ممارسة مشاريع الخدمة لتلبية احتياجات اللغة الجديدة في عصر الذكاء الاصطناعي

تم ترجمة المحتوى التالي من مصدر صيني عن طريق الترجمة الآلية دون تحرير لاحق.

في هذه المقالة، سنقدم حالتي مشروع مهمتين لتوضيح الاحتياجات اللغوية الجديدة للعملاء في عصر الذكاء الاصطناعي، وكيف تعمل شركة TalkingChina Translation على تطوير وتقديم حلول لهذه الاحتياجات. مع بزوغ عصر الذكاء الاصطناعي، لم تعد متطلبات خدمات اللغات تظهر بالشكل التقليدي، مما يزيد من متطلبات شركات الترجمة: نحتاج إلى القدرة على تقديم خدمات مخصصة، والتركيز على احتياجات العملاء، والاستفادة من مواردنا العالمية الغنية من المترجمين الأصليين متعددي اللغات، وقدراتنا على التسليم متعدد اللغات، وتواصلنا مع العملاء، وتطوير حلول مخصصة، وقدراتنا على إدارة المشاريع بشكل شامل، كقدرة تنافسية أساسية، لتلبية احتياجات خدمات اللغات الجديدة والمتنوعة للعملاء في ظل العولمة.

الحالة 1

خلفية المشروع
الشركة العميلة شركة رائدة في مجال خدمات تكنولوجيا الذكاء الاصطناعي. باستخدام تقنيات مثل نمذجة اللغات الكبيرة، ومعالجة اللغات الطبيعية (NLP)، والتعلم الآلي العميق، وحوسبة الخصوصية، والحوسبة السحابية، نقدم خدماتنا من خلال نموذجي خدمة "النموذج كخدمة" (MaaS) و"الأعمال كخدمة" (BaaS). تُستخدم منتجاتنا وخدماتنا بشكل رئيسي في قطاعات متنوعة، مثل الخدمات المصرفية، والسلع الاستهلاكية، والتأمين، والتجارة الإلكترونية، والسيارات، والخدمات اللوجستية، وإصدار التذاكر، والطاقة، والبناء. يطلب العميل من متحدثين أصليين لعدة لغات تسجيل الصوت لتدريب روبوت صوتي ذكي يُركز على الترويج للمنتجات المالية المصرفية وتشجيع العملاء عليها، وتحقيق رقمنة المبيعات وخدمة العملاء. ويأمل العميل في تحسين قدرة الروبوت على التفاعل من خلال هذه العينات الصوتية الحقيقية، مما يجعله أكثر وضوحًا وطبيعية عند التواصل مع شريحة العملاء المستهدفة.

متطلبات العملاء

1. يتطلب هذا المشروع ثلاثة متحدثين أصليين للغة الإنجليزية بلكنات مختلفة من مناطق مختلفة (الإنجليزية اللندنية، الإنجليزية الأمريكية بلكنة شمال واشنطن، الإنجليزية السنغافورية) بالإضافة إلى متحدثين أصليين للغة الإسبانية من المكسيك للتسجيل.

٢. سيسجل المشاركون بناءً على النص المُسجل الذي يُقدمه العميل، ويمكن استخدام جهاز التسجيل هاتفًا محمولًا. لا يُشترط أن يكون لدى المشاركين خبرة احترافية في الدبلجة. مع ذلك، ونظرًا لطبيعة النص المُقدم المكتوبة نسبيًا، يأمل العميل أن يتمكن مُؤدِّيو الصوت من الاستجابة بمرونة وتحويل المحتوى المكتوب إلى تعبير عامي وملائم عاطفيًا، بناءً على خصائص الأدوار المختلفة.


3. يتضمن المشروع بشكل أساسي جانبين من متطلبات خدمة اللغة:

٣.١ مراجعة النص المُسجَّل. من الضروري إجراء تعديلات على النص من حيث اللغة وملاءمته للتعبير الشفهي للتسجيلات؛
3.2 قم بالتسجيل وفقًا لمتطلبات المشهد، وسيتضمن التسجيل شخصيتين: شخصية الذكاء الاصطناعي وشخصية المستخدم.

