تم ترجمة المحتوى التالي من مصدر صيني عن طريق الترجمة الآلية دون تحرير لاحق.
تشمل أعمال السينما والتلفزيون أشكالًا متنوعة، مثل الأفلام، والدراما التلفزيونية، وأفلام الرسوم المتحركة، والأفلام الوثائقية، وبرامج المنوعات، وغيرها. بالإضافة إلى قنوات توزيع الوسائط التقليدية، أصبح الإنترنت تدريجيًا منصةً مهمةً لا يمكن تجاهلها. في هذا السياق، ظهرت أربعة أشكال معترف بها رسميًا لأعمال السينما والتلفزيون عبر الإنترنت: دراما الويب، وأفلام الويب، والرسوم المتحركة على الويب، والدراما القصيرة على الويب.
 تتناول هذه المقالة مشروع ترجمة الدراما الصينية إلى الإسبانية الأوروبية التي تم بثها على منصة خارجية كمثال لمشاركة الخبرة العملية لشركة Tang Neng Translation في خدمات ترجمة الترجمة.
1. خلفية المشروع
 لدى شركة فيديو محلية معروفة (لا يُمكن الكشف عن اسمها لأسباب تتعلق بالسرية) منصة مخصصة لتشغيل الفيديو في الخارج. يتطلب بث عدد كبير من الأفلام والمسلسلات التلفزيونية والمسلسلات القصيرة سنويًا على منصتها، لذا يتزايد الطلب على ترجمة الترجمة يومًا بعد يوم. يلتزم العميل بمعايير صارمة ومتطلبات جودة عالية لترجمة الترجمة لكل فيلم أو مسلسل تلفزيوني أو مسلسل قصير. المشروع المعني بهذه المقالة هو مشروع سينمائي وتلفزيوني تقليدي، تُديره تانغ ننغ يوميًا: مسلسل من 48 حلقة، بفترة إنتاج مدتها ثلاثة أسابيع، تشمل جميع مراحل العمل: الإملاء، والنسخ، والترجمة، والتدقيق اللغوي، وتعديل أسلوب الفيديو، والتسليم النهائي.
2. تحليل صعوبات طلب العملاء
 بعد تحليل شامل، لخصت شركة تانغ نينج للترجمة الصعوبات الرئيسية التي واجهها هذا المشروع على النحو التالي:
 
2.1 صعوبة في العثور على الموارد
 الاتجاه اللغوي هو الترجمة من الصينية إلى الإسبانية الأوروبية، وفيما يتعلق بموارد المترجم، من الضروري استخدام المترجمين الإسبانيين الأوروبيين الأصليين للترجمة المباشرة.
 نصيحة: يمكن تقسيم إسبانيا إلى إسبانية أوروبية وإسبانية أمريكية لاتينية (دول أخرى في أمريكا اللاتينية باستثناء البرازيل)، مع وجود اختلافات طفيفة بينهما. لذلك، عندما يُبدي العميل رغبته في الترجمة إلى الإسبانية، عليه تأكيد مكان الترجمة المُحدد معه لضمان دقة استخدام موارد الترجمة الأصلية المُناسبة وضمان فعالية الترجمة.
 
2.2 هناك العديد من المصطلحات العامية على الإنترنت في النسخة الصينية الأصلية
 يتطلب هذا من الناطقين الأصليين بالإسبانية أن يكونوا قد عاشوا في الصين لفترة طويلة وأن يكون لديهم فهمٌ مُعين للثقافة الصينية، ولغة الإنترنت العامية، والحياة اليومية. وإلا، فسيكون من الصعب ترجمة جمل مثل "يمكنك فعل ذلك حقًا" بدقة.
 
2.3 متطلبات جودة الترجمة العالية
 يبث العميل على منصات خارجية، مستهدفًا الجماهير الناطقة باللغة الأم، الأمر الذي يتطلب التعبير باللغة الإسبانية بطلاقة وأصيلة لضمان التماسك السياقي، حتى يتمكن الجمهور من فهم الحبكة بشكل أفضل ونقل الثقافة الصينية بدقة.
 
2.4 متطلبات عالية للتحكم في مشروع الترجمة
 يشمل هذا المشروع مراحل متعددة مثل الإملاء والكتابة والترجمة والمراجعة وتعديل نمط الفيديو، وله موعد نهائي ضيق، مما يشكل تحديًا خطيرًا لقدرة مقدمي خدمات الترجمة على إدارة المشاريع.
3. حلول خدمة ترجمة الترجمة
 
3.1 إنشاء فريق متخصص لترجمة الأفلام والتلفزيون
 أنشأت شركة تانغ ننغ للترجمة فريقًا متخصصًا في ترجمة الأفلام والمسلسلات التلفزيونية، بناءً على خصائص المشروع، لضمان التسليم في الوقت المحدد. يتألف الفريق من متخصصين في التدقيق اللغوي، وموظفي إملاء اللغة الصينية وفحص الجودة، ومترجمين، ومدققين لغويين، وموظفي إنتاج الفيديو في مرحلة ما بعد الإنتاج، مما يضمن تكاملًا سلسًا بين مختلف الروابط.
 
3.2 تحديد استراتيجيات الترجمة والتوطين
 في الإنتاج، من الضروري التأكد من أن ترجمة الترجمة دقيقة ومتوافقة مع الثقافة المحلية، من أجل تعزيز تجربة المشاهدة للجمهور وتعزيز تأثير نشر العمل عبر الثقافات.
 
3.2.1 القدرة على التكيف الثقافي
 يحتاج المترجمون إلى فهمٍ عميقٍ للخلفية الثقافية، والعادات الاجتماعية، وقيم الجمهور المستهدف لفهم العناصر الثقافية في الأعمال السينمائية والتلفزيونية وترجمتها بشكلٍ أفضل. على سبيل المثال، بالنسبة لبعض الرموز الثقافية أو المهرجانات التقليدية، يمكن للشروحات الموجزة أو المعلومات الأساسية أن تساعد الجمهور على فهمها. في عملية الترجمة، احرص على مراعاة التكيف الثقافي وتجنب التعبيرات التي لا تتوافق مع ثقافة الجمهور المستهدف. على سبيل المثال، يجب إيجاد تعبيراتٍ متوافقةٍ مع ثقافة اللغة المستهدفة عند استخدام مصطلحاتٍ ثقافيةٍ أو مفرداتٍ رمزية.
 
3.2.2 اختيار استراتيجيات الترجمة المناسبة
 استخدم الترجمة الحرفية والترجمة الحرة بمرونة وفقًا للظروف الخاصة. تحافظ الترجمة الحرفية على أسلوب العمل الأصلي، بينما تُسهم الترجمة الحرة في نقل المعنى الأصلي والدلالات الثقافية بشكل أفضل. عند الضرورة، يُمكن أيضًا إجراء ترجمات إضافية أو مختصرة بشكل مناسب. تُكمل الترجمة الإضافية بعض المعلومات الثقافية الأساسية لمساعدة الجمهور على الفهم بشكل أفضل؛ أما الترجمة المختصرة فهي عملية إزالة بعض التفاصيل التي لا تؤثر على الفهم عندما يكون طول الترجمة محدودًا. عند الترجمة، من المهم الحفاظ على الطابع العامي للغة مع مراعاة معاييرها، وذلك لنقل مشاعر الشخصيات وحبكة القصة بشكل أفضل.
 
3.3 مجهزة بمدير مشروع إسباني مخصص
 مديرة المشروع المسؤولة عن هذا المشروع حاصلة على شهادة المستوى الثامن في اللغة الإسبانية، ولديها خبرة تقارب عشر سنوات في إدارة المشاريع. تتمتع بمهارات تواصل وإدارة مشاريع ممتازة. لديها فهم عميق لمتطلبات الترجمة لدى العملاء، وهي على دراية بخلفية المترجم وخبرته ومهاراته وأسلوبه. كما أنها قادرة على توزيع المهام بشكل معقول بناءً على خصائص المخطوطة. بالإضافة إلى ذلك، فهي مسؤولة عن مراقبة الجودة الشاملة لملفات ترجمة الترجمة المقدمة.
 
3.4 إعداد عملية إنتاج احترافية
 يقوم مدير المشروع بإنشاء مخطط جانت بناءً على عمليات سير العمل المتعددة مثل طباعة المحور والترجمة والمراجعة وتصميم نمط الترجمة وفحص جودة المنتج النهائي لتتبع تقدم كل مرحلة من مراحل المشروع في الوقت المناسب والتأكد من تنفيذ كل مرحلة بطريقة منظمة.
4. تقييم فعالية المشروع
 بفضل خدمتنا الصادقة وجهودنا الدؤوبة، حظيت جودة خدماتنا وكفاءتنا العالية بتقدير كبير من عملاء منصة الفيديو هذه. تُبث كل حلقة من الفيديو بالتزامن على منصات الفيديو الخارجية، ويتفاعل الجمهور بحماس، مما يجذب المزيد من الزيارات إلى منصة العميل الخارجية.
5. ملخص المشروع
 لا تقتصر ترجمة الترجمة على دقة اللغة فحسب، بل تراعي أيضًا الاختلافات الثقافية والخصائص الإقليمية وعادات فهم الجمهور، وهي جميعها عناصر أساسية في خدمات الترجمة. بالمقارنة مع الأعمال الدرامية السينمائية والتلفزيونية التقليدية، تتطلب الأعمال الدرامية القصيرة ترجمةً أكثر نظرًا لقصر مدة حلقاتها وترابط أحداثها. سواءً كان العمل فيلمًا أو دراما قصيرة، فإن جودة إنتاج الترجمة تؤثر بشكل مباشر على تجربة المشاهد، لذا يجب مراعاة جوانب متعددة أثناء عملية الإنتاج:
 أولًا، يُعدّ التطابق الدقيق للرموز الزمنية أمرًا بالغ الأهمية، إذ يجب أن يتزامن ظهور الترجمة واختفاؤها تمامًا مع المحتوى المرئي والحوار. أي تأخير أو عرض سابق لأوانه للترجمة سيؤثر سلبًا على تجربة المشاهد.
ثانيًا، لا يُمكن تجاهل تصميم الخط والتنسيق. يجب أن يُوازن خط ولون وحجم وتصميم الترجمة بين الجمالية وسهولة القراءة. خاصةً في الأعمال الدرامية القصيرة، قد يلزم استخدام أنماط ترجمة مختلفة، مثل إبراز بعض السطور، أو تمييز الشخصيات بألوان مختلفة، أو إضافة مؤثرات صوتية لتعزيز فهم الجمهور ومشاركته.
 
بالإضافة إلى ذلك، على الرغم من أن العميل لم يطلب الدبلجة في هذا المشروع، إلا أن الدبلجة جزء لا غنى عنه في عملية الإنتاج بأكملها وتستحق ذكرًا خاصًا. بالمقارنة مع ترجمة الترجمة، تركز ترجمة الدبلجة بشكل أكبر على العرض الصوتي للغة. الدبلجة الجيدة هي إضافة إلى مهارات التمثيل لدى الممثل، والتي يمكن أن تعزز الصدى العاطفي للجمهور. سواء كانت دراما سينمائية أو تلفزيونية تقليدية أو دراما قصيرة، إذا كانت الدبلجة مطلوبة في المرحلة اللاحقة، فمن الضروري فهم شكل فم الشخصية وطول الوقت بدقة عند التحدث في السطور في الترجمة التايوانية، وذلك لتجنب المواقف التي لا تتطابق فيها الدبلجة مع الصورة. لا تتطلب هذه العملية من المترجمين أن يكون لديهم أساس لغوي متين فحسب، بل تتطلب أيضًا فهمًا عميقًا لمشاعر وسياق الشخصيات. عند اختيار ممثل صوتي، يجب أن تتوافق نبرته وتجويده مع شخصية الشخصية ومشاعرها وخصائص عمرها. يمكن أن يعزز التمثيل الصوتي الممتاز إحساس الشخصية بالعمق والصراع الدرامي، مما يسمح للجمهور بإدراك التغيرات العاطفية للشخصية بشكل أفضل من خلال الصوت.
باختصار، لا تقتصر خدمات الترجمة الخارجية للأفلام والمسلسلات التلفزيونية والمسلسلات القصيرة على تحويل اللغات فحسب، بل تشمل أيضًا التواصل بين الثقافات. تُساعد خدمات الترجمة وإنتاج الترجمات والدبلجة الممتازة الأعمال السينمائية والتلفزيونية على تجاوز الحواجز اللغوية والثقافية، واكتساب المزيد من الشعبية والاعتراف من الجمهور العالمي. مع التقدم المستمر للعولمة، سيُبشر الانتشار الثقافي للأفلام والمسلسلات التلفزيونية والمسلسلات القصيرة بمستقبل أكثر تنوعًا وثراءً.
وقت النشر: ١٥ يونيو ٢٠٢٥
