D: قاعدة البيانات

TalkingChina Translation تبني أدلة نمط حصرية ومصطلحات ومجموعة لكل عميل طويل الأجل.

دليل النمط:

1. استخدام مستندات المعلومات الأساسية للمشروع ، القراء المستهدفون ، أزواج اللغة ، إلخ.
2. تفضيل ومتطلبات نمط اللغة تحديد نمط اللغة بناءً على خلفية المشروع ، مثل الغرض من المستند والقراء المستهدف وتفضيلات العميل.
3. خط المتطلبات ، حجم الخط ، لون النص ، تخطيط ، إلخ.
4. TM و TB الذاكرة الترجمة الخاصة بالعميل وقاعدة المصطلحات.

قاعدة البيانات

5. المتطلبات والاحتياطات الأخرى المتنوعة مثل التعبير عن الأرقام والتواريخ والوحدات ، وما إلى ذلك ، أصبح التضمين على المدى الطويل وتوحيد نمط الترجمة مصدر قلق للعملاء. أحد الحلول هو تطوير دليل نمط. توفر TalkingChina Translation هذه الخدمة ذات القيمة المضافة.يشمل دليل النمط الذي نكتبه لعميل معين - يتم تراكمه بشكل عام من خلال الاتصالات معهم وممارسة خدمة الترجمة الفعلية ، اعتبارات المشروع ، وتفضيلات العملاء ، واللوائح التنسيقية ، وما إلى ذلك. دليل الأسلوب يجعل من السهل مشاركة معلومات العميل والمشروع بين فرق إدارة المشروع وترجمة

قاعدة البيانات 1

قاعدة مصطلح (TB):

وفي الوقت نفسه ، لا شك أن المصطلح هو مفتاح نجاح مشروع الترجمة. من الصعب الحصول على المصطلحات من العملاء. يستخلص TalkingChina ترجمة من تلقاء نفسه ، ثم يستعرض ويؤكدها في المشاريع بحيث تكون المصطلحات موحدة وتوحيد ، وتشاركها فرق الترجمة والتحرير من خلال أدوات CAT.

ذاكرة الترجمة (TM):

وبالمثل ، يمكن أن تلعب TM أيضًا دورًا مهمًا في الإنتاج من خلال أدوات CAT. يمكن للعملاء توفير مستندات ثنائية اللغة وتجعل TalkingChina TM وفقًا للأدوات والمراجعة البشرية. يمكن إعادة استخدام TM ومشاركتها في أدوات CAT من قبل المترجمين والمحررين ومصابئها ومراجعو ضمان الجودة لتوفير الوقت وضمان ترجمات ثابتة ودقيقة.

قاعدة البيانات 2