تم ترجمة المحتوى التالي من مصدر صيني عن طريق الترجمة الآلية دون تحرير لاحق.
في ظلّ موجة العولمة الحالية، أصبحت خدمات الترجمة جسرًا أساسيًا للتواصل بين اللغات في الشركات. ومع ذلك، غالبًا ما تختلف متطلبات أسلوب اللغة لدى الشركات والمشاريع المختلفة، مما يتطلب من شركات الترجمة تقديم خدمات ترجمة دقيقة ومتسقة وشخصية. تتميز شركة شنغهاي تانغنينغ للترجمة في هذا المجال بخدماتها الاحترافية المصممة خصيصًا، حيث تُقدّم أعمال ترجمة عالية الجودة ومصممة خصيصًا للعملاء، لتصبح شريكًا موثوقًا به على المدى الطويل للعديد من العملاء.
 
 1. خلفية العميل
 عميل هذا التعاون شركة أدوية مرموقة، يتولى قسم التسجيل الدولي فيها مهمة إعداد مواد تسجيل الأدوية. يجب تقديم هذه الوثائق إلى الهيئات التنظيمية الأجنبية، ولا يُسمح ببيع الأدوية محليًا بشكل قانوني إلا بعد الموافقة، وتُعدّ الترجمة جزءًا لا يتجزأ من هذه العملية. على الرغم من أن الشركة لديها مترجمون داخليون، إلا أنه نظرًا للتركيز التدريجي لتقديم البيانات، لا يمكن استيعاب فريق الترجمة الداخلي بالكامل. لذلك، يجب الاستعانة بموردين خارجيين للمساعدة في أعمال الترجمة.
 لدى العميل متطلبات وقواعد صارمة وثابتة فيما يتعلق بوقت الترجمة، واستخدام المصطلحات، وتنسيق الملف، وغيرها من الجوانب. في المرحلة الأولى من التعاون، ولضمان سير العمل بسلاسة، من الضروري وضع إرشادات أسلوبية خاصة بناءً على حالة العميل الفعلية.
 
 2. استراتيجيات الترجمة في TalkingChina
 (1) تحليل المتطلبات المتعمق
 في بداية إطلاق المشروع، تواصل فريق تانغنينغ للترجمة مع العميل بعمق، سعيًا لفهم احتياجاته فهمًا شاملًا. وناقش الفريق باستفاضة مواصفات المصطلحات الرئيسية وتسميات ملفات التسليم. وخلال عملية تنفيذ المشروع، يواصل أعضاء الفريق استكشاف احتياجات العملاء المحتملة، مما يُرسي أساسًا متينًا للأعمال اللاحقة.
 (2) إنشاء دليل الأسلوب
 بعد التعديل الأولي للمشروع، بدأ مدير الحسابات ومدير المشروع في شركة تانغنينغ للترجمة العمل على وضع الإطار الأولي لدليل الأسلوب. ويعتمد هذا العمل على بُعدين رئيسيين: فهم احتياجات العملاء وعملية الإنتاج: يتولى مدير الحسابات مسؤولية تحديد الاحتياجات الأساسية للعملاء، وأنواع المستندات المطلوبة، ونقاط التواصل بين عرض الأسعار ووقت التسليم، والمتطلبات الخاصة بالتصميم والتسليم، وغيرها. أما مدير المشروع، فيضع معايير لعملية إنتاج المشروع، وتعريف أسلوب الترجمة، وإدارة أصول اللغة، ونقاط مراقبة الجودة، وتكوين فريق المترجمين، وغيرها من الجوانب من خلال تحليل طلبات العملاء. ومن خلال نهج تعاوني متوازي ذي خطين، يتم في النهاية وضع الإطار الأولي لدليل الأسلوب.
 (3) تحسين دليل الأسلوب
 لضمان الطابع العلمي والعملي لدليل الأسلوب، دعا كلٌّ من المُقيّم التنفيذي ومدير المشروع زملاء آخرين في الشركة لإجراء مراجعة شاملة وفردية للمسودة الأولية من منظور موضوعي كطرف ثالث، وشجّعا على تقديم اقتراحات للمراجعة. بعد جمع الاقتراحات وتلخيصها، أُجريت تعديلات وتحسينات مُستهدفة لجعل دليل الأسلوب النهائي أكثر وضوحًا وشمولًا وأسهل فهمًا وتطبيقًا. من منظور إدارة المشاريع، يعني هذا أنه مع وجود دليل أسلوب شامل، لا تتأثر جودة تنفيذ المشروع بتغييرات في فريق العمل.
 تركز اقتراحات التعديل المختصرة بشكل أساسي على الجوانب التالية:
 
١) التحسين الهيكلي: تفتقر المسودة الأولية إلى روابط فعّالة، والهيكل العام غير واضح بما يكفي، ويبدو المحتوى مشوشًا بعض الشيء. بعد التواصل، قرر كلٌّ من AE وPM اعتماد عملية خدمة العملاء بأكملها كحلقة وصل، بدءًا من تحديد النمط العام وصولًا إلى مواصفات التفاصيل الدقيقة، مع تغطية الروابط الرئيسية مثل المعلومات الأساسية للعميل، والتواصل المبكر معه، وعملية إنتاج المشروع، وعملية تسليم المستندات، وملاحظات ما بعد الترجمة. أعادا تنظيم كل جزء من المحتوى وتحسينه لتحقيق تسلسل هرمي وتنظيم واضحين.
 
