تتم ترجمة المحتوى التالي من المصدر الصيني عن طريق الترجمة الآلية دون تحرير ما بعد التحرير.
انتهى "مهرجان Talkingchina" الخامس. يتبع مهرجان الترجمة لهذا العام تقليد الإصدارات السابقة ويختار اللقب الفخري لـ "TalkingChina هو مترجم جيد". استند اختيار هذا العام إلى مقدار التعاون بين المترجم و TalkingChina (مقدار/عدد الطلبات) وردود الفعل PM. تم اختيار 20 فائزًا من المترجمين غير الإنجليزيين الذين عملوا معه في العام الماضي.
يغطي هؤلاء المترجمون العشرين العديد من اللغات الصغيرة الشائعة مثل اليابانية والعربية واللألمانية والفرنسية والكورية والإسبانية والبرتغالية والإيطالية ، وما إلى ذلك. ليس هؤلاء المترجمون لديهم فقط أكبر عدد من الطلبات ، ولكن في نظر رئيس الوزراء ، فإن سرعة استجابةها هي أن صفاته الشاملة مثل التواصل والتعاون والجودة المهنية هي ، والترجمة هي المسؤولة عن الفوز والثقة من العملاء.
في محاضرات تبادل الصناعة في مؤسسات التدريب على الترجمة أو المدارس المهنية للترجمة ، غالبًا ما يُسألني: "ما هي القدرات اللازمة للعمل في منصب الترجمة؟ هل شهادة Catti ضرورية؟
بالنسبة لقسم الموارد ، في عملية التوظيف ، أجرينا فحصًا أوليًا من خلال المؤهلات الأساسية مثل المؤهلات الأكاديمية والتخصصات ، وأجرنا فحصًا فعالًا ثانويًا باستخدام اختبار كفاءة الترجمة. عندما قام مدير المشروع بتعيين مترجمين لتنفيذ مشروع الترجمة الفعلي ، سيتم تراكم "المترجم" الجيد في النهاية وإعادة استخدامه. ما هي الصفات المتميزة لها/هم التي تفوز بقلوب مديري مشروع PM؟
دعونا لا نتحدث عن "مدى جودة الترجمة" هنا. دعنا ببساطة نلقي نظرة على المنظر العام للمترجمين اليومية من PMS للمترجمين في الخط الأمامي.
1. جودة مهنية ومستقرة:
القدرة على ضمان الجودة: سيقوم بعض المترجمين بفحص ضمان الجودة أنفسهم قبل التسليم لتقليل الأخطاء في عملية التدقيق اللاحقة ومحاولة زيادة درجة جودة إصدار الترجمة الأول قدر الإمكان ؛ في المقابل ، لا يتمتع بعض مترجمي التدقيق بالترجمة في الترجمة. لا شئ.
الشفافية: بغض النظر عن الاعتبارات ، حتى لو كان المترجم الجيد يستخدم طريقة ترجمة MT من تلقاء نفسها ، فإنهم سيفعلون PE متعمق قبل توصيله للحفاظ على معايير الترجمة الخاصة بهم. بالنسبة إلى PMS ، بغض النظر عن الطريقة التي يستخدمها المترجم للترجمة ، سواء تم ذلك بسرعة أو ببطء ، فإن الشيء الوحيد الذي لا يمكن أن يتقلب هو جودة التسليم.
القدرة على البحث عن الكلمات: سوف نبحث عن المصطلحات المتطورة في الصناعة وترجمتها وفقًا لمسلح السل الحصري للعميل.
القدرة على الرجوع: سيتم الرجوع إلى المواد المرجعية التي يوفرها العملاء إلى الأساليب الأسلوبية كما هو مطلوب ، بدلاً من ترجمة أفكارهم الخاصة ، وعدم ذكر كلمة إلى رئيس الوزراء عند التسليم.
2. فعالية التواصل القوية:
متطلبات ترجمة STROPELINE: قم بتأكيد مهام طلب PM Project Manager أولاً ، ثم ابدأ الترجمة بعد توضيح متطلبات الترجمة ؛
التعليقات التوضيحية الواضحة: إذا كانت لديك أسئلة حول النص الأصلي أو غير متأكد من الترجمة ، فستأخذ المبادرة للتواصل مباشرة مع PM ، أو التواصل عن طريق إضافة تعليقات واضحة وسلسة. ستشرح التعليقات التوضيحية ما هي المشكلة وما هي الاقتراحات الشخصية للمترجم ، ويحتاج العميل إلى تأكيد ما هو عليه ، وما إلى ذلك ؛
معاملة "موضوعية" لـ "ذاتية": حاول أن تكون "موضوعية" لاقتراحات التعديل التي طرحها العملاء ، والاستجابة من منظور المناقشة. لا ينكر أي اقتراحات من العملاء بشكل أعمى ، ولا تقبلهم جميعًا دون تمييز ؛
3. القدرة على إدارة الوقت القوية
الاستجابة في الوقت المناسب: العديد من برامج المراسلة الفورية لها وقت مجزأ. لن تتطلب PMS للمترجمين أن يستجيبوا بسرعة في غضون 5-10 دقائق مثل خدمة العملاء ، ولكن ما يفعله المترجمون الجيدون عادةً هو:
1) في منطقة توقيع الرسالة الفورية أو في الرد التلقائي للبريد الإلكتروني: يعلمك Guanger بالجدول الأخير ، مثل ما إذا كان يمكنك قبول المخطوطات العاجلة أو ما إذا كان يمكنك قبول المخطوطات الكبيرة. هذا يتطلب من المترجم إجراء تحديثات في الوقت المناسب ، مع عبارة "شكرًا لك على عملك الشاق ، PM سعيد" روح التفاني ؛
2) قم بإجراء اتفاق مع PM استنادًا إلى جدولك اليومي (المترجمين المحليين لنوع Nightingale و Lark ، أو المترجمين في الخارج مع تأخر Jet) وأساليب الاتصال المفضلة (مثل برنامج المراسلة الفورية/نظام البريد الإلكتروني/TMS/الهاتف) الفترات الزمنية للاتصالات الخارجية اليومية وطرق التواصل الفعالة لأنواع المهام المختلفة (الحصول على مهام جديدة/تعويضات ترجمة أو توصيل للمشكلة/ترجمة.).
التسليم في الوقت المحدد: لديك شعور بالوقت: إذا كان من المتوقع أن يكون التسليم متأخراً ، فقم بإبلاغ رئيس الوزراء بشكل استباقي في أقرب وقت ممكن عن وقت متأخر من ذلك ؛ لن "تدرس" ما لم يكن عوامل لا يمكن السيطرة عليها ؛ لن تعتمد استجابة "على غرار النعامة" لتجنب الإجابة ؛
4. القدرة التعليمية القوية
تعلم مهارات جديدة: كمترجم مهني ، CAT ، برنامج ضمان الجودة ، وتكنولوجيا الترجمة من الذكاء الاصطناعي ، كلها أدوات قوية لتحسين كفاءة العمل. الاتجاه لا يمكن وقفه. سوف يتعلم المترجمون الجيدون بنشاط تحسين "عدم إمكانية عدم الاستخدام" ، والتركيز على الترجمة ، ولكن أيضًا متعددة ؛
تعلم من العملاء: لا يمكن للمترجمين أبدًا فهم صناعتهم ومنتجاتهم بشكل أفضل من العملاء. لخدمة عميل طويل الأجل ، يحتاج رئيس الوزراء والمترجم إلى تعلم وفهم العملاء في وقت واحد ؛
تعلم من أقرانهم أو كبار السن: على سبيل المثال ، سوف يأخذ المترجمون في جلسة الترجمة الأولى المبادرة لمطالبة رئيس الوزراء بمراجعة الإصدار والدراسة ومناقشته.
لا يحتاج المترجم الجيد إلى النمو بمفرده فحسب ، بل يحتاج أيضًا إلى اكتشافه من قبل المحترفين في شركة الترجمة. سوف ينمو من الشباب إلى مرحلة النضج في عملية العمل في المشروع ، ومن مترجم عادي على مستوى المبتدئين إلى مترجم موثوق به ذات جودة مهنية عالية ومعايير مهنية قوية ومستقرة. تتماشى جودة هؤلاء المترجمين الجيدين مع قيم TalkingChina المتمثلة في "العمل المهني ، والصراحة ، وحل المشكلات ، وخلق قيمة" ، ووضع أساس "ضمان الموارد البشرية" لنظام ضمان الجودة في TalkingChina WDTP.
وقت النشر: أكتوبر -19-2023