ما هي المفاهيم الخاطئة الشائعة في الترجمة الصينية الفيتنامية؟

تتم ترجمة المحتوى التالي من المصدر الصيني عن طريق الترجمة الآلية دون تحرير ما بعد التحرير.

في عملية ترجمة الفيتنامية والصينية ، غالبًا ما تكون هناك بعض سوء الفهم التي لا تؤثر فقط على دقة الترجمة ، ولكنها قد تؤدي أيضًا إلى سوء الفهم أو نشر المعلومات الخاطئة. فيما يلي بعض المفاهيم الخاطئة للترجمة الشائعة والحلول المقابلة.

1. الاختلافات في بنية اللغة

هناك اختلافات كبيرة في بنية القواعد بين الفيتناميين والصينيين. إن بنية الجملة في الفيتنامية مرنة نسبيًا ، حيث تقع الأفعال عادة في منتصف الجملة ، في حين أن الصينية تركز بشكل أكبر على الترتيب الثابت للموضوع ، والسبق ، والكائن. يمكن أن يؤدي هذا الاختلاف الهيكلي بسهولة إلى سوء فهم أو فقدان المعلومات أثناء الترجمة. على سبيل المثال ، في الفيتناميين ، يمكن استخدام نفي مزدوج للتعبير عن التأكيد ، بينما في الصينية ، هناك حاجة إلى المفردات الإيجابية الأكثر وضوحا لنقل نفس المعنى.
يتمثل حل هذه المشكلة في إجراء تعديلات مناسبة على بنية القواعد في الجملة لضمان أن الجملة الصينية المترجمة تتوافق مع عادات التعبير للغة الصينية. يحتاج المترجمون إلى فهم عميق لقصد النص الأصلي وإجراء مراجعات معقولة على أساس قواعد القواعد الصينية.

2. قضية الترجمة الحرفية للمفردات
الترجمة الحرفية للمفردات هي واحدة من المفاهيم الخاطئة الشائعة في الترجمة. هناك العديد من الكلمات باللغة الفيتنامية والصينية التي لها معاني مختلفة ، وهناك مواقف لا يمكن أن تكون فيها مباشرة. على سبيل المثال ، تتم ترجمة الكلمة الفيتنامية 'c ả m ơ n' مباشرة على أنها "شكرًا لك" ، ولكن في الاستخدام العملي ، قد تحمل الكلمة الصينية "شكرًا لك" لهجة عاطفية أكثر رسمية أو قوية.
لتجنب سوء الفهم الناجم عن الترجمة الحرفية للمفردات ، يجب على المترجمين اختيار المفردات الصينية المناسبة بناءً على الاحتياجات الفعلية للسياق. فهم الخلفية الثقافية والتعبير العاطفي للنص الأصلي ، واختيار تعبير صيني يمكن أن ينقل نفس النية هو المفتاح.

3. التعابير وإساءة استخدام التعابير
غالبًا ما يتم فهم التعبيرات والتعابير في الترجمة لأن هذه التعبيرات غالباً ما يكون لها خلفيات وسياقات ثقافية فريدة. في الفيتناميين ، قد لا يكون لبعض التعبيرات الاصطلاحية والتعابير تعبيرات مماثلة باللغة الصينية. على سبيل المثال ، قد لا يكون للعبارة الفيتنامية "đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (التي يتم ترجمتها حرفيًا على أنها "غير خائفة من الأسلحة") مصطلحًا مباشرًا مقابلًا باللغة الصينية.
تتمثل طريقة معالجة هذه المشكلة في نقل معنى التعابير أو التعابير للقراء من خلال الترجمة الحرة بدلاً من الترجمة الحرفية. يحتاج المترجمون إلى فهم المعنى العملي لهذه التعابير في الثقافة واستخدام تعبيرات صينية مماثلة لنقل نفس المفاهيم.

4. سوء الفهم الناجم عن الاختلافات الثقافية
الاختلافات الثقافية هي تحد كبير آخر في الترجمة. قد تؤدي الاختلافات الثقافية بين فيتنام والصين إلى سوء فهم لمفاهيم أو تعبيرات معينة. على سبيل المثال ، في الثقافة الفيتنامية ، قد يكون لبعض التعبيرات معاني اجتماعية أو تاريخية خاصة قد لا تكون معروفة باللغة الصينية.
من أجل التغلب على المشكلات الناجمة عن الاختلافات الثقافية ، يحتاج المترجمون إلى فهم عميق لكلتا الثقافتين ، وأن يكونوا قادرين على تحديد التعبيرات الفريدة لهذه الثقافات ، وشرحها أو ضبطها أثناء الترجمة لجعلها أكثر ملاءمة لفهم القراء الصينيين.

