المترجمون الجيدون في نظر مديري المشاريع

تم ترجمة المحتوى التالي من مصدر صيني عن طريق الترجمة الآلية دون تحرير لاحق.

اختُتم مهرجان "TalkingChina" الخامس. وتبع مهرجان الترجمة لهذا العام نهج الدورات السابقة، حيث اختار لقب "TalkingChina مترجمًا بارعًا". واستند اختيار الفائزين هذا العام إلى حجم التعاون بين المترجم وTalkingChina (عدد الطلبات) وملاحظات رئيس الوزراء. وقد اختير 20 فائزًا من بين المترجمين غير الناطقين بالإنجليزية الذين عملوا معه خلال العام الماضي.

يغطي هؤلاء المترجمون العشرون العديد من اللغات الصغيرة الشائعة مثل اليابانية والعربية والألمانية والفرنسية والكورية والإسبانية والبرتغالية والإيطالية وما إلى ذلك. لا يمتلك هؤلاء المترجمون أكبر عدد من الطلبات فحسب، بل إن سرعة استجابتهم في نظر مدير المشروع ممتازة. إن صفاته الشاملة مثل التواصل والتعاون والجودة المهنية متميزة، وقد فازت مشاريع الترجمة التي يتحمل مسؤوليتها بالثناء والثقة من العملاء مرات عديدة.

في محاضرات التبادل المهني في معاهد تدريب الترجمة أو معاهد الترجمة المهنية، غالبًا ما يُطرح عليّ السؤال التالي: "ما هي المهارات اللازمة للعمل في مجال الترجمة؟ هل شهادة CATTI ضرورية؟ كيف تختار شركة TalkingChina المترجمين؟ هل يمكنهم اجتياز الاختبار؟ هل نضمن عدد المخطوطات المترجمة؟"

بالنسبة لقسم الموارد، أجرينا خلال عملية التوظيف فرزًا أوليًا بناءً على المؤهلات الأساسية كالمؤهلات الأكاديمية والتخصصات، ثم فرزًا ثانويًا فعالًا باستخدام اختبار كفاءة الترجمة. عندما يُعيّن مدير المشروع مترجمين لتنفيذ مشروع الترجمة الفعلي، سيتم تجميع "المترجمين" الجيدين بسرعة وإعادة توظيفهم. ما هي الصفات المميزة التي يمتلكونها والتي تجذب مديري مشاريع إدارة المشاريع؟

لن نتحدث هنا عن "جودة الترجمة"، بل سنلقي نظرة على نظرة عامة على المترجمين اليوميين من خلال الرسائل الخاصة للمترجمين الميدانيين.

1. جودة احترافية ومستقرة:

القدرة على ضمان الجودة: سيقوم بعض المترجمين بإجراء فحص ضمان الجودة بأنفسهم قبل التسليم لتقليل الأخطاء في عملية التدقيق اللغوي اللاحقة ومحاولة زيادة درجة جودة نسخة الترجمة الأولى قدر الإمكان؛ على النقيض من ذلك، فإن بعض مترجمي التدقيق اللغوي لا يمتلكون حتى أخطاء منخفضة في الترجمة. لا شيء.

الشفافية: مهما كانت الاعتبارات، حتى لو استخدم المترجم الجيد أسلوب الترجمة الآلية بمفرده، فإنه سيجري مراجعة شاملة قبل تسليم العمل حفاظًا على معاييره الخاصة. بالنسبة لمديري المشاريع، وبغض النظر عن أسلوب الترجمة الذي يتبعه المترجم، سواءً كان سريعًا أم بطيئًا، فإن جودة التسليم هي العامل الوحيد الذي لا يتغير.

القدرة على البحث عن الكلمات: سوف نبحث عن المصطلحات المتطورة في الصناعة ونترجمها وفقًا لقاموس TB الحصري الخاص بالعميل.

القدرة على الإشارة: سيتم الإشارة إلى المواد المرجعية التي يقدمها العملاء وفقًا للأنماط الأسلوبية حسب الحاجة، بدلاً من الترجمة وفقًا لأفكارهم الخاصة، وعدم ذكر كلمة لرئيس الوزراء عند التسليم.

