ممارسة ترجمة تقارير الحوكمة البيئية والاجتماعية والمؤسسية/التنمية المستدامة

المحتوى التالي مترجم من مصدر صيني بواسطة الترجمة الآلية دون أي تعديل لاحق.

منذ أن طرحت مبادرة الأمم المتحدة للاتفاق العالمي مفهوم الحوكمة البيئية والاجتماعية والمؤسسية (ESG) لأول مرة عام 2004، شهد هذا المفهوم تطوراً مستمراً على مدى عشرين عاماً. ومع التغيرات والتطورات المتواصلة في الوضع الدولي، استمر سوق الحوكمة البيئية والاجتماعية والمؤسسية في الصين بالنمو. وبشكل خاص في عام 2024، قامت الحكومة المركزية والحكومات المحلية تباعاً بتطبيق سياسات ومتطلبات متعلقة بالحوكمة البيئية والاجتماعية والمؤسسية. وقد تعزز مفهوم الحوكمة البيئية والاجتماعية والمؤسسية بشكل أكبر في هذه المرحلة، وتتواصل جهود الترويج للسياسات في تعزيزه. كما عززت الحكومة والشركات والمؤسسات ذات الصلة تعاونها الدولي تدريجياً. وفي هذا السياق، سيُمثل تحدياً كبيراً أمام شركات الترجمة كيفية مواكبة التطورات والسياسات، وتقديم ترجمة فورية ودقيقة وفعالة لتقارير الحوكمة البيئية والاجتماعية والمؤسسية/التنمية المستدامة لمختلف الشركات.

(1) خلفية متطلبات المشروع

العميل شركة استشارية مهنية مستقلة متخصصة في تقديم خدمات الحوكمة البيئية والاجتماعية وحوكمة الشركات، والمسؤولية الاجتماعية للشركات، والاستثمار المسؤول، بما يتماشى مع أهداف التنمية المستدامة. نلتزم بتقديم خدمات استشارية شاملة للشركات، لمساعدتها على اكتساب ميزة تنافسية مع خلق قيمة مشتركة للمجتمع. تشمل متطلبات الترجمة بشكل أساسي تقارير الحوكمة البيئية والاجتماعية وحوكمة الشركات، بالإضافة إلى عدد من تقارير التخطيط الاستراتيجي للمسؤولية الاجتماعية للشركات. يتركز العمل على ترجمة التقارير من فبراير إلى مايو من كل عام، ويتراوح طول كل تقرير بين 30000 و60000 كلمة. خلال فترة الترجمة المركزية، سيتم تسليم حوالي 45 تقريرًا.

(2) النقاط الرئيسية والتدابير المضادة لمشاريع إعداد التقارير البيئية والاجتماعية والحوكمة

يُعدّ إعداد تقارير الحوكمة البيئية والاجتماعية والمؤسسية وسيلةً للشركات المدرجة للاستجابة بفعالية لمفهوم التنمية المستدامة، وذلك من خلال إنشاء هيكل حوكمة ثلاثي المستويات يشمل "البيئة والمجتمع والحوكمة"، ودمجه في قرارات الاستثمار وعمليات الشركة. ولذلك، تُترجم جميع تقارير الحوكمة البيئية والاجتماعية والمؤسسية التي نتلقاها من عملائنا وفقًا لنقطتين أساسيتين: هيكل محتوى شامل، ومتطلبات عالية للغة رسمية.

