ترجمة لماركوم.
لتحسين فعالية MarCom
الترجمة أو النسخ الإبداعي أو كتابة نسخ الاتصالات التسويقية أو الشعارات أو أسماء الشركات أو العلامات التجارية، وما إلى ذلك. 20 عامًا من الخبرة الناجحة في خدمة أكثر من 100 شركة MarCom.أقسام الشركات في مختلف الصناعات.
نقاط الألم في ترجمة اتصالات السوق
التوقيت المناسب: "نحن بحاجة لإرساله غدا، ماذا علينا أن نفعل؟"
أسلوب الكتابة: "أسلوب الترجمة لا يتوافق مع ثقافة شركتنا وليس على دراية بمنتجاتنا. ماذا يجب أن نفعل؟"
تأثير الترويج: "ماذا لو لم يكن للترجمة الحرفية للكلمات تأثير ترويجي؟"
تفاصيل الخدمة
●منتجات
ترجمة/ترجمة كتابة الإعلانات MarCom، اسم العلامة التجارية/اسم الشركة/ترجمة الشعارات الإعلانية.
●مطالب متباينة
يختلف التواصل في السوق عن الترجمة الحرفية، حيث يتطلب أن يكون المترجمون أكثر دراية بثقافة العميل ومنتجاته وأسلوب كتابته والغرض الدعائي منه.فهو يتطلب إنشاء ثانوي في اللغة الهدف، ويؤكد تأثير الدعاية وحسن التوقيت.
●4 ركائز القيمة المضافة
دليل الأسلوب والمصطلحات والنصوص والتواصل (بما في ذلك التدريب على ثقافة الشركة والمنتج والأسلوب والتواصل لأغراض الدعاية وما إلى ذلك)
●تفاصيل الخدمة
الاستجابة والتسليم في الوقت المناسب، وفحص الكلمات المحظورة بموجب قوانين الإعلان، وفرق مترجمة/كاتبة مخصصة، وما إلى ذلك.
●خبرة واسعة
منتجاتنا المميزة والخبرة العالية؛خبرة واسعة في العمل مع أقسام التسويق، وأقسام اتصالات الشركات، ووكالات الإعلان.
بعض العملاء
قسم الاتصالات المؤسسية إيفونيك / باسف / إيستمان / دي إس إم / 3 إم / لانكسيس
قسم التجارة الإلكترونية في Under Armour/Uniqlo/Aldi
التسويق قسم.
من LV/غوتشي/فندي
قسم التسويق لشركة طيران الصين/خطوط جنوب الصين الجوية
قسم الاتصالات المؤسسية في فورد/لامبورغيني/بي إم دبليو
فرق المشروع في Ogilvy Shanghai وBejin/BlueFocus/Highteam
مجموعة هيرست الإعلامية