صعوبات المشروع

1. صعوبة العثور على الموارد: القيود الإقليمية صارمة للغاية، ولا تتطلب نسبة متوازنة بين الجنسين من ممثلي الصوت فحسب، بل تتطلب أيضًا ضمان أن أصواتهم وعواطفهم الصوتية تلبي المتطلبات المحددة للعملاء؛


٢. متطلبات عالية لكفاءة شركات الترجمة في إدارة المشاريع: نظرًا لكون هذا مشروع ترجمة غير تقليدي، تفتقر بعض الموارد إلى الخبرة العملية ذات الصلة. لذلك، يحتاج موظفو إدارة المشاريع إلى وضع إرشادات وموارد تدريبية مناسبة بناءً على متطلبات العملاء وملاحظاتهم لتسهيل التدريب ومساعدة المزيد من الموارد على تحسين قدرات تنفيذ المشاريع، وتوسيع نطاق الموارد، وتقليل الاعتماد على بعض الموارد الناضجة.


٣. تعتمد طريقة عرض الأسعار على أساس الأسعار بالساعة، وسيقدم العميل نطاقًا تقريبيًا لساعات العمل المقبولة ضمن نطاق معقول. ومع ذلك، نظرًا لانخفاض سعر الوحدة، لا يمكن لشركة الترجمة إلا بذل أقصى جهد ممكن في "المثلث المستحيل" لإدارة المشاريع، والمتمثل في السعر والجودة والوقت.

خطة الاستجابة للترجمة في TalkingChina

كيفية مواجهة تحديات الموارد:


نظرًا لفعالية التسجيل اللاحق، اعتمدنا نهج عمل يتولى فيه الشخص نفسه مسؤولية تسجيل النص ومراجعته وتسجيله. هذا الخيار لا يُحسّن دقة التدقيق اللغوي فحسب، بل يُرسي أيضًا أساسًا جيدًا لتأثيرات التسجيل اللاحق.

استجابة لمتطلبات المشروع، فإننا نبحث بشكل نشط عن متحدثين أصليين محليين لديهم خبرة في مراكز الاتصال وشركات التسويق عبر الهاتف في مناطق محددة من خلال برامج الوسائط الاجتماعية.

١. في عملية فحص الموارد، نطلب من العميل تقديم نص نموذجي لنرسله إلى المهتمين لاختباره صوتيًا. وفي الوقت نفسه، عقدنا اجتماعات عبر الإنترنت مع العملاء لتوضيح تفاصيل دقيقة، مثل نبرة الصوت وضبطه، لضمان فهم دقيق لاحتياجاتهم وتوقعاتهم. بعد الفحص الأولي، نوصي عملائنا بعينات صوتية ممتازة. بعد تأكيد العميل، نباشر عملية التدقيق اللغوي للنص المسجل.


٢. تنفيذ أعمال التدقيق اللغوي للنصوص الصوتية: بما أن النصوص الصوتية تُعرض بأسلوب حواري، فإننا نركز على استخدام التعبيرات العامية أثناء عملية التدقيق، مع تجنب الجمل الطويلة المعقدة، وإعطاء الأولوية للجمل القصيرة والواضحة لتوصيل المعلومات بشكل أفضل. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن تكون اللغة المستخدمة قريبة قدر الإمكان من التعبيرات الأكثر شيوعًا بين السكان المحليين، مما يعزز تقارب النص ويضمن فهم الجمهور له. ومع ذلك، مع اتباع الأسلوب العامي، سنحرص أيضًا على ضمان عدم تغيير المعنى الأصلي للجملة.


٣. تنفيذ أعمال التسجيل: نوجه المشاركين للتسجيل بطريقة حيوية وتفاعلية، مع تجنب الحفظ عن ظهر قلب، وخلق جو حقيقي للحوار. أثناء عملية التسجيل، يجب أن تكون المؤثرات الصوتية الخلفية متسقة لضمان الترابط العام. هناك دوران في التسجيل: دور الذكاء الاصطناعي ودور المستخدم. نوجه المشاركين في المشروع لإظهار صفات طبيعية، متحمسة، ودودة، ومقنعة عند تسجيل شخصيات الذكاء الاصطناعي، بينما يجب أن تكون شخصية المستخدم قريبة قدر الإمكان من الحالة اليومية للرد على المكالمات الهاتفية. يجب تجنب النبرة العامة البسيطة أو المهيبة، ويمكن لموظفي التسجيل تخيل أنفسهم يردون على مكالمة تسويقية لتفاعل مريح، وكلما كان طبيعيًا كان ذلك أفضل. تجدر الإشارة إلى أنه لا يمكن تعديل النص النهائي أثناء التسجيل، ولكن يمكن إضافة كلمات مزاجية مثل "حسنًا"، "مممم"، "بالتأكيد"، "رائع" بحرية لتعزيز الشعور بالحيوية.