5. الانحراف في النغمة والتجويد
قد تختلف النغمة والتجويد بلغات مختلفة. لدى الفيتناميين والصينيين أيضًا اختلافات في النغمة عند التعبير عن الأدب أو التركيز أو النفي. قد تؤدي هذه الاختلافات إلى فقدان أو سوء فهم الألوان العاطفية أثناء عملية الترجمة. على سبيل المثال ، قد يستخدم الفيتناميون الكلمات ذات النغمات القوية للتعبير عن الأدب ، بينما في الصينية ، قد تكون هناك حاجة إلى تعبيرات أكثر لطيفة.
يحتاج المترجمون إلى ضبط لهجتهم وتجويدهم وفقًا لعادات التعبير الصينية لضمان أن النص المترجم يفي بالمعايير الصينية من حيث العاطفة والمداراة. انتبه للاختلافات الدقيقة في اللغة لضمان الدقة والطبيعية في الترجمة.

6. ترجمة المصطلحات الملكية
ترجمة الأسماء المناسبة هي أيضًا فكرة خاطئة شائعة. في الفيتناميين والصينيين ، قد يكون هناك تناقضات في ترجمة الأسماء المناسبة مثل أسماء الأماكن والأسماء الشخصية والهياكل التنظيمية ، وما إلى ذلك ، على سبيل المثال ، قد يكون لأسماء الأماكن الفيتنامية ترجمات متعددة باللغة الصينية ، لكن هذه الترجمات ليست موحدة دائمًا.
عند التعامل مع الأسماء المناسبة ، يجب على المترجمين اتباع مبدأ الاتساق واستخدام طرق الترجمة الموحدة. بالنسبة لمصطلحات الملكية غير المؤكدة ، من السهل استشارة المواد أو المهنيين ذات الصلة لضمان دقة واتساق الترجمة.

7. التوازن بين الترجمة الحرفية والترجمة الحرة
الترجمة الحرفية والترجمة الحرة هما طريقتان مهمتان في الترجمة. في الترجمة من الفيتنامية إلى الصينية ، غالبًا ما تؤدي الترجمة الحرفية إلى سوء فهم أو معاني غير واضحة ، في حين أن الترجمة الحرة يمكن أن تنقل بشكل أفضل نية النص الأصلي. ومع ذلك ، قد تتسبب الترجمة الحرة المفرطة في فقدان الترجمة بعض التفاصيل أو ميزات النص الأصلي.
يحتاج المترجمون إلى إيجاد توازن بين الترجمة الحرفية والترجمة الحرة ، كونهم مخلصين للنص الأصلي مع تكييف الترجمة مع عادات التعبير الصينية. من خلال الفهم العميق للنص الأصلي ، يمكن للمترجمين أن يجعلوا الترجمة أكثر طبيعية وسهلة الفهم مع الحفاظ على دقة المعلومات.

8. عدم وجود سياق ومعرفة أساسية
تعتمد دقة الترجمة غالبًا على فهم شامل للسياق والمعرفة الأساسية للنص الأصلي. إذا لم يكن المترجم على دراية بالمجتمع الفيتنامي أو التاريخ أو العادات ، فمن السهل التغاضي عن بعض التفاصيل أو سوء الفهم أثناء عملية الترجمة.
لتجنب هذا الموقف ، يجب على المترجمين إجراء عمليات فحص خلفية ضرورية قبل الترجمة لفهم الخلفيات الاجتماعية والثقافية والتاريخية ذات الصلة. هذا يضمن أن الترجمة ليست دقيقة فحسب ، ولكنها تعكس أيضًا تمامًا النية والعلامات الثقافية للنص الأصلي.

عملية الترجمة بين الفيتناميين والصينيين مليئة بالتحديات والتعقيدات. يمكن أن يؤدي فهم ومعالجة المفاهيم الخاطئة المشتركة المذكورة أعلاه إلى تحسين دقة ونوعية الترجمة بشكل كبير. يحتاج المترجمون إلى الحصول على أساس لغة صلبة ومعرفة ثقافية ، وتطبقوا مهارات الترجمة بمرونة من أجل تحقيق انتقال معلومات دقيق وفعال في التواصل اللغوي المتقاطع.


وقت النشر: نوفمبر -28-2024