إعادة صياغة أو كتابة محتوى الاتصالات التسويقية، والشعارات، وأسماء الشركات أو العلامات التجارية، وما إلى ذلك. خبرة ناجحة لمدة 20 عامًا في خدمة أكثر من 100 قسم من أقسام الاتصالات التسويقية في شركات في مختلف الصناعات.
نقاط الضعف في ترجمة الاتصالات التسويقية
التوقيت المناسب: "علينا إرسالها غداً، ماذا نفعل؟"
أسلوب الكتابة: "أسلوب الترجمة لا يتوافق مع ثقافة شركتنا، كما أنه غير ملم بمنتجاتنا. ماذا يجب أن نفعل؟"
تأثير الترويج: "ماذا لو لم يكن للترجمة الحرفية للكلمات تأثير ترويجي؟"
تفاصيل الخدمة
●منتجات
ترجمة/إعادة صياغة المحتوى التسويقي والاتصالات، وإعادة صياغة اسم العلامة التجارية/اسم الشركة/شعار الإعلان.
●المطالب المتباينة
يختلف التواصل التسويقي عن الترجمة الحرفية، إذ يتطلب من المترجمين إلمامًا أعمق بثقافة العميل ومنتجاته وأسلوب كتابته وأهدافه الإعلانية. كما يتطلب إعادة صياغة المحتوى باللغة المستهدفة، ويؤكد على أهمية فعالية الإعلان وتوقيته.
●4 ركائز للقيمة المضافة
دليل الأسلوب والمصطلحات والمدونة والتواصل (بما في ذلك التدريب على ثقافة الشركة والمنتج والأسلوب والتواصل لأغراض الدعاية وما إلى ذلك).
●تفاصيل الخدمة
الاستجابة والتسليم في الوقت المناسب، وفحص الكلمات المحظورة بموجب قوانين الإعلان، وفرق الترجمة/الكتابة المتخصصة، وما إلى ذلك.
●خبرة واسعة
منتجاتنا المميزة وخبرتنا العالية؛ خبرة واسعة في العمل مع إدارات التسويق، وإدارات الاتصالات المؤسسية، ووكالات الإعلان.
بعض العملاء
قسم الاتصالات المؤسسية في شركات إيفونيك / باسف / إيستمان / دي إس إم / ثري إم / لانكسيس
قسم التجارة الإلكترونية في أندر آرمور/يونيكلو/ألدي
قسم التسويق
من لويس فويتون/غوتشي/فندي
قسم التسويق في شركة طيران الصين / خطوط طيران جنوب الصين
قسم الاتصالات المؤسسية في فورد/ لامبورغيني/ بي إم دبليو
فرق المشاريع في أوجيلفي شنغهاي وبكين/ بلو فوكس/ هاي تيم
مجموعة هيرست الإعلامية