٤. التدريب المستمر لموظفي التسجيل: قبل بدء التسجيل الرسمي، أجرينا تدريبًا إلكترونيًا وتواصلًا كافيًا للمشاركين لضمان إتقانهم لنبرة وحالة التسجيل. بعد الانتهاء من تسجيل المشروع الأول، سنواصل التواصل والتدريب لموظفي التسجيل بناءً على ملاحظات العملاء. تهدف هذه العملية إلى مساعدتهم على إيجاد نغمة التسجيل المناسبة للمتطلبات بسرعة، والتي تُحاكي مشاهد المحادثة الحقيقية بشكل أفضل. تتراكم جميع مواد التدريب والتوجيه في أصول المعرفة للمشروع، مُشكلةً مجموعة كاملة من العينات الصوتية والمتطلبات القياسية المكتوبة.


5. تنفيذ أعمال تحذيرية كافية:

أولاً، قمنا بتوقيع اتفاقية مع كل مشارك للتنازل عن حقوق الملكية الفكرية الخاصة بصوته الشخصي، كما اتفقنا بشكل واضح مع العميل على غرض تسجيل الصوت لتجنب النزاعات المحتملة في المستقبل.
ثانيًا، قد تؤدي الاختلافات الطفيفة في نبرة الصوت والتعبير العاطفي وجوانب أخرى من الكلام إلى إعادة صياغة العمل. لذلك، قبل بدء المشروع، يجب التوصل إلى اتفاق مع جميع المشاركين والعملاء لتوضيح شروط إعادة التسجيل مجانًا وشروط فرض رسوم إضافية. هذا الاتفاق الواضح لا يساعد فقط على ضبط تكاليف المشروع، بل يضمن أيضًا سير العمل بشكل منظم وفقًا للجدول الزمني المحدد ومعايير الجودة، مما يجنب النزاعات.

الحالة الثانية
خلفية المشروع
الشركة العميلة هي شركة تقنية تُركز على ابتكار المركبات الذكية، وتُعنى بمجالات الطاقة الجديدة، ومقصورة القيادة الذكية، والهيكل الذكي، مما يُمكّن المركبات التقليدية من تحقيق ترقيات ذكية. ولتحسين أداء نظام الصوت داخل السيارة، طرح العميل عدة متطلبات، منها توسيع نطاق التعليمات، وتوفير تعليمات متعددة اللغات، وتسجيل التعليمات للمتحدثين الأصليين. ومن خلال جمع هذه العينات الصوتية الأصلية، يأمل العملاء في تعزيز القدرات التفاعلية لنظام الصوت، مما يُمكّنه من التعرّف بدقة وفعالية على أوامر المستخدم الصوتية.

متطلبات العملاء


1. توسيع وتعدد لغات التعليمات

وفّر العميل جميع الوظائف الصينية في نظام الصوت الخاص بسيارته. لكل وظيفة صينية، سنضيف ما لا يقل عن 20 أمرًا صوتيًا مرتبطًا بها، وذلك وفقًا لهدفها المحدد. يجب أن تتوافق هذه التعليمات مع ظروف الاستخدام اليومية، وأن تُعبّر عنها بلغة عامية، لضمان تفاعل المستخدمين بسهولة وطبيعية مع النظام في الاستخدامات العملية المستقبلية.

على سبيل المثال:

الوظيفة الأساسية: وحدة تكييف الهواء
الوظيفة الثانوية: تشغيل مكيف الهواء
وفقًا للوظيفة الثانوية، يلزم توسيع 20 تعليمة على الأقل
اللغات المشاركة: الإنجليزية، الروسية، العربية.

