تم ترجمة المحتوى التالي من مصدر صيني بواسطة الترجمة الآلية دون تحرير لاحق.
أثناء ترجمة الفيتنامية والصينية، غالبًا ما تحدث بعض الأخطاء التي لا تؤثر على دقة الترجمة فحسب، بل قد تؤدي أيضًا إلى سوء فهم أو نشر معلومات خاطئة. فيما يلي بعض الأخطاء الشائعة في الترجمة وحلولها.
1. الاختلافات في بنية اللغة
هناك اختلافات جوهرية في بنية القواعد بين الفيتنامية والصينية. فبنية الجملة في الفيتنامية مرنة نسبيًا، حيث تقع الأفعال عادةً في منتصف الجملة، بينما تُركز الصينية بشكل أكبر على الترتيب الثابت للفاعل والمسند والمفعول به. قد يؤدي هذا الاختلاف الهيكلي بسهولة إلى سوء فهم أو فقدان معلومات أثناء الترجمة. على سبيل المثال، في الفيتنامية، يُمكن استخدام النفي المزدوج للتعبير عن التأكيد، بينما في الصينية، يلزم استخدام مفردات تأكيدية أكثر وضوحًا لنقل المعنى نفسه.
يكمن حل هذه المشكلة في إجراء التعديلات المناسبة على البنية النحوية للجملة لضمان توافقها مع قواعد اللغة الصينية. يجب على المترجمين فهم متعمق لهدف النص الأصلي وإجراء تعديلات مناسبة بناءً على قواعد النحو الصينية.
2. مسألة الترجمة الحرفية للمفردات
الترجمة الحرفية للمفردات من المفاهيم الخاطئة الشائعة في الترجمة. فهناك العديد من الكلمات في الفيتنامية والصينية ذات معانٍ مختلفة، بل وفي بعض الأحيان لا يمكن التطابق بينها مباشرةً. على سبيل المثال، تُترجم الكلمة الفيتنامية "c ả m ơ n" مباشرةً إلى "شكرًا لك"، ولكن في الاستخدام العملي، قد تحمل كلمة "Thank you" الصينية نبرةً أكثر رسميةً أو عاطفيةً قوية.
لتجنب سوء الفهم الناتج عن الترجمة الحرفية للمفردات، ينبغي على المترجمين اختيار مفردات صينية مناسبة بناءً على احتياجات السياق. فهم الخلفية الثقافية والتعبير العاطفي للنص الأصلي، واختيار تعبير صيني ينقل نفس المقصد، أمرٌ أساسي.
3. التعابير الاصطلاحية وإساءة استخدامها
غالبًا ما تُساء فهم التعبيرات الاصطلاحية عند الترجمة، نظرًا لاختلاف خلفياتها وسياقاتها الثقافية. في الفيتنامية، قد لا تجد بعض التعبيرات الاصطلاحية المقابلة لها في الصينية. على سبيل المثال، قد لا تجد العبارة الفيتنامية "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (التي تُترجم حرفيًا إلى "لا أخاف من البنادق") تعبيرًا اصطلاحيًا مُقابلًا لها في الصينية.
تتمثل طريقة معالجة هذه المشكلة في نقل معنى العبارات الاصطلاحية أو التعبيرات الاصطلاحية إلى القراء من خلال الترجمة الحرة بدلاً من الترجمة الحرفية. يحتاج المترجمون إلى فهم المعنى العملي لهذه العبارات الاصطلاحية في الثقافة، واستخدام تعبيرات صينية مشابهة لنقل المفاهيم نفسها.
4. سوء الفهم الناجم عن الاختلافات الثقافية
تُعدّ الاختلافات الثقافية تحديًا رئيسيًا آخر في الترجمة. قد تؤدي الاختلافات الثقافية بين فيتنام والصين إلى سوء فهم بعض المفاهيم أو التعبيرات. على سبيل المثال، في الثقافة الفيتنامية، قد تحمل بعض التعبيرات معانٍ اجتماعية أو تاريخية خاصة قد لا تكون معروفة جيدًا في اللغة الصينية.