2. فعالية التواصل القوية:

تبسيط متطلبات الترجمة: قم بتأكيد مهام طلب مدير المشروع أولاً، ثم ابدأ الترجمة بعد توضيح متطلبات الترجمة؛

توضيحات واضحة: إذا كانت لديك أي استفسارات حول النص الأصلي أو كنت غير متأكد من الترجمة، يمكنك التواصل مباشرةً مع مدير المشروع، أو إضافة توضيحات واضحة وسلسة. توضح التوضيحات المشكلة واقتراحات المترجم الشخصية، ويحتاج العميل إلى تأكيدها، إلخ.

التعامل "الموضوعي" مع "الذاتي": حاول أن تكون "موضوعيًا" تجاه اقتراحات التعديل التي يقدمها العملاء، وتفاعل معها من منظور نقاشي. هذا لا يعني رفضًا أعمى لأي اقتراحات من العملاء، ولا قبولًا شاملًا لها دون تمييز؛

3. القدرة القوية على إدارة الوقت

استجابة سريعة: تُشتت برامج المراسلة الفورية المختلفة وقت المستخدمين. لا يتطلب مديرو المشاريع من المترجمين الرد بسرعة خلال 5-10 دقائق كما هو الحال في خدمة العملاء، ولكن ما يفعله المترجمون الجيدون عادةً هو:

١) في منطقة التوقيع بالرسالة الفورية أو في الرد التلقائي للبريد الإلكتروني: يُعلمك غوانغر بالجدول الزمني الأخير، مثل إمكانية قبول المخطوطات العاجلة أو الكبيرة. يتطلب هذا من المترجم تحديث المعلومات في الوقت المناسب، مع عبارة "شكرًا لك على عملك الجاد، رئيس وزراء سعيد" و"روح التفاني؛

2) قم بإبرام اتفاقية مع مدير المشروع بناءً على جدولك اليومي (مترجمون محليون من نوع البلبل والقبرة، أو مترجمون أجانب يعانون من فارق التوقيت) وطرق الاتصال المفضلة (مثل برامج المراسلة الفورية/البريد الإلكتروني/نظام إدارة الترجمة/الهاتف). فترات زمنية للاتصال الخارجي اليومي وطرق الاتصال الفعالة لأنواع المهام المختلفة (استلام مهام جديدة/تعديلات الترجمة أو مناقشة المشكلات/تسليم الترجمة، إلخ).

التسليم في الموعد المحدد: يجب أن يكون لديك إحساس بالوقت: إذا كان من المتوقع أن يتأخر التسليم، فأبلغ رئيس الوزراء بشكل استباقي في أقرب وقت ممكن عن مدى التأخير؛ لن "يدرس" إلا في حالة وجود عوامل لا يمكن السيطرة عليها؛ لن يتبنى أسلوب "النعامة" في الرد لتجنب الإجابة؛

4. قدرة قوية على التعلم

تعلم مهارات جديدة: بصفتك مترجمًا محترفًا، تُعدّ الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT)، وبرامج ضمان الجودة، وتقنيات الترجمة بالذكاء الاصطناعي، أدوات فعّالة لتحسين كفاءة العمل. هذا التوجه لا يُقهر. سيتعلم المترجمون الجيدون بنشاط كيفية تحسين "عدم قابليتهم للاستبدال"، والتركيز على الترجمة، بالإضافة إلى تعدد قدراتهم.

التعلّم من العملاء: لا يمكن للمترجمين فهم صناعتهم ومنتجاتهم بشكل أفضل من العملاء. لخدمة عميل على المدى الطويل، يحتاج مدير المشروع والمترجم إلى التعلّم وفهم العملاء في آنٍ واحد؛

التعلم من الأقران أو كبار السن: على سبيل المثال، سوف يبادر المترجمون في جلسة الترجمة الأولى بطلب من مدير المشروع مراجعة النسخة ودراستها ومناقشتها.

لا يحتاج المترجم الجيد إلى النمو الذاتي فحسب، بل يحتاج أيضًا إلى أن يكتشفه المحترفون في شركة الترجمة. سيتطور من شاب إلى ناضج خلال العمل على المشروع، ومن مترجم مبتدئ إلى مترجم موثوق يتمتع بجودة احترافية عالية ومعايير مهنية راسخة ومستقرة. تتوافق جودة هؤلاء المترجمين المتميزين مع قيم TalkingChina المتمثلة في "العمل باحترافية، والصدق، وحل المشكلات، وخلق قيمة"، مما يضع أساس "ضمان الموارد البشرية" لنظام ضمان الجودة في TalkingChina WDTP.


وقت النشر: ١٩ أكتوبر ٢٠٢٣