متطلبات التسجيل باللغة الأم

يُطلب من الناطقين الأصليين بالروسية والعربية من الإمارات العربية المتحدة إجراء تسجيلات منفصلة بناءً على تعليمات متعددة اللغات سابقة. عند التسجيل، يُشترط التحدث باللغتين الإنجليزية والروسية، والتحدث باللغتين الإنجليزية والعربية بطلاقة ووضوح.
يحتاج العميل إلى تسجيل الصوت باللغتين الإنجليزية والروسية، بالإضافة إلى الإنجليزية والعربية، وفقًا للنص المحدد في أماكن مخصصة في ووهان وشانغهاي. تتطلب كل لغة عشرة مسجلين (خمسة ذكور وخمس إناث)، وتشمل مشاهد التسجيل مكتب العميل وسيارة حقيقية على الطريق. يتطلب المحتوى الصوتي الدقة والاكتمال والطلاقة.

صعوبات المشروع

الميزانية المحدودة؛
توجد متطلبات عالية لقدرة شركات الترجمة على إدارة المشاريع: إن توسيع التعليمات وتعدد لغاتها هي مشاريع غير تقليدية تتطلب من موظفي إدارة المشاريع تطوير إرشادات وموارد تدريبية ذات صلة بناءً على متطلبات العملاء المحددة وردود الفعل؛
ندرة الموارد: يطلب العميل أن يُجري التسجيلات باللغة العربية متحدثون أصليون من دولة الإمارات العربية المتحدة، وأن تُسجل في موقع العمل في مدينة محددة، مع مراعاة نسبة الجنسين في فريق التسجيل. لا يُقبل المتحدثون الأصليون باللغة العربية من دول أخرى.

خطة الاستجابة للترجمة في TalkingChina


كيفية التعامل مع تحديات الموارد:


١.١ بناءً على خصائص المشروع، اخترنا أولاً استكمال توسيع التعليمات باللغة الإنجليزية. بحثنا عن متحدثين أصليين للغة الإنجليزية يتمتعون بتعاون كبير وردود فعل سريعة وفهم عميق لمتطلبات المشروع في مكتبة موارد TalkingChina الواسعة. أعطينا الأولوية لتوسيع التعليمات العشرين وأرسلناها إلى العميل للتأكيد. بناءً على ملاحظات العملاء، نقوم بتحديث الإرشادات باستمرار ونقدم تدريبًا مستمرًا. خلال عملية التوسع، نحافظ دائمًا على تعاون وثيق مع العملاء ونطرح استفساراتهم فورًا حول النقاط الوظيفية لفهم احتياجاتهم بشكل أفضل. سنستخدم اللغة الإنجليزية كنموذج لتوسيع التعليمات باللغتين الروسية والعربية. هذه الاستراتيجية لا تُحسّن كفاءة العمل وتُقلل من معدلات إعادة العمل فحسب، بل تُرسي أيضًا أساسًا جيدًا لتأثيرات التسجيل اللاحقة.


١.٢ استجابةً لمتطلبات مشروع التسجيل، بدأنا البحث عن متحدثين أصليين للغة الروسية في ووهان وشانغهاي والمناطق المحيطة بها. ونتيجةً لذلك، توافرت موارد اللغة الروسية الأم بسرعة، بينما كانت الموارد المحلية للغة العربية محدودة للغاية، وتجاوزت التكاليف عمومًا ميزانية العميل. في هذه الحالة، تواصلنا عدة مرات مع العميل بشأن طلبه التسجيل باللغة العربية، وتوصلنا في النهاية إلى حل وسط: توفير التسجيل عن بُعد من قِبل إماراتيين من خارج الدولة أثناء التسجيل الثابت في المكتب؛ وأثناء التسجيل الديناميكي للسيارة على الطريق، تمت دعوة بعض المتحدثين الأصليين باللغة العربية من مناطق خارج الإمارات للمشاركة في المشروع.