من أجل التغلب على المشاكل الناجمة عن الاختلافات الثقافية، يحتاج المترجمون إلى فهم عميق لكلا الثقافتين، وأن يكونوا قادرين على تحديد التعبيرات الفريدة لهذه الثقافات بدقة، وشرحها أو تعديلها أثناء الترجمة لجعلها أكثر ملاءمة لفهم القراء الصينيين.
5. الانحراف في النبرة والتجويد
قد تختلف نبرة الصوت ودرجة تجويده باختلاف اللغات. كما تختلف نبرة الفيتنامية والصينية عند التعبير عن التهذيب أو التأكيد أو النفي. قد تؤدي هذه الاختلافات إلى فقدان أو سوء فهم للدلالات العاطفية أثناء عملية الترجمة. على سبيل المثال، قد يستخدم الفيتناميون كلمات ذات نبرة قوية للتعبير عن التهذيب، بينما قد تتطلب الصينية تعبيرات أكثر رقة.
على المترجمين ضبط نبرتهم ونطقهم بما يتوافق مع عادات التعبير الصينية لضمان توافق النص المترجم مع المعايير الصينية من حيث العاطفة والأدب. انتبهوا إلى الفروق الدقيقة في اللغة لضمان دقة الترجمة وعفويتها.
6. ترجمة الشروط الملكية
ترجمة الأسماء العلم من المفاهيم الخاطئة الشائعة. في الفيتنامية والصينية، قد توجد تناقضات في ترجمة الأسماء العلم، مثل أسماء الأماكن، والأسماء الشخصية، والهياكل التنظيمية، وغيرها. على سبيل المثال، قد تحمل أسماء الأماكن الفيتنامية ترجمات متعددة في الصينية، لكن هذه الترجمات ليست موحدة دائمًا.
عند التعامل مع الأسماء العلم، ينبغي على المترجمين اتباع مبدأ الاتساق واستخدام أساليب ترجمة موحدة. أما بالنسبة للمصطلحات الملكية غير المؤكدة، فمن السهل استشارة المراجع ذات الصلة أو الخبراء لضمان دقة الترجمة واتساقها.
7. التوازن بين الترجمة الحرفية والترجمة الحرة
الترجمة الحرفية والترجمة الحرة أسلوبان مهمان في الترجمة. في الترجمة من الفيتنامية إلى الصينية، غالبًا ما تؤدي الترجمة الحرفية إلى سوء فهم أو غموض في المعنى، بينما تُحسّن الترجمة الحرة نقل مقصد النص الأصلي. مع ذلك، قد تُفقد الترجمة الحرة المُفرطة بعض تفاصيل النص الأصلي أو خصائصه.
على المترجمين إيجاد توازن بين الترجمة الحرفية والترجمة الحرة، والالتزام بالنص الأصلي مع تكييف الترجمة مع عادات التعبير الصينية. فمن خلال الفهم العميق للنص الأصلي، يمكن للمترجمين جعل الترجمة أكثر طبيعية وسهولة في الفهم مع الحفاظ على دقة المعلومات.
8. الافتقار إلى السياق والمعرفة الخلفية
غالبًا ما تعتمد دقة الترجمة على فهمٍ شاملٍ لسياق النص الأصلي وخلفيته. إذا لم يكن المترجم مُلِمًّا بالمجتمع الفيتنامي أو تاريخه أو عاداته، فمن السهل إغفال بعض التفاصيل أو سوء الفهم أثناء عملية الترجمة.
لتجنب هذا الوضع، ينبغي على المترجمين إجراء التدقيقات اللازمة قبل الترجمة لفهم الخلفيات الاجتماعية والثقافية والتاريخية ذات الصلة. هذا يضمن دقة الترجمة، ويعكس أيضًا مقصد النص الأصلي ودلالاته الثقافية.
عملية الترجمة بين الفيتنامية والصينية مليئة بالتحديات والتعقيدات. إن فهم المفاهيم الخاطئة الشائعة المذكورة أعلاه ومعالجتها يُحسّن دقة وجودة الترجمة بشكل ملحوظ. يحتاج المترجمون إلى أساس لغوي متين ومعرفة ثقافية، وتطبيق مهارات الترجمة بمرونة لتحقيق نقل دقيق وفعال للمعلومات في التواصل بين اللغات.
وقت النشر: ٢٨ نوفمبر ٢٠٢٤