د: قاعدة البيانات

تقوم شركة TalkingChina Translation ببناء أدلة أسلوب ومصطلحات ونصوص حصرية لكل عميل على المدى الطويل.

دليل الأسلوب:

1. معلومات أساسية عن المشروع: استخدام الوثيقة، والقراء المستهدفون، وأزواج اللغات، وما إلى ذلك.
2. تفضيلات ومتطلبات أسلوب اللغة حدد أسلوب اللغة بناءً على خلفية المشروع، مثل غرض المستند والقراء المستهدفين وتفضيلات العميل.
3. متطلبات التنسيق الخط وحجم الخط ولون النص والتخطيط وما إلى ذلك.
4. TM وTB ذاكرة الترجمة وقاعدة المصطلحات الخاصة بالعملاء.

قاعدة البيانات

٥. متفرقات: متطلبات واحتياطات أخرى، مثل التعبير عن الأرقام والتواريخ والوحدات، إلخ. أصبح ضمان الاتساق والتوحيد الدائمين لأسلوب الترجمة من اهتمامات العملاء. أحد الحلول هو إعداد دليل أسلوب. تقدم شركة TalkingChina Translation هذه الخدمة ذات القيمة المضافة.دليل الأسلوب الذي نكتبه لعميل محدد - والذي يتم تجميعه عمومًا من خلال الاتصالات معهم وممارسة خدمة الترجمة الفعلية، يتضمن اعتبارات المشروع وتفضيلات العملاء ولوائح التنسيق وما إلى ذلك. يجعل دليل الأسلوب من الأسهل مشاركة معلومات العميل والمشروع بين فرق إدارة المشروع والترجمة، مما يقلل من عدم استقرار الجودة الناجم عن الأخطاء البشرية.

قاعدة البيانات 1

قاعدة المصطلح (TB):

في الوقت نفسه، يُعدّ المصطلح بلا شك مفتاح نجاح أي مشروع ترجمة. عادةً ما يصعب الحصول على المصطلحات من العملاء. تقوم شركة TalkingChina Translation باستخراجها بنفسها، ثم تُراجعها وتُؤكّدها وتُحافظ عليها في المشاريع، بحيث تكون المصطلحات موحدة ومُوحّدة، ويتشاركها فريقا الترجمة والتحرير عبر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب.

ذاكرة الترجمة (TM):

وبالمثل، تلعب ذاكرة الترجمة دورًا محوريًا في الإنتاج من خلال أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT). يمكن للعملاء توفير مستندات ثنائية اللغة، وتقوم TalkingChina بإعداد ذاكرة الترجمة وفقًا لذلك باستخدام الأدوات والمراجعة البشرية. يمكن للمترجمين والمحررين والمصححين ومراجعي ضمان الجودة إعادة استخدام ذاكرة الترجمة ومشاركتها في أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) لتوفير الوقت وضمان اتساق ودقة الترجمات.

قاعدة البيانات 2