٢. تنفيذ أعمال التسجيل: عند إجراء التسجيل دون اتصال بالإنترنت، أعددنا مسبقًا دليلًا مفصلًا لمتطلبات التسجيل باللغة الإنجليزية لكل متحدث أصلي مشارك في التسجيل، ووضعنا جدولًا زمنيًا مفصلًا بناءً على وقت العميل والمشاركين. أما بالنسبة للتسجيل عن بُعد، فنقدم أيضًا إرشادات تسجيل باللغة الإنجليزية لكل مشارك في المشروع، ونرتب العمل وفقًا لاحتياجات العميل. يُطلب من المشاركين التسجيل باستخدام جهاز كمبيوتر أو هاتف محمول في بيئة هادئة، مع الحفاظ على مسافة ٢٠ إلى ٤٠ سم من الجهاز لمحاكاة التفاعل بين السيارة والنظام الموجود على متنها، وإجراء المحادثات بمستوى صوت طبيعي. قبل بدء التسجيل الرسمي، نطلب من كل مشارك تسجيل عينة صوتية وانتظار تأكيد العميل قبل بدء التسجيل الرسمي.


ملخص المشروع والتوقعات


مع التطور السريع لتكنولوجيا الذكاء الاصطناعي، يشهد قطاع خدمات اللغات تغيرات غير مسبوقة. ويطرح الظهور المستمر لمتطلبات جديدة لخدمات اللغات تحديات جديدة لنماذج وقدرات شركات الترجمة. فيما يلي ملخص لهاتين الحالتين وبعض الأفكار المستقبلية:


١. نماذج الخدمة المبتكرة: لم تعد خدمات اللغات التقليدية قادرة على تلبية الطلب الحالي في السوق، وأصبحت نماذج الخدمة المبتكرة، مثل "النموذج كخدمة" (MaaS) و"الأعمال كخدمة" (BaaS)، معايير جديدة في هذا المجال. وقد برهنت شركة "توكينغ تشاينا" للترجمة على قدرتها على التكيف بمرونة وقيادة هذا التغيير من خلال هاتين الحالتين.


٢. دمج التكنولوجيا والعلوم الإنسانية: في عصر الذكاء الاصطناعي، يتكامل التقدم التكنولوجي مع المشاعر الدقيقة والخلفيات الثقافية للغة البشرية، مما يوفر للعملاء تجربة خدمة أكثر تخصيصًا وطبيعية. وقد أثبتت تجاربنا العملية أنه من خلال الفهم العميق لاحتياجات العملاء والاختلافات الثقافية، يمكننا ابتكار منتجات خدمات لغوية أكثر جاذبية.


٣. تحديات جديدة في إدارة المشاريع: لم تعد إدارة المشاريع تقتصر على إدارة العمليات والوقت فحسب، بل أصبحت تشمل إدارة المواهب والتكنولوجيا والتفكير الإبداعي. وقد أوضحت شركة TalkingChina للترجمة، من خلال هاتين الحالتين، كيفية التغلب على قيود الميزانية والموارد من خلال الإدارة المتقنة والتفكير الإبداعي.


٤. تكامل الموارد العالمية: في ظل العولمة، يتجاوز الطلب على الخدمات اللغوية الحدود الوطنية، مما يتطلب من شركات الترجمة القدرة على دمج الموارد العالمية. توضح حالتنا كيفية إيجاد الموارد الأنسب والاستفادة منها من خلال شبكة عالمية لتلبية احتياجات العملاء المحددة.


٥. حماية الملكية الفكرية: أثناء تقديم الخدمات اللغوية، يجب علينا أيضًا إيلاء أهمية لحماية حقوق الملكية الفكرية. من خلال توقيع اتفاقيات مع المشاركين لتوضيح نطاق وهدف استخدام المواد الصوتية، يمكننا تجنب المخاطر القانونية المحتملة.


٦. التعلم والتكيف المستمران: مع التطور السريع لتكنولوجيا الذكاء الاصطناعي، يتعين على شركات الترجمة الاطلاع باستمرار على أحدث التقنيات واتجاهات الصناعة للتكيف مع بيئة السوق المتغيرة باستمرار. وقد راكمنا خبرتنا في المشاريع أصولًا معرفية قيّمة، مما أرسى أساسًا متينًا للتطور المستقبلي.

لقد حققت كلتا الحالتين نتائج جيدة حتى الآن. فنحن لا نقدم خدمات لغوية عالية الجودة لعملائنا فحسب، بل نضع أيضًا معايير جديدة للخدمة في هذا المجال. في المستقبل، ستواصل شركة TalkingChina للترجمة الاستكشاف والابتكار لتلبية احتياجات خدمات اللغات المتطورة باستمرار في عصر الذكاء الاصطناعي.


وقت النشر: 9 يونيو 2025