تقوم TalkingChina Translation ببناء أدلة أسلوب ومصطلحات ونصوص حصرية لكل عميل على المدى الطويل.
دليل النمط:
1. معلومات المشروع الأساسية: استخدام المستندات، والقراء المستهدفين، والأزواج اللغوية، وما إلى ذلك.
2. تفضيلات نمط اللغة ومتطلباتها حدد نمط اللغة بناءً على خلفية المشروع، مثل الغرض من المستند والقراء المستهدفين وتفضيلات العميل.
3. متطلبات التنسيق الخط وحجم الخط ولون النص والتخطيط وما إلى ذلك.
4. ذاكرة الترجمة وقاعدة المصطلحات الخاصة بالعميل TM وTB.
5. متطلبات واحتياطات أخرى مثل التعبير عن الأرقام والتواريخ والوحدات وما إلى ذلك. أصبحت كيفية ضمان الاتساق وتوحيد أسلوب الترجمة على المدى الطويل موضع اهتمام العملاء.أحد الحلول هو تطوير دليل الأسلوب.توفر TalkingChina Translation هذه الخدمة ذات القيمة المضافة.دليل الأسلوب الذي نكتبه لعميل معين - يتم تجميعه بشكل عام من خلال الاتصالات معه وممارسة خدمة الترجمة الفعلية، ويتضمن اعتبارات المشروع وتفضيلات العملاء ولوائح التنسيق وما إلى ذلك. يسهل دليل الأسلوب مشاركة معلومات العميل والمشروع بين إدارة المشاريع وفرق الترجمة، مما يقلل من عدم استقرار الجودة الناجم عن الإنسان
قاعدة المصطلح (السل):
وفي الوقت نفسه، فإن المصطلح هو بلا شك مفتاح نجاح مشروع الترجمة.بشكل عام، من الصعب الحصول على المصطلحات من العملاء.تقوم TalkingChina Translation باستخراجها بنفسها، ثم تقوم بمراجعتها وتأكيدها والاحتفاظ بها في المشاريع بحيث تكون المصطلحات موحدة وموحدة ومشتركة بين فرق الترجمة والتحرير من خلال أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب.
ذاكرة الترجمة (TM):
وبالمثل، يمكن أن تلعب ذاكرة الترجمة أيضًا دورًا حاسمًا في الإنتاج من خلال أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب.يمكن للعملاء تقديم مستندات ثنائية اللغة وتقوم TalkingChina بإعداد TM وفقًا لذلك باستخدام الأدوات والمراجعة البشرية.يمكن إعادة استخدام ذاكرة الترجمة ومشاركتها في أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب بواسطة المترجمين والمحررين والمراجعين ومراجعي ضمان الجودة لتوفير الوقت وضمان ترجمات متسقة ودقيقة.