تم ترجمة المحتوى التالي من مصدر صيني بواسطة الترجمة الآلية دون تحرير لاحق.
تنفيذًا لنتائج القمة الصينية العربية الأولى، ودفعًا لتحقيق أهداف "الخطوات الثمانية المشتركة" للتعاون العملي الصيني العربي، وتعزيزًا للتعاون المعمق في صناعة الرسوم المتحركة الصينية العربية، يُعقد "منتدى صناعة الرسوم المتحركة الصيني العربي" في الفترة من 30 أغسطس إلى 1 سبتمبر في مدينة سوتشو بمقاطعة جيانغسو. وقد وفّرت "TalkingChina" الترجمة الفورية من اللغتين الصينية والعربية، وتأجير المعدات، وكتيبات المؤتمر، وغيرها من مواد المنتدى طوال فترة انعقاده.


يُقام هذا المنتدى برعاية مشتركة من وزارة الثقافة والسياحة الصينية، وحكومة مقاطعة جيانغسو الشعبية، وأمانة جامعة الدول العربية. تحت شعار "الرسوم المتحركة الصينية العربية تصنع المستقبل في العصر الجديد"، يشارك فيه ضيوف من مصر، والجزائر، والمملكة العربية السعودية، والإمارات العربية المتحدة، والأردن، وتونس، وغيرها. اجتمع ضيوف من 9 دول ومناطق، إلى جانب حوالي 200 ضيف صيني، لمناقشة الخطط الصناعية، ومناقشة الصداقة الصينية الإماراتية، والتطلع إلى آفاق واعدة للبناء المشترك لمبادرة "الحزام والطريق".
في حفل الافتتاح، أطلقت العديد من المؤسسات الصينية والعربية بشكل مشترك مبادرة تأسيس تحالف صناعة الرسوم المتحركة؛ ووقعت المؤسسات والشركات الثقافية الصينية والعربية عقودًا على التوالي بشأن الإنتاج المشترك لرسوم متحركة تلفزيونية، والإنتاج المشترك لأفلام الرسوم المتحركة، والتعاون في رقمنة الأفلام، والرسوم المتحركة والسينما والتلفزيون والخدمات التقنية؛ ووقعت أربع جامعات صينية وعربية وثائق تعاون على التوالي لتعزيز تنمية مواهب الرسوم المتحركة والفنون. وفي صباح يوم 31 أغسطس، أقيم حدث لترويج الاستثمار في صناعة الثقافة الرقمية الحضرية تحت عنوان "التبادل المعرفي الرقمي الصيني العربي يقود مستقبل المدن". وتم الكشف عن "مكتب شركة سينفيف فيلم السعودية في الرياض" في الموقع. وكانت هذه هي المرة الأولى التي تنشئ فيها شركة ثقافية في المنطقة العربية مكتبًا في الصين. وفي فترة ما بعد الظهر من يوم 31، أقيم منتدى للمؤسسات تحت عنوان "استكشاف سيناريوهات جديدة ونماذج جديدة وأشكال جديدة للتعاون الصيني العربي في مجال الرسوم المتحركة"، وفي صباح يوم 1 سبتمبر، أقيم منتدى جامعي تحت عنوان "رعاية المواهب الثقافية في التحول الرقمي للتعليم الدولي" ومنتدى للشباب.
نظراً للمستوى الرفيع للحدث، يصعب ترجمة اللغة العربية. ولتحسين التواصل بين الخدمات، تمركز فريق TalkingChina في موقع الحدث، وأكمل أعمال الربط والتنسيق بين الأطراف المتعددة في الموقع في الوقت المحدد وبجودة وكفاءة عالية، مما يضمن سير الحدث بسلاسة.
لطالما انخرطت TalkingChina بعمق في مجال الثقافة الرقمية، واكتسبت خبرةً واسعةً في توطين الوسائط المتعددة. فبالإضافة إلى مشروع خدمة دبلجة الأفلام والتلفزيون CCTV الذي استمر لثلاث سنوات، والفوز خمس مرات بعطاء مشروعي خدمات الترجمة لمهرجان شنغهاي السينمائي الدولي ومهرجان التلفزيون، يشمل محتوى الترجمة الترجمة الفورية في الموقع، ومعدات الترجمة، والترجمة التتابعية، والمسلسلات الدرامية السينمائية والتلفزيونية المصاحبة، وترجمة مجلات المؤتمرات وخدمات الترجمة، وغيرها. كما قامت TalkingChina بتوطين المواد الترويجية للشركات، وبرامج التدريب، وشروحات المنتجات، ومقاطع الفيديو الأخرى للشركات الكبرى. وتطلعًا إلى نتائج التعاون بين الصين والدول العربية في مجال الرسوم المتحركة، تتطلع TalkingChina إلى تقديم خدمات لغوية لدعم التطور المستقبلي لصناعة الرسوم المتحركة في الصين والدول العربية.
وقت النشر: ٢٢ سبتمبر ٢٠٢٣