المحتوى التالي مترجم من مصدر صيني بواسطة الترجمة الآلية دون أي تعديل لاحق.
1. الخلفية
مع تزايد التبادلات الاقتصادية بين الصين واليابان، أنشأت العديد من الشركات اليابانية فروعًا أو مكاتب تمثيلية في الصين. ونظرًا لانخراطها في الأعمال التجارية العابرة للحدود، أصبح توطين الامتثال أحد أهم التحديات التي تواجه هذه الشركات. يشير مصطلح "ترجمة الامتثال" إلى ترجمة النصوص القانونية والتنظيمية بدقة من لغة إلى أخرى، لضمان فهم الشركات للقوانين واللوائح ذات الصلة والامتثال لها بشكل صحيح في بيئات لغوية مختلفة. لا يتطلب هذا النوع من الترجمة إتقان اللغة فحسب، بل يتطلب أيضًا فهمًا عميقًا للمعرفة القانونية ذات الصلة. تهدف هذه المقالة إلى استعراض أفضل ممارسات ترجمة الامتثال للشركات اليابانية في الصين، لتوفير بعض المراجع المفيدة للشركات ذات الصلة.
2. احتياجات العملاء ومشاكلهم
عندما تقوم الشركات اليابانية في الصين بترجمة الوثائق المتعلقة بالامتثال، فإنها لا تكتفي بالحفاظ على نفس مستوى الامتثال الذي تتمتع به شركاتها الأم اليابانية، بل تسعى أيضاً إلى التكيف بشكل أفضل مع تغيرات السوق الصينية، وذلك لأن ذلك يتطلب ملفات ترجمة دقيقة للغاية ومُخصصة للسوق المحلية.
عميلنا القديم، شركة M، هي شركة يابانية عريقة تأسست منذ أكثر من 130 عامًا. منذ تطبيع العلاقات الدبلوماسية بين الصين واليابان عام 1972، نفذت M العديد من المشاريع الضخمة والمهمة في الصين، وتتواجد في السوق الصينية منذ أكثر من 40 عامًا. ولتحقيق تكيف أفضل مع بيئة السوق الصينية وتوفير منتجات عالية الجودة، تحتاج شركة M إلى تعزيز مسؤوليتها الاجتماعية. ومن بين هذه المسؤوليات، جعل الشركة أكثر ملاءمة للسوق المحلية من حيث المعايير، والحفاظ على مستوى إدارة الامتثال المماثل لمقرها الرئيسي في اليابان. ولتحقيق هذا الهدف، تحتاج شركة M إلى ترجمة وثائق مثل إرشادات الامتثال، ومواد محاضرات الامتثال، وإرشادات الترويج للامتثال سنويًا. وتواجه الشركة بشكل رئيسي المشكلات والاحتياجات التالية:
(1) دقة اللغة: يجب أن تأخذ الترجمة في الاعتبار بشكل كامل الاختلافات بين اللغتين لضمان الدقة والطلاقة.
(2) القدرة على فهم النصوص ذات الصلة مثل القوانين واللوائح: تتضمن ترجمة الامتثال عددًا كبيرًا من المصطلحات المهنية، مثل المصطلحات القانونية ومصطلحات الصناعة وما إلى ذلك. يحتاج المترجمون إلى امتلاك خلفية ومعرفة مهنية ذات صلة، ويجب عليهم ضمان صحة المصطلحات.
(3) العوامل الثقافية المتوافقة مع السوق الصينية: تعمل الشركة اليابانية في السوق الصينية منذ سنوات عديدة، وقد تمّ تكييف المصطلحات والعبارات المستخدمة في مختلف الأقسام لتناسب السوق الصينية. لذا، من الضروري ضمان توافق الترجمة مع الاستخدام المعتاد للشركة في الصين.
3. الحل
لقد اتخذنا الإجراءات التالية استجابةً لاحتياجات العميل.
(1) تشكيل فريق ترجمة احترافي متخصص في الامتثال: قبل بدء الترجمة، تم اختيار مجموعة من المترجمين ذوي الخلفية القانونية والخبرة في الترجمة، والذين يستوفون معايير الجودة المطلوبة، من بين الكفاءات اليابانية لدى شركة تانغنينغ، وذلك بناءً على متطلبات العميل المسبقة لجودة المخطوطة. في الوقت نفسه، تم تزويد المترجمين بمعلومات أساسية عن الشركة العميل لتمكينهم من فهمها. ثانيًا، تم تعيين مدير مشروع ثابت ومراجعين لتشكيل فريق متخصص بالمشروع. يضمن هذا الفريق الثابت استقرار جودة الترجمة.
(2) تأكيد التداول الداخلي للغة داخل المؤسسة: التأكد مع العملاء مما إذا كانت الأقسام والمناصب والمعلومات الأخرى الواردة في المستندات لها استخدام صيني ثابت.
(3) خلال عملية الترجمة، لاحظنا بعض المحتوى المتعلق بعطلات الشركة العابرة للحدود أو بمشاهد نمط الحياة. وللتعامل مع هذا المحتوى، نقدم للعملاء عدة ممارسات شائعة للتأكد منها:
أ) انسخ النص الأصلي: حافظ على العطلات ومشاهد الحياة والمصطلحات ذات الصلة دون تغيير لضمان دقة المحتوى واتساقه.
ب) إضافة تعليقات توضيحية في النص الأصلي: أضف تعليقات توضيحية في المواضع المناسبة في النص لشرح الأعياد أو مشاهد الحياة ذات الصلة، وخاصة بالنسبة للمحتوى الذي قد لا يكون القراء الصينيون على دراية به.
ج) التوطين وفقًا للسوق الصينية: بناءً على الاختلافات الثقافية ومتطلبات السوق في الصين، قم بتوطين العطلات أو مشاهد نمط الحياة لتناسب عادات وتقاليد القراء الصينيين بشكل أفضل.
تمت المعالجة النهائية لهذه المحتويات وفقًا لاختيار العميل
(4) إنشاء قاعدة بيانات للمصطلحات والمفردات: تنظيم المصطلحات المتداولة والعبارات المحلية المذكورة أعلاه في قاعدة بيانات، مما يتيح للمترجمين البحث السريع عن المصطلحات ذات الصلة والرجوع إليها أثناء الترجمة، وبالتالي تحسين دقة الوثيقة واتساقها. كما يُرسي تراكم هذه الموارد وتحديثها الأساس لمشاريع الترجمة المستقبلية، مما يُسهم في إنجاز عمل أكثر سلاسة واحترافية في المستقبل.
4. التأمل وتقييم الأثر
ساهمت الإجراءات المذكورة أعلاه في تحسين جودة ترجمة وثائق الامتثال الخاصة بشركة M بشكل فعّال، مما يضمن دقتها واتساقها. وفي الوقت نفسه، أصبحت اللغة المستخدمة في الوثائق أكثر ملاءمة للسياق المحلي، مما يجعلها أكثر ملاءمة للترويج لإجراءات الامتثال في الشركات المحلية. كما ساهم تقدير جمعية M لجودة ترجمة تانغ نينغ في تعزيز تعاوننا طويل الأمد.
باختصار، تُعدّ الترجمة المتوافقة مع المعايير جزءًا لا غنى عنه من عمليات الشركات متعددة الجنسيات في الصين. يُمكن لبرنامج الترجمة الاحترافي لدينا أن يُحسّن مستوى الترجمة المتوافقة مع المعايير بشكلٍ فعّال، مما يُوفّر دعمًا قويًا للامتثال والكفاءة التشغيلية للشركات.
تاريخ النشر: 18 ديسمبر 2025