تتسم تقارير الحوكمة البيئية والاجتماعية والمؤسسية (ESG) بشمولية محتواها، كما أن نشرها النهائي عبر الإنترنت يلتزم بالمعايير والمتطلبات ذات الصلة (تشمل معايير الإفصاح الشائعة الاستخدام للشركات المحلية معايير GRI، وCAS-CSR4.0، وISO26000، وGB36001). يُوفر لنا الجمع بين محتوى تقارير ESG ومعايير الإفصاح ومتطلباتها توجيهًا واضحًا في اختيار المترجمين. قبل البدء بعملية الترجمة، يجب أن يكون المترجم مُلمًا بالمصطلحات الشائعة ومعايير الإفصاح في تقارير ESG، مثل "التحليل الموضوعي"، والذي يُشار إليه عادةً باسم "تحليل الأهمية النسبية" في تقارير ESG/الاستدامة؛ ويُستخدم مصطلح "أصحاب المصلحة" في اللغة الإنجليزية؛ ومن الوحدات الشائعة في قسم جدول البيانات في التقرير وحدة الطن (Ton/tons)، وهي وحدة قياس بريطانية نادرة الاستخدام في الصين، لذا لا تُستخدم افتراضيًا في التقرير. ويُستخدم عادةً وحدة الطن (Tonne/tons). بالنسبة لتقارير الشركات المدرجة في الولايات المتحدة وهونغ كونغ، يُرجى الرجوع إلى وثائق التوجيه الخاصة بمعايير الحوكمة البيئية والاجتماعية والمؤسسية. ووفقًا للمنتدى الصيني الثاني عشر للاستثمار المسؤول (China SIF) الذي عُقد في أوائل ديسمبر 2024، أصدرت بورصات شنغهاي وشنتشن وبكين تباعًا وثائق توجيهية للشركات المدرجة لنشر تقارير الحوكمة البيئية والاجتماعية والمؤسسية/التنمية المستدامة للجمهور في عام 2024، بما في ذلك "إرشادات تقارير التنمية المستدامة" و"إرشادات إعداد تقارير التنمية المستدامة"، بالإضافة إلى "إرشادات إعداد تقارير التنمية المستدامة للشركات المدرجة" الصادرة عن الجمعية الصينية للشركات المدرجة. وقد تم توفير أحدث مخطط مرجعي لترجمتنا القادمة لتقرير عام 2025.

فيما يتعلق بالصياغة، تتطلب تقارير الحوكمة البيئية والاجتماعية والمؤسسية لغةً رسمية (مع تجنب استخدام صيغة المبني للمجهول في تراكيب الفعل والفاعل إلا عند الضرورة)، واختيارًا دقيقًا ومتنوعًا للكلمات، وفواصل جمل موجزة ومناسبة، وتجنب تكرار الجمل الطويلة. يُقدّر العملاء الترابط المنطقي بين الجمل والتعبير الواضح عن أنفسهم. وتركز بعض الشركات الكبيرة والشهيرة المدرجة في البورصة، بشكل متزايد، على استخدام المصطلحات الغربية في اختيار الكلمات، وذلك لتعزيز التدويل وربطه بالواقع. على سبيل المثال، يُنصح باستبدال مصطلح "كوادر الإدارة الشعبية" الشائع الاستخدام بمصطلح "مدير الخط الأمامي"، واستبدال عبارة "اتفاقيات الشفافية مع الموردين" بعبارة "اتفاقيات الشفافية مع الموردين". لا تُبرز الصياغة اللغوية الأصيلة احترافية ترجمتنا فحسب، بل تُساعد أيضًا الشركات التي تسعى إلى إيجاد شركاء ذوي جودة عالية للتدويل. تختلف متطلبات العملاء فيما يتعلق بزمن وشكل التقرير، وهناك العديد من التفاصيل التي يجب مراعاتها في الشكل، لا سيما العناوين، وتراكيب الجمل، والاستخدام الموحد لعلامات الترقيم.


(3) تبادل الخبرات في خدمات ترجمة تقارير الحوكمة البيئية والاجتماعية والمؤسسية

يُعدّ إعداد تقارير الحوكمة البيئية والاجتماعية والمؤسسية ضمانةً أساسيةً للتحوّل الشامل للشركات في المرحلة الراهنة، وأهميته بالغة الأهمية. لذا، ينبغي على مقدّمي خدمات الترجمة، أثناء عملية إعداد التقارير، الإلمام بالسياسات الحكومية ذات الصلة مسبقًا، والتواصل المستمر مع العملاء لضمان دقة ووضوح وسرية المحتوى المترجم، أي الالتزام بأفضل ممارسات الترجمة. ولا يقتصر عمل فريق الترجمة على دقة الترجمة فحسب، بل يولي اهتمامًا دائمًا بالسياسات والمتطلبات ذات الصلة. كما يتعيّن على مقدّمي خدمات الترجمة اعتماد أساليب آمنة لنقل الملفات وتخزينها لضمان أقصى حماية لمعلومات العملاء.

لا يتم إعداد تقارير الحوكمة البيئية والاجتماعية والمؤسسية/التنمية المستدامة بين عشية وضحاها، بل يخضع كل تقرير لعدة جولات من التعديل والتحسين المستمر من قبل فريق متخصص قبل اعتماده في صيغته الصينية. ونظرًا لضيق الوقت، تُترجم العديد من التقارير وتُعدّل بالتزامن مع النسخة الصينية للنشر. وفي النهاية، نتلقى النسخة الصينية النهائية، ثم نبدأ بتحديثها وإخراج مسودة الترجمة النهائية. وهذا بدوره يختبر كفاءة عمليات شركة الترجمة وترتيبات موظفيها. وقد أنشأنا فريقًا متخصصًا لترجمة التقارير، يعمل على التنسيق والتعاون بسلاسة مع العملاء طوال عملية الترجمة والتحديث.

(4) ملخص

انطلاقًا من فرصة غير متوقعة، قدمت شركة تانغ نينغ لعملائها أول خدمة ترجمة لتقارير الحوكمة البيئية والاجتماعية والمؤسسية. وبحلول نهاية عام ٢٠٢٤، بلغ إجمالي التقارير المترجمة أكثر من ٢٠٠ تقرير، حظيت جميعها بتقييمات إيجابية، مما أكسب الشركة خبرة واسعة في مجال الترجمة والخدمات. بدءًا من الترجمة الدقيقة، مرورًا باختيار الكلمات بعناية فائقة في التدقيق اللغوي، وصولًا إلى استخدام علامات الترقيم، يعكس كل جانب من جوانب عملنا حرصنا على أدق التفاصيل والتزامنا بأعلى معايير الجودة. سنظل ملتزمين بمبدأ التميز في العمل، وسنقدم لعملائنا خدمات ترجمة عالية الجودة وآمنة وموثوقة.

مع التطور المستمر لمعايير الحوكمة البيئية والاجتماعية والمؤسسية وعولمتها، يواجه مجال الترجمة تحديات وفرصًا جديدة. في 14 نوفمبر 2024، أصدرت المنظمة الدولية للمقاييس (ISO) أول معيار دولي عالمي في مجال الحوكمة البيئية والاجتماعية والمؤسسية: ISO ESG IWA 48 "إطار عمل لتطبيق مبادئ الحوكمة البيئية والاجتماعية والمؤسسية"، مما يمثل مستوى جديدًا من الوعي العالمي بأهمية هذه العوامل. لا يقتصر دور هذا المعيار على توفير إطار عمل شامل لإدارة الحوكمة البيئية والاجتماعية والمؤسسية فحسب، بل يساعد المؤسسات أيضًا على تتبع التقدم المحرز، ووضع الأهداف، والإبلاغ بشفافية عن إنجازاتها من خلال تحديد مؤشرات أداء رئيسية مشتركة ومحددة في هذا المجال، مما يعزز موثوقية ومصداقية تقارير الحوكمة البيئية والاجتماعية والمؤسسية. يوفر هذا المعيار مراجع وإرشادات جديدة لأعمال الترجمة المستقبلية، ويتطلب منا أيضًا إيلاء المزيد من الاهتمام لمدى ملاءمة المعايير الدولية واتساقها في عملية الترجمة.

بالإضافة إلى ذلك، ومع انتشار مفاهيم الاستثمار البيئي والاجتماعي والحوكمة، يتزايد اهتمام الشركات بإعداد وترجمة تقارير هذا النوع من الاستثمار. ولا تقتصر الترجمة على نقل المعلومات بدقة فحسب، بل تتطلب أيضًا مراعاة الخلفية الثقافية واللوائح القانونية للسوق المستهدف لضمان ملاءمة المحتوى المترجم للسياق المحلي والتزامه بالمعايير. لذا، سنواصل في أعمال الترجمة المستقبلية تعميق فهمنا لمعايير الاستثمار البيئي والاجتماعي والحوكمة، وتحسين جودة الترجمة، وتقديم دعم قوي للتوسع الدولي للشركات. وانطلاقًا من هذا، قمنا بتلخيص خبرتنا في ترجمة تقارير الاستثمار البيئي والاجتماعي والحوكمة/التنمية المستدامة، وشاركناها معكم.


تاريخ النشر: 18 ديسمبر 2025