تمت ترجمة المحتوى التالي من المصدر الصيني عن طريق الترجمة الآلية دون التحرير اللاحق.
انتهى "مهرجان TalkingChina" الخامس.يتبع مهرجان الترجمة لهذا العام تقليد الدورات السابقة ويختار اللقب الفخري "الصين الناطقة مترجم جيد".تم اختيار هذا العام على أساس مقدار التعاون بين المترجم وTalkingChina (كمية/عدد الطلبات) وملاحظات رئيس الوزراء.تم اختيار 20 فائزًا من بين المترجمين غير الناطقين باللغة الإنجليزية الذين عملوا معه في العام الماضي.
يغطي هؤلاء المترجمون العشرون العديد من اللغات الصغيرة الشائعة مثل اليابانية والعربية والألمانية والفرنسية والكورية والإسبانية والبرتغالية والإيطالية وما إلى ذلك. ولا يحصل هؤلاء المترجمون على أكبر عدد من الطلبات فحسب، بل في نظر رئيس الوزراء، هي/ سرعة استجابتهم هي صفاته الشاملة مثل التواصل والتعاون والجودة المهنية المتميزة، وقد حازت مشاريع الترجمة المسؤولة عنها على ثناء وثقة العملاء عدة مرات.
في محاضرات التبادل الصناعي في مؤسسات التدريب على الترجمة أو المدارس المهنية للترجمة، كثيرًا ما يُسألني: "ما هي القدرات اللازمة للعمل في منصب ترجمة؟هل شهادة CATTI ضرورية؟كيف تقوم شركة TalkingChina باختيار المترجمين؟هل يمكنهم اجتياز الاختبار؟هل يمكننا ضمان عدد مخطوطات الترجمة؟”
بالنسبة لقسم الموارد، في عملية التوظيف، أجرينا فحصًا أوليًا من خلال المؤهلات الأساسية مثل المؤهلات الأكاديمية والتخصصات، وأجرينا فحصًا ثانويًا فعالًا باستخدام اختبار إتقان الترجمة.عندما يقوم مدير المشروع بتعيين مترجمين لتنفيذ مشروع الترجمة الفعلي، سيتم في النهاية تجميع "مترجم" جيد وإعادة استخدامه بسرعة.ما هي الصفات المتميزة التي يتمتعون بها والتي تفوز بقلوب مديري مشاريع إدارة المشاريع؟
دعونا لا نتحدث عن "مدى جودة الترجمة" هنا.دعونا ببساطة نلقي نظرة على النظرة العامة للمترجمين اليوميين بدءًا من رؤساء المشاريع لمترجمي الخطوط الأمامية.
1. الجودة المهنية والمستقرة:
القدرة على ضمان الجودة: سيقوم بعض المترجمين بإجراء فحص ضمان الجودة بأنفسهم قبل التسليم لتقليل الأخطاء في عملية التدقيق اللاحقة ومحاولة زيادة نقاط الجودة لنسخة الترجمة الأولى قدر الإمكان؛في المقابل، فإن بعض مترجمي التدقيق اللغوي ليس لديهم حتى أخطاء بسيطة في الترجمة.لا شئ.
الشفافية: بغض النظر عن الاعتبارات، حتى لو كان المترجم الجيد يستخدم طريقة الترجمة الخاصة بالترجمة الآلية بمفرده، فسوف يقوم بإجراء PE متعمق قبل تسليمها للحفاظ على معايير الترجمة الخاصة به.بالنسبة لمديري المشروعات، بغض النظر عن الطريقة التي يستخدمها المترجم للترجمة، سواء تمت بسرعة أو ببطء، فإن الشيء الوحيد الذي لا يمكن أن يتقلب هو جودة التسليم.
القدرة على البحث عن الكلمات: سنبحث عن أحدث المصطلحات في الصناعة ونترجمها وفقًا لمسرد مرض السل الحصري الخاص بالعميل.
القدرة على الرجوع: سيتم الرجوع إلى المواد المرجعية المقدمة من العملاء إلى الأنماط الأسلوبية حسب الحاجة، بدلاً من ترجمتها وفقًا لأفكارهم الخاصة، وعدم ذكر كلمة لرئيس الوزراء عند التسليم.
