المترجمون الجيدون في نظر مديري المشاريع

المحتوى التالي مترجم من مصدر صيني بواسطة الترجمة الآلية دون أي تعديل لاحق.

اختُتمت فعاليات "مهرجان TalkingChina" الخامس. ويتبع مهرجان الترجمة لهذا العام تقليد الدورات السابقة، حيث يُمنح لقب "مترجم TalkingChina المتميز". واستند اختيار الفائزين هذا العام إلى حجم التعاون بين المترجم وTalkingChina (عدد الطلبات) وتقييمات العملاء. وقد تم اختيار 20 فائزًا من بين المترجمين غير الناطقين بالإنجليزية الذين عملوا مع المترجم خلال العام الماضي.

يُغطي هؤلاء المترجمون العشرون العديد من اللغات الشائعة الصغيرة مثل اليابانية والعربية والألمانية والفرنسية والكورية والإسبانية والبرتغالية والإيطالية وغيرها. لا يقتصر الأمر على حصول هؤلاء المترجمين على أكبر عدد من الطلبات فحسب، بل إن سرعة استجابتهم تُعدّ ميزةً بارزةً في نظر مدير المشروع. كما أن صفاتهم الشاملة، مثل التواصل والتعاون والجودة المهنية، متميزة، وقد حازت مشاريع الترجمة التي يشرفون عليها على إشادة وثقة العملاء مرات عديدة.

في محاضرات تبادل الخبرات في مجال الترجمة في مؤسسات التدريب على الترجمة أو المدارس المهنية للترجمة، كثيراً ما يُسألني الناس: "ما هي المهارات المطلوبة للعمل في وظيفة ترجمة؟ هل شهادة CATTI ضرورية؟ كيف تختار شركة TalkingChina المترجمين؟ هل يمكنهم اجتياز الاختبار؟ هل يمكننا ضمان عدد المخطوطات المترجمة؟"

بالنسبة لقسم الموارد البشرية، أجرينا في عملية التوظيف فحصًا أوليًا للمؤهلات الأساسية كالمؤهلات الأكاديمية والتخصصات، ثم فحصًا ثانيًا فعالًا باستخدام اختبار كفاءة الترجمة. وعندما يعيّن مدير المشروع مترجمين لتنفيذ مشروع الترجمة الفعلي، سيتراكم المترجمون المتميزون بسرعة ويُعاد توظيفهم. ما هي الصفات البارزة التي تجعلهم محبوبين لدى مديري المشاريع؟

دعونا لا نتحدث هنا عن "مدى جودة الترجمة". دعونا ببساطة نلقي نظرة على الرأي العام للمترجمين اليوميين من وجهة نظر مديري مشاريع المترجمين الميدانيين.

1. جودة احترافية ومستقرة:

القدرة على ضمان الجودة: يقوم بعض المترجمين بفحص جودة الترجمة بأنفسهم قبل التسليم لتقليل الأخطاء في عملية التدقيق اللغوي اللاحقة، ومحاولة رفع مستوى جودة النسخة الأولى قدر الإمكان؛ في المقابل، لا يحرص بعض المترجمين على التدقيق اللغوي، ولا حتى على تقليل الأخطاء في الترجمة.

الشفافية: بغض النظر عن الاعتبارات، حتى لو استخدم مترجم جيد أسلوب الترجمة الآلية بمفرده، فإنه سيجري مراجعة معمقة قبل التسليم للحفاظ على معاييره الخاصة. بالنسبة لمديري المشاريع، بغض النظر عن أسلوب الترجمة الذي يستخدمه المترجم، سواء كان سريعًا أم بطيئًا، فإن الشيء الوحيد الذي لا يمكن التنازل عنه هو جودة التسليم.

القدرة على البحث عن الكلمات: سنبحث عن المصطلحات المتطورة في الصناعة ونترجمها وفقًا لمسرد المصطلحات الخاص بالعميل.

القدرة على الرجوع: سيتم الرجوع إلى المواد المرجعية التي يقدمها العملاء وفقًا للأساليب الأسلوبية حسب الحاجة، بدلاً من الترجمة وفقًا لأفكارهم الخاصة، وعدم ذكر كلمة واحدة لمدير المشروع عند التسليم.

