د: قاعدة البيانات

تقوم شركة TalkingChina Translation بإنشاء أدلة أسلوب ومصطلحات ومجموعات لغوية حصرية لكل عميل على المدى الطويل.

دليل الأسلوب:

1. معلومات أساسية عن المشروع: استخدام المستند، والقراء المستهدفون، وأزواج اللغات، وما إلى ذلك.
2. تفضيلات ومتطلبات أسلوب اللغة: حدد أسلوب اللغة بناءً على خلفية المشروع، مثل الغرض من المستند والقراء المستهدفين وتفضيلات العميل.
3. متطلبات التنسيق: نوع الخط، حجم الخط، لون النص، التخطيط، إلخ.
4. TM و TB: ذاكرة الترجمة وقاعدة المصطلحات الخاصة بالعميل.

قاعدة البيانات

٥. متطلبات واحتياطات أخرى متنوعة، مثل كيفية التعبير عن الأرقام والتواريخ والوحدات، إلخ. أصبح ضمان اتساق وتوحيد أسلوب الترجمة على المدى الطويل مصدر قلق للعملاء. أحد الحلول هو تطوير دليل أسلوب. تقدم شركة TalkingChina Translation هذه الخدمة ذات القيمة المضافة.يتضمن دليل الأسلوب الذي نكتبه لعميل معين - والذي يتم تجميعه عادةً من خلال التواصل معه وممارسة خدمات الترجمة الفعلية - اعتبارات المشروع، وتفضيلات العميل، وقواعد التنسيق، وما إلى ذلك. يُسهّل دليل الأسلوب تبادل معلومات العميل والمشروع بين فرق إدارة المشاريع والترجمة، مما يقلل من عدم استقرار الجودة الناتج عن الخطأ البشري.

قاعدة البيانات 1

قاعدة المصطلحات (TB):

في الوقت نفسه، تُعدّ المصطلحات بلا شكّ مفتاح نجاح أي مشروع ترجمة. وعادةً ما يصعب الحصول على المصطلحات من العملاء. تقوم شركة TalkingChina Translation باستخلاصها بنفسها، ثمّ مراجعتها وتأكيدها والحفاظ عليها في المشاريع لضمان توحيد المصطلحات وتوحيد معاييرها، ومشاركتها بين فرق الترجمة والتحرير عبر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT).

ذاكرة الترجمة (™):

وبالمثل، يمكن أن تلعب ذاكرة الترجمة دورًا حاسمًا في عملية الإنتاج من خلال أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب. إذ يمكن للعملاء تقديم مستندات ثنائية اللغة، وتقوم TalkingChina بإنشاء ذاكرة الترجمة وفقًا لذلك باستخدام الأدوات والمراجعة البشرية. ويمكن إعادة استخدام ذاكرة الترجمة ومشاركتها في أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب من قِبل المترجمين والمحررين والمدققين اللغويين ومراجعي ضمان الجودة لتوفير الوقت وضمان ترجمات متسقة ودقيقة.

قاعدة البيانات 2