تم ترجمة المحتوى التالي من مصدر صيني عن طريق الترجمة الآلية دون تحرير لاحق.
تنفيذًا لنتائج القمة الصينية العربية الأولى، ودفعًا لتحقيق أهداف "الخطوات الثمانية المشتركة" للتعاون العملي الصيني العربي، وتعزيزًا للتعاون المعمق في صناعة الرسوم المتحركة الصينية العربية، سيُعقد "منتدى صناعة الرسوم المتحركة الصيني العربي" في الفترة من 30 أغسطس إلى 1 سبتمبر في مدينة سوتشو بمقاطعة جيانغسو. وقد وفّرت TalkingChina الترجمة الفورية من اللغتين الصينية والعربية، وتأجير المعدات، وكتيبات المؤتمر، وغيرها من مواد المنتدى طوال فترة انعقاده.
يُقام هذا المنتدى برعاية مشتركة من وزارة الثقافة والسياحة الصينية، وحكومة مقاطعة جيانغسو الشعبية، وأمانة جامعة الدول العربية. تحت شعار "الرسوم المتحركة الصينية العربية تصنع المستقبل في العصر الجديد"، يشارك فيه ضيوف من مصر، والجزائر، والمملكة العربية السعودية، والإمارات العربية المتحدة، والأردن، وتونس، وغيرها. اجتمع ضيوف من 9 دول ومناطق، إلى جانب حوالي 200 ضيف صيني، لمناقشة الخطط الصناعية، ومناقشة الصداقة الصينية الإماراتية، والتطلع إلى آفاق واعدة للبناء المشترك لمبادرة "الحزام والطريق".
في حفل الافتتاح، أطلقت العديد من المؤسسات الصينية والعربية مبادرة مشتركة لتأسيس تحالف صناعة الرسوم المتحركة؛ ووقعت المؤسسات والمؤسسات الثقافية الصينية والعربية، على التوالي، عقودًا بشأن الإنتاج المشترك لرسوم متحركة تلفزيونية، والإنتاج المشترك لأفلام الرسوم المتحركة، والتعاون في رقمنة الأفلام، والرسوم المتحركة والسينما والتلفزيون والخدمات التقنية؛ ووقعت أربع جامعات صينية وعربية، على التوالي، وثائق تعاون لتعزيز تنمية المواهب في مجال الرسوم المتحركة والفنون. وفي صباح يوم 31 أغسطس، أُقيمت فعالية لترويج الاستثمار في صناعة الثقافة الرقمية الحضرية تحت عنوان "التبادل المعرفي الرقمي بين الصين والدول العربية يقود مستقبل المدن". وتم افتتاح "مكتب شركة سينفيف فيلم السعودية في الرياض" في الموقع. وكانت هذه هي المرة الأولى التي تفتتح فيها شركة ثقافية عربية مكتبًا لها في الصين. وفي فترة ما بعد الظهر من يوم 31، أقيم منتدى للمؤسسات تحت عنوان "استكشاف سيناريوهات جديدة ونماذج جديدة وأشكال جديدة للتعاون الصيني العربي في مجال الرسوم المتحركة"، وفي صباح يوم 1 سبتمبر، أقيم منتدى جامعي تحت عنوان "رعاية المواهب الثقافية في التحول الرقمي للتعليم الدولي" ومنتدى للشباب.
نظراً للمستوى الرفيع للحدث، يصعب ترجمة المحتوى العربي. ولتحسين التواصل، تمركز فريق TalkingChina في موقع الحدث، وأكمل أعمال التنسيق والتواصل بين الأطراف المتعددة في الموقع في الوقت المحدد وبجودة وكفاءة عالية، مما يضمن سير الحدث بسلاسة.
لطالما انخرطت TalkingChina بعمق في مجال الثقافة الرقمية، واكتسبت خبرةً واسعةً في توطين الوسائط المتعددة. فبالإضافة إلى مشروع خدمة دبلجة الأفلام والتلفزيون CCTV الذي استمر لثلاث سنوات، والفوز بخمس مناقصة لمشاريع خدمات الترجمة في مهرجان شنغهاي السينمائي الدولي ومهرجان التلفزيون، يشمل محتوى الترجمة الترجمة الفورية في الموقع ومعداتها، والترجمة التتابعية، والمسلسلات الدرامية السينمائية والتلفزيونية المصاحبة، وترجمة مجلات المؤتمرات وخدمات الترجمة، وغيرها. كما قامت TalkingChina بتوطين المواد الترويجية للشركات، والدورات التدريبية، وشروحات المنتجات، ومقاطع الفيديو الأخرى للشركات الكبرى. وتطلعًا إلى نتائج التعاون بين الصين والدول العربية في مجال الرسوم المتحركة، تتطلع TalkingChina إلى تقديم خدمات لغوية لدعم التطور المستقبلي لصناعة الرسوم المتحركة في الصين والدول العربية.
وقت النشر: ٢٢ سبتمبر ٢٠٢٣