2. فعالية التواصل القوية:

تبسيط متطلبات الترجمة: تأكد أولاً من مهام طلب مدير مشروع إدارة المشاريع، ثم ابدأ الترجمة بعد توضيح متطلبات الترجمة؛

التعليقات التوضيحية الواضحة: إذا كانت لديك أسئلة حول النص الأصلي أو كنت غير متأكد من الترجمة، فبادر بالتواصل مباشرة مع مدير المشروع، أو تواصل عبر إضافة تعليقات توضيحية واضحة وسلسة. ستشرح هذه التعليقات المشكلة واقتراحات المترجم، ويحتاج العميل إلى تأكيدها، وما إلى ذلك.

التعامل "الموضوعي" مع "الذاتية": حاول أن تكون "موضوعيًا" في التعامل مع اقتراحات التعديل التي يقدمها العملاء، وأن ترد من منظور النقاش. لا يعني ذلك رفض أي اقتراحات من العملاء رفضًا أعمى، ولا قبولها جميعًا دون تمييز؛

3. قدرة عالية على إدارة الوقت

الاستجابة السريعة: أدت برامج المراسلة الفورية المختلفة إلى تشتيت وقت المستخدمين. لن تتطلب هذه البرامج من المترجمين الرد بسرعة خلال 5-10 دقائق كما هو الحال في خدمة العملاء، ولكن ما يفعله المترجمون الجيدون عادةً هو:

1) في خانة التوقيع في الرسالة الفورية أو في الرد التلقائي على البريد الإلكتروني: يُعلمك غوانغر بالجدول الزمني الأخير، مثل ما إذا كان بإمكانك قبول المخطوطات العاجلة أو المخطوطات الكبيرة. يتطلب هذا من المترجم إجراء تحديثات في الوقت المناسب، مع عبارات مثل "شكرًا لجهودك، أتمنى لك يومًا سعيدًا" و"روح التفاني".

2) قم بإجراء اتفاق مع مدير المشروع بناءً على جدولك اليومي (مترجمون محليون من نوع العندليب والقبّرة، أو مترجمون من الخارج يعانون من اضطراب الرحلات الجوية الطويلة) وطرق الاتصال المفضلة (مثل برامج المراسلة الفورية/البريد الإلكتروني/نظام إدارة الرسائل/الهاتف) والفترات الزمنية للاتصال الخارجي اليومي وطرق الاتصال الفعالة لأنواع المهام المختلفة (استلام مهام جديدة/تعديلات الترجمة أو مناقشات المشكلات/تسليم الترجمة، إلخ).

التسليم في الوقت المحدد: كن على دراية بالوقت: إذا كان من المتوقع تأخر التسليم، فأبلغ مدير المشروع بشكل استباقي في أقرب وقت ممكن عن مقدار التأخير؛ لن "أدرس" الأمر إلا في حالة وجود عوامل خارجة عن السيطرة؛ لن أعتمد أسلوب "التجاهل" لتجنب الإجابة؛

4. قدرة تعلم قوية

تعلم مهارات جديدة: بصفتك مترجمًا محترفًا، تُعد برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) وبرامج ضمان الجودة وتقنيات الترجمة بالذكاء الاصطناعي أدوات قوية لتحسين كفاءة العمل. هذا التوجه لا يمكن إيقافه. سيسعى المترجمون المتميزون بنشاط إلى تحسين "قدرتهم على أن يكونوا لا غنى عنهم"، والتركيز على الترجمة، ولكن أيضًا على تعدد المهارات.

التعلم من العملاء: لا يمكن للمترجمين أن يفهموا صناعتهم ومنتجاتهم أفضل من العملاء. ولخدمة عميل على المدى الطويل، يحتاج مدير المشروع والمترجم إلى التعلم وفهم العملاء في آن واحد؛

التعلم من الأقران أو كبار السن: على سبيل المثال، سيبادر المترجمون في جلسة الترجمة الأولى إلى مطالبة مدير المشروع بمراجعة النسخة ودراستها ومناقشتها.

لا يحتاج المترجم الجيد إلى التطور الذاتي فحسب، بل يحتاج أيضًا إلى أن يكتشفه المحترفون في شركة الترجمة. سينمو من مبتدئ إلى خبير خلال العمل على المشروع، ومن مترجم عادي إلى مترجم موثوق يتمتع بجودة مهنية عالية ومعايير مهنية راسخة. تتوافق جودة هؤلاء المترجمين المتميزين مع قيم شركة TalkingChina المتمثلة في "العمل باحترافية، والنزاهة، وحل المشكلات، وخلق القيمة"، مما يرسخ أساس "ضمان الموارد البشرية" لنظام ضمان الجودة في TalkingChina WDTP.


تاريخ النشر: 19 أكتوبر 2023