2. فعالية الاتصال القوية:
تبسيط متطلبات الترجمة: قم بتأكيد مهام طلب مدير مشروع PM أولاً، ثم ابدأ الترجمة بعد توضيح متطلبات الترجمة؛
تعليقات توضيحية واضحة: إذا كانت لديك أسئلة حول النص الأصلي أو لم تكن متأكدًا من الترجمة، فستبادر بالتواصل مباشرة مع مدير المشروع، أو التواصل عن طريق إضافة تعليقات توضيحية واضحة وسلسة.سوف تشرح التعليقات التوضيحية ما هي المشكلة وما هي الاقتراحات الشخصية للمترجم، ويحتاج العميل إلى تأكيد ما هي وما إلى ذلك؛
التعامل "الموضوعي" مع "الذاتي": حاول أن تكون "موضوعيًا" تجاه اقتراحات التعديل التي يقدمها العملاء، والرد من منظور المناقشة.إنها لا تنكر بشكل أعمى أي اقتراحات من العملاء، ولا تقبلها جميعًا دون تمييز؛
3. قدرة قوية على إدارة الوقت
الاستجابة في الوقت المناسب: أدت برامج المراسلة الفورية المختلفة إلى تجزئة وقت الأشخاص.لن يطلب مديرو المشاريع من المترجمين الاستجابة بسرعة خلال 5 إلى 10 دقائق مثل خدمة العملاء، ولكن ما يفعله المترجمون الجيدون عادةً هو:
1) في منطقة التوقيع بالرسالة الفورية أو في الرد التلقائي للبريد الإلكتروني: يُعلمك Guanger بالجدول الزمني الأخير، مثل ما إذا كان بإمكانك قبول المخطوطات العاجلة أو ما إذا كان بإمكانك قبول المخطوطات الكبيرة.وهذا يتطلب من المترجم إجراء التحديثات في الوقت المناسب، مع عبارة "شكرًا لك على عملك الجاد، رئيس الوزراء السعيد" و"روح التفاني؛
2) قم بالتوصل إلى اتفاق مع مدير المشروع بناءً على جدولك اليومي (المترجمون المحليون من نوع العندليب والطائر، أو المترجمون الأجانب الذين يعانون من اضطراب الرحلات الجوية الطويلة) وطرق الاتصال المفضلة (مثل برامج المراسلة الفورية/البريد الإلكتروني/نظام TMS/الهاتف) الفترات الزمنية اليومية التواصل الخارجي وطرق الاتصال الفعالة لأنواع المهام المختلفة (تلقي مهام جديدة/تعديلات الترجمة أو مناقشات المشكلات/تسليم الترجمة، وما إلى ذلك).
التسليم في الوقت المحدد: كن على دراية بالوقت: إذا كان من المتوقع أن يتأخر التسليم، قم بإبلاغ رئيس الوزراء بشكل استباقي في أقرب وقت ممكن عن مدى التأخر؛لن "يدرس" إلا إذا كانت هناك عوامل لا يمكن السيطرة عليها؛ولن يتبنى رداً على غرار "أسلوب النعامة" لتجنب الرد؛
4. قدرة تعلم قوية
تعلم مهارات جديدة: باعتبارك مترجمًا محترفًا، تعد برامج CAT وQA وتقنية الترجمة بالذكاء الاصطناعي كلها أدوات قوية لتحسين كفاءة العمل.هذا الاتجاه لا يمكن وقفه.سوف يتعلم المترجمون الجيدون بنشاط كيفية تحسين "عدم إمكانية الاستبدال"، والتركيز على الترجمة، ولكن أيضًا على الترجمة المتعددة القدرات؛
التعلم من العملاء: لا يمكن للمترجمين أبدًا فهم صناعتهم ومنتجاتهم بشكل أفضل من العملاء.لخدمة عميل على المدى الطويل، يحتاج مدير المشروع والمترجم إلى تعلم العملاء وفهمهم في وقت واحد؛
التعلم من الزملاء أو كبار السن: على سبيل المثال، سيأخذ المترجمون في جلسة الترجمة الأولى زمام المبادرة ليطلبوا من رئيس الوزراء مراجعة النسخة ودراستها ومناقشتها.
لا يحتاج المترجم الجيد إلى النمو بمفرده فحسب، بل يحتاج أيضًا إلى اكتشافه من قبل المتخصصين في شركة الترجمة.سوف ينمو من مرحلة الشباب إلى مرحلة النضج في عملية العمل على المشروع، ومن مترجم عادي مبتدئ إلى مترجم موثوق يتمتع بجودة مهنية عالية ومعايير مهنية راسخة ومستقرة.تتوافق جودة هؤلاء المترجمين الجيدين مع قيم TalkingChina المتمثلة في "العمل بشكل احترافي، والصدق، وحل المشكلات، وخلق القيمة"، مما يضع الأساس "لضمان الموارد البشرية" لنظام ضمان الجودة في TalkingChina WDTP.
وقت النشر: 19 أكتوبر 2023