٢) إبراز النقاط الرئيسية: المسودة الأولية مليئة بالنصوص، مما يُصعّب على القراء استيعاب المعلومات الرئيسية بسرعة. لمعالجة هذه المشكلة، عمد الفريق إلى إبراز المحتوى الرئيسي باستخدام الخط العريض والمائل وتحديد الألوان وإضافة الترقيم. كما قدّموا شروحًا وتوضيحات خاصة للنقاط الرئيسية التي يجب مراعاتها أثناء إعداد المشروع، مما يضمن لمستخدمي الدليل استيعاب المعلومات الرئيسية بسرعة وتجنب أي إغفال.
٣) دقة التعبير: بعض التعبيرات في المسودة الأولية غامضة، مما يُصعّب على المُترجمين توضيح خطوات التشغيل المُحددة. واستجابةً لذلك، حسّن الفريق التعبيرات ذات الصلة باستخدام لغة توجيهية موجزة ودقيقة وواضحة للتعبير عن مختلف المعايير، مُتجنبًا التعبيرات الغامضة التي قد تُؤدي إلى سوء الفهم. على سبيل المثال، عند ترجمة المصطلحات المهنية في المجالين الطبي والصيدلاني، من المهم توضيح تفضيلات المصطلحات الصناعية، وما إذا كان ينبغي استخدام دستور الأدوية الصيني أم دستور الأدوية الأمريكي، مما يُوفر إرشادات تشغيلية واضحة للمترجمين، ويضمن استقرار جودة الترجمة.
 
٤) حلقة معلومات كاملة: تفتقر بعض النقاط الرئيسية في المسودة الأولية إلى سياق محدد، مما يُصعّب على المستخدمين فهمها وتطبيقها مباشرةً. في هذا الصدد، قدّم كلٌّ من AE وPM شرحًا مُفصّلًا لبعض النقاط الرئيسية في الإرشادات، استنادًا إلى خصائص نص العميل.
 على سبيل المثال، لإكمال متطلب "التحقق من اكتمال ترجمة الصيغ في النص" ضمن نقاط مراقبة الجودة، يُرجى أولًا تلخيص وتنظيم جميع نماذج عرض الصيغ التي ظهرت في النص الأصلي للعميل (الصيغ القابلة للتعديل في النسخة النصية/الصيغ غير القابلة للتعديل في النسخة المصورة). نظرًا لعدم قابلية الصيغ للتعديل، قد تحدث بعض الحذف في الترجمة عند استيراد أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT). يوفر دليل الأسلوب تعليمات مفصلة حول كيفية التعامل مع الصيغ، بما في ذلك خطوات إنشاء الصيغ في برنامج Word أثناء مرحلة المعالجة المسبقة للترجمة، ويتضمن لقطات شاشة ذات صلة لعرض أنماط وأساليب الصيغ المختلفة بصريًا، مما يُشكل حلقة معلومات متكاملة.
بناءً على جميع التعديلات المقترحة، تمت إضافة قسم خاص بملاحظات العملاء إلى وثيقة دليل الأسلوب النهائية، والذي يغطي وقت الملاحظات، وشخص الملاحظات، وقضايا الملاحظات، ومتابعة المشكلة (سواء تم حلها وما هي النصوص المعنية)، مما يجعله أكثر صرامة وعملية ومصممًا بالكامل لتلبية احتياجات أسلوب ترجمة العملاء، مما يوفر ضمانًا قويًا لخدمات الترجمة عالية الجودة.
4. تحديثات تطبيق وصيانة إرشادات الأسلوب
 تلعب إرشادات الأسلوب دورًا محوريًا في عملية إنتاج مشاريع الترجمة، وليست مجرد كلمات جوفاء. ففي إدارة مشروع تانغنينغ للترجمة، بدءًا من المسودة الأولية وحتى المسودة النهائية، يلتزم فريق العمل دائمًا بدليل الأسلوب كمعيار، ويراقب أسلوب الترجمة بدقة، ويضمن تسليم أعمال الترجمة عالية الجودة والمتسقة للعملاء في الوقت المحدد.
 بعد إتمام كل مشروع، تجمع شركة TalkingChina Translation آراء العملاء حول الترجمة، وتُراجع وتُحدّث دليل الأسلوب بانتظام. ومن خلال هذا النهج، وفي إطار تعاوننا طويل الأمد، نستخدم دائمًا أسلوب الترجمة الذي يُلبي احتياجات عملائنا الحالية على النحو الأمثل، مما يُساعدهم على تنمية علاماتهم التجارية والاستجابة معًا لفرص وتحديات السوق العالمية.
 ملخص
 
في ظل العولمة، اللغة هي الجسر، وإرشادات الأسلوب هي الأساس المتين لهذا الجسر. بفضل إرشادات الأسلوب الاحترافية والخدمات المُخصصة، ارتقت شركة تانغنينغ للترجمة بجودة الترجمة إلى آفاق جديدة، مُساعدةً علامات عملائها التجارية على التألق عالميًا بأساليب ترجمة دقيقة ومتسقة. لا نقدم خدمات ترجمة عالية الجودة فحسب، بل نضمن أيضًا كل تواصل بين اللغات لعملائنا من خلال إرشادات أسلوب مُحسّنة باستمرار. اختيار TalkingChina للترجمة يعني اختيار ضمان أسلوب حصري. دعونا نعمل معًا لننطلق في رحلة تواصل عالية الجودة بين اللغات، ونبني علامة تجارية رائعة، ونستغل الإمكانات اللامحدودة للسوق العالمية!
وقت النشر: 6 